5. LÉXICO

LÉXICO RIBAGORZANO DE TORRES DEL OBISPO

por

 FRANCISCO SALAMERO REYMUNDO

 INTRODUCCIÓN

Con el objeto de describir la forma de hablar y las típicas palabras usadas en Torres del Obispo (Huesca), he redactado varios artículos para revistas de filología y para otras publicaciones de carácter general, y asimismo, he participado en algunos coloquios lingüísticos. Ese mismo propósito me guía ahora al presentar este vocabulario de Torres del Obispo, en un intento de inventariar ese patrimonio cultural heredado de nuestros mayores, cada día más disminuido por influjo del castellano. Consciente de mis limitaciones, reconozco que la lista de palabras, aunque notablemente acrecentada respecto a aportaciones anteriores, podría ampliarse mucho, de manera que desearía que este vocabulario constituyera el inicio de una serie de trabajos que, una vez reunidos, dieran cuenta cabal de la riqueza léxica de Torres del Obispo. Esta publicación es, por lo tanto, un primer paso y una idea que brindo a todas las personas interesadas en el tema, esperando que unas me corrijan, otras me superen y otras critiquen mis deficiencias, siendo a estas últimas a quienes más agradeceré su colaboración, puesto que con su crítica mejorarán la recopilación léxica que he realizado.

 En este vocabulario se incluyen voces empleadas exclusivamente en Torres del Obispo, según deduzco de la bibliografía consultada, otras utilizadas en «toz los llugás del Valle del Sarrón» e incluso en toda la comarca ribagorzana, a la que pertenece Torres del Obispo; algunas coinciden con el catalán, otras con el aragonés, con el aranés o con el occitano, pero no preguntéis al pastor o al labrador de Torres del Obispo qué es lo que habla porque os dirá: «Habilo com a Torres», o «Siempre s'ha dito aixinas».

La Ribagorza, país de frontera, tiene rasgos lingüísticos de frontera, en retroceso como la demografía de la comarca: los grandes avances tecnológicos de esta centuria han llegado a estas tierras y, por consiguiente, también a Torres del Obispo, en castellano, de la mano de maestros foráneos y de los medios de comunicación, sobre todo la televisión, importantísima en una población que lee poco; pero incluso con todas estas dificultades aún se oyen en Torres del Obispo conversaciones en el habla propia con modismos y palabras entrañables difíciles de expresar en otra lengua (así, alavez, entonces', a sabelo '¡quién sabe!', no guaire 'no mucho', molto ,mucho', pocha 'bolsillo', etc.). Y en la pronunciación mantiene peculiaridades que alcanzan a todos los puntos ribagorzanos como la pérdida de -r en los infinitivos (aná 'ir', apañá 'arreglar'), la palatalización de la L- inicial (llanudo 'lanudo', llargo 'largo'), y la articulación, típicamente ribagorzana, de los grupos consonánticos PL-, FL-, CL- (plleno 'lleno', pllorá 'llorar', fllama 'llama', fllorero 'florero', cllaro 'claro', cllau 'clavo'), siendo además fenómenos singularizadores la abundancia de -11- (agulla 'aguja', güello 'ojo; manantial') y ch (chornal 'jornal', chou 'yugo'), así como la escasez de ñ (cabana 'cuadra, almacén', nino 'niño') (1). Todo lo cual podrá apreciar el lector en el inventario de voces que se reproduce a continuación.

 1. Cf. Manuel Alvar, «Léxico aragonés en el ALC», Archivo de Filología Aragonesa, VIII-IX (1956-1957), pp. 212-238, «Léxico catalán en tierras aragonesas», Archivo de Filología Aragonesa, XII-XIII (1961-1962), pp. 333-385, Dos cortes sincrónicos en el habla de Graus», Archivo de Filología Aragonesa, VI (1 954), pp. 7-74, y La frontera catalano-aragonesa, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1976; Rafael Andolz, Diccionario aragonés, Zaragoza, Mira Editores, 41 ed., 1992; Mª Luisa Arnal Purroy, Hablas bajorribagorzanas», Actas del 111 Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón (siglos XVIII-XX), Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1994, pp. 287-310, y El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Aspectos fónicos y gramaticales, Zaragoza, «Institución Fernando el Católico», 1998; Ángel Ballarín, «El habla de Benasque», Revista de Dialectología y Tradiciones Po pulares, XXX (1974), pp. 99-215, y Diccionario del benasqués, Zaragoza, La Editorial, 21 ed., 1978; Günther Haensch, Las hablas de la Alta Ribagorza, Zaragoza, Institución «Femando el Católico», 1960; Bienvenido Mascaray, El ribagorzano dende Campo, Tafalla, Imprenta Ainzúa, 1995; Arthur Quintana, «Encara més capcirs: es parlars orientals de Sarró (Baixa Ribagorça Occidental)», Estudis de Llengua y Literatura Catalanes, XXVIIl. Miscel.lania Jordi Carbonell, 16, Barcelona, Publicaciona de l'Abadia de Montserrat, 1993, pp. 271-308; Gerhard Rohlfs, Diccionario dialecial del Pirineo aragonés, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1985; Francisco Salamero Reymundo, «Léxico peculiar de Torres del Obispo (Ribagorza): semejanzas y diferencias, Archivo de Filología Aragonesa, XLVI-XLVII (1991), pp. 223-232.

 2. Las diferentes acepciones que se enumeran en la misma entrada léxica van separadas por punto y coma; en cursiva se reproducen aquellos términos de las definiciones que poseen entrada propia en el vocabulario o que constituyen variantes de éstas; los sintagmas y expresiones fijas también figuran en cursiva, después de la palabra clave mediante la cual se ordena la entrada correspondiente. No se incluyen en el inventario realizado los infinitivos comunes con el castellano excepto en la omisión de -r, rasgo sistemáticamente atestiguado en las hablas ribagorzanas.mediante la cual se ordena la entrada correspondiente. No se incluyen en el inventario realizado los infinitivos comunes con el castellano excepto en la omisión de -r, rasgo sistemáticamente atestiguado en las hablas ribagorzanas.

Ċ
Lexico.pdf
(180k)
josé r doz,
13 oct. 2014 3:19
Comments