The Grammar-Translation Method


The Grammar-Translation Method

The grammar-translation method of foreign language teaching is one of the most traditional methods, dating back to the late nineteenth and early twentieth century’s. It was originally used to teach 'dead' languages (and literatures) such as Latin and Greek, and this may account for its heavy bias towards written work to the virtual exclusion of oral production. As Omaggio comments, this approach reflected "the view of faculty psychologists that mental discipline was essential for strengthening the powers of the mind." (Omaggio 89) Indeed, the emphasis on achieving 'correct' grammar with little regard for the free application and production of speech is at once the greatest asset and greatest drawback to this approach.

What is the grammar translation method

       1. The grammar- translation method of foreign language teaching is one of the most tradition method.

       2. It was original used to teach "dead" language (and literatures) such as Latin and Greek, involving little or no spoken communication or listening comprehension.

The characteristics


    1.A focus on learning the rules of grammar and their application in translation passage from one language into the other.

    2. Vocabulary in the target language is learner through direct translation from the native language , it is taught in the form of isolated word lists.e.g. with vocabulary tests such as 

The house = la case

The mouse = el raton

    3. Vary little teaching is done in the target language. Instead, readings in the target language are translation directly and then discussed in the native speaker. Little or no attention is give to pronunciation.

    4. Grammar is taught with extensive explanations in the native speaker, and only later applied in the production of sentences through translation from one language to the other.


   1. Literary language is superior to the spoken language.

    2. Translating each language into each other is an important goal for learners.

    3. The authority in the classroom is the teacher.

    4. To be able to communicate with target language's speaker is not among the goals.

    5.The primary skills to be improved are reading and writing.

    6. Its focus is no accuracy and not fluency.

    7. Error correction: If a student's answer of a question is incorrect, the teacher selects a different student to give the correct answer or she/he replies himself/herself.

Key features

According to Prator and Celce-Murcia in Teaching English as a Second Foreign Language (1979:3), the key features of the Grammar Translation Method are as follows: 

    1.  Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language. 

    2.  Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.

    3.  Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given. 

    4.  Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form and inflection of words. 

    5.  Reading of difficult classical texts is begun early.

    6.  Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis. 

    7.  Often the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue. 

    8.  Little or no attention is given to pronunciation.       

  Typical Techniques

Diane Larsen-Freeman, in her book Techniques and Principles in Language Teaching (1986:13) provides expanded descriptions of some common/typical techniques closely associated with the Grammar Translation Method.

The listing here is in summary form only. 

    1.  Translation of a Literary Passage                                        

(Translating target language to native language)

    2.  Reading Comprehension Questions                                        

(Finding information in a passage, making inferences and relating to personal experience) 

    3.  Antonyms/Synonyms                                                        

(Finding antonyms and synonyms for words or sets of words). 

    4. Cognates                                                                          

(Learning spelling/sound patterns that correspond between L1 and the target language) 

    5.  Deductive Application of Rule                                     

(Understanding grammar rules and their exceptions, then applying them to new examples) 

    6.  Fill-in-the-blanks                                                                   

(Filling in gaps in sentences with new words or items of a particular grammar type). 

    7.  Memorization                                                                  

(Memorizing vocabulary lists, grammatical rules and grammatical paradigms) 

    8.  Use Words in Sentences                                                         

(Students create sentences to illustrate they know the meaning and use of new words) 

    9.  Composition                                                                          

(Students write about a topic using the target language)  

Disadvantages of the Grammar Translation Method

      1. The Grammar Translation Method may make the language learning experience uninspiring and boring.

          2. The Grammar Translation Method may also left the students with a sense of frustration when they travel to countries where the studied language is used  (they can’t understand what people say and have to struggle mightily to express themselves at the most basic level)

3. This method neither approaches nor encourages the students’ communicative competence.   

Reasons why it still used

The Grammar Translation Method is still common in many countries – even popular.  “This method requires few specialized skills on the part of teachers.” 

“Grammar rules and Translation Tests are easy to construct and can be objectively scored.”

“Many standardized tests of foreign languages still do not attempt to test communicative abilities, so students have little motivation to go beyond grammar analogies, translations and other written  exercises.”  



The Grammar Translation Method was developed for the study of “dead” languages and to facilitate access to those languages’ classical literature.  That’s the way it should stay.  English is certainly not a dead or dying language, so any teacher that takes “an approach for dead language study” into an English language classroom should perhaps think about taking up Math or Science instead.  Rules, universals and memorized principles apply to those disciplines – pedagogy and communicative principles do not. 

The Grammar-Translation Method

            วิธีการแปลไวยากรณ์ของการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศเป็นหนึ่งในวิธีการแบบเดิมมากที่สุดย้อนกลับไปในช่วงปลายเดือนสิบเก้าและต้นศตวรรษที่ยี่สิบของ มันถูกใช้ครั้งแรกในการสอนภาษา'ตาย'(และวรรณกรรม) ) เช่น ละตินและกรีก

            วิธีการแปลไวยากรณ์คือ วิธีการแปลไวยากรณ์ของการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศเป็นหนึ่งในวิธีการสอนที่ดีที่สุด มันเป็นต้นฉบับที่ใช้ในการสอนภาษา"ตาย"(และวรรณกรรม) เช่นละตินและกรีกที่เกี่ยวข้องกับการสื่อสารพูดน้อยหรือไม่มีเลยหรือทักษะการฟัง มุ่งเน้นในการเรียนรู้กฎของไวยากรณ์และการประยุกต์ใช้แปลจากภาษาหนึ่งในอื่น ๆ คำศัพท์ในภาษาเป้าหมายคือผู้เรียนผ่านการแปลโดยตรง จะกระทำในภาษาเป้าหมาย แทนการอ่านในภาษาเป้าหมายที่มีการกล่าวถึงการแปลโดยตรง

            หลักการ คือ ภาษาวรรณกรรมจะดีกว่าภาษาพูด แปลภาษาต่างๆลงในแต่ละอื่น ๆ เป็นเป้าหมายที่สำคัญสำหรับผู้เรียน ครูเป็นผู้มีอำนาจในห้องเรียน เพื่อให้สามารถสื่อสารกับสนทนาเป็นภาษาเป้าหมายก็คือไม่อยู่ในกลุ่มเป้าหมาย ทักษะหลักที่จะต้องปรับปรุงมีการอ่านและการเขียน มุ่งเน้นความถูกต้องและไม่คล่องแคล่ว การแก้ไขข้อผิดพลาด : ถ้าคำตอบของนักเรียนเป็นคำถามที่ไม่ถูกต้องครูจะเลือกนักเรียนคนอื่นที่แตกต่างเพื่อให้คำตอบที่ถูกต้อง

            คุณสมบัติที่สำคัญของวิธีการแปลไวยากรณ์คือ ชั้นเรียนมีการสอนในภาษาแม่ที่มีการใช้งานภาษาเป้าหมายน้อย เรียนรู้คำศัพท์มากจะสอนในรูปแบบของรายการของการแยกคำคำอธิบายรายละเอียดยาวของความซับซ้อนของไวยากรณ์จะได้รับการเรียนรู้ ไวยากรณ์ให้กฎสำหรับการวางคำเข้าด้วยกันและการเรียนการสอนมักจะเน้นรูปแบบและโครงสร้างคำ ให้ความสนใจน้อยในเนื้อหาของข้อความที่เป็นแบบฝึกหัดในการวิเคราะห์ไวยากรณ์ บ่อยครั้งที่มีการฝึกซ้อม แต่มีการฝึกซ้ำๆในประโยคที่เชื่อมต่อการแปลจากภาษาเป้าหมายในภาษาแม่ ความสนใจน้อยหรือไม่ได้รับการออกเสียง

            ดิฉันคิดว่า การเรียนแบบวิธีการแปลไวยากรณ์เป็นการเรียนที่เน้นหลักไวยากรณ์ มีจุดมุ่งหมายเพื่อให้นักเรียนเข้าใจหลักของไวยากรณ์และหลักการแปล ดิฉันคิดว่าการเรียนการสอนแบบนี้เป็นการเรียนการสอนที่ดีวิธีหนึ่งและเหมาะสำหรับนำไปใช้ในห้องเรียน แต่ครูผู้สอนควรที่จะศึกษานักเรียน เนื้อหา สภาพแวดล้อม ไปพร้อมๆกันเพื่อให้การจัดการเรียนรู้ประสบผลสำเร็จ