ефр. Праз 


Тук публикувам събрани материали, които съм писал по форумите на clubs.dir.bg и други форуми по Интернет. Сортирани са хронологично. Най-отгоре са най-новите. 


Здравейте. 

Какво можете да намерите тук
Духът на Корпоративното Бъдеще - от Regina Spektor - превод
Black song - превод на английски от Димчо Дебелянов
Що бе голямо - превод от Чеслав Милош
Сряда следобед или бира водка и бяло вино - стихотворение
Спирайки край Гората в Снежна Вечер - от Робърт Фрост - превод
Всепоглъщащ Универсален Комбинатор  - универсален комбинатор
За Деня на Труда
- стихотворение което написах по случай 1-ви Май.
Нощният Пазач в Магазина на Свободата - стихотворение идеята за което получих покрай вълненията в един форум
Орлов Мост - стихотворение
Аз нямах време за омраза - Емили Дикинсън - превод
Аз съм никоя! Ти кой си? - Емили Дикинсън - превод
Благодаря За Благодаря - от Чарлз Бърнщаин - превод
Любовта ми към Русия  - стихотворение, което написах в чест на визитата на Путин
СЪМНЕНИЕ ЗА ВРАГ НАПРЕД от Елизабет I, Кралица на Англия (1533 – 1603) - превод
За Думите и Песните - стихотворение
Моят зимен рожден ден - стихотворение
Моята любима - стихотворение
"Дует на Цветята" от операта Лакме - превод на ария
Един Шиник Злато - Робърт Фрост - превод
ИМА една дума - Емили Дикинсън - превод
Non più andrai (Le nozze di Figaro) - превод на ария от операта "Сватбата на Фигаро"
Going back to your fathers house - превод на Димчо Дебелянов на английски
Равносметка за местните избори 2007 - политически анализ, сериозно
Малки мишки - стихотворение, което написах в деня преди местните избори
Нещата каквито са - стихотворение
Паметник на Загиналите Корабостроители от 1970 г. - превод от Чеслав Милош
Прелюдия в жълто - есенно настроение
Песен за края на света - Чеслав Милош - превод
Емили Дикинсон – За прерия ти трябват детелина и пчели - превод
Емили Дикинсон – Казват, че "Времето лекува" -- - превод
Мое - Чеслав Милош - превод
Шекспир: Сонет 127 - In the old age black - превод от  Шекспир
Годишни политически награди България и прасето - политико-канибалско стихотворение
Забрави - превод от Чеслав Милош
Сбогом на Читалищата - едно стихотворение с което участвам в конкурс
Хайку част 2 - още няколко хайкута
Бухала и Котката от Едуард Лиър
- превод на най-известното му стихотворение
Моята кариера като автор на реклами - реклами които написах
На моя Скъп и Любим Съпруг - Anne Bradstreet - това е превод
Балада за Женствения Мъж от Charles Bernstein - превод на един добър пример за нещо
Африка от Maya Angelou - превод на едно сериозно стихотворение
22 - Емили Дикинсън - превод
712 - Емили Дикинсън - превод
Фонтаните преливат - такъв фонтан наистина съществува
Лимерик от Edward Lear от "Книга на Глупостите" - превод на стила лимерик
Пътят по Който не Тръгнах- Robert Frost
- превод на едно много популярно стихотворение на Robert Frost
Да Намериш Парка - една разходка
Рекурсивни Светове - на това видях, че му казват сюрреалистична поезия, макар всъщност да е по истински случай
Студено пушена скумрия - експериментално стихотворение
Злобен дух - поема за един злобен дух, който живее в центъра на София
Среща - един вид среща
Пусни си мустак - две стихотворения за мустаци, написах ги когато си пусках мустак
Торта Европа - написах това стихотворение за един конкурс, който сам обявих
Прах от Сняг - отново превод от Робърт Фрост
Вратата без ключалка - и още един превод от Robert Frost
Ендимион - превод на фрагмент от поемата Endymion от Джон Кийтс
Огън и Лед - още един превод от Robert Frost
Нищо златно не може да остане - един превод от Robert Frost
Човешките сезони - превод от John Keats
Джени ме целуна - един превод от James Henry Leigh Hunt
Шекспир: Сонет 105 - Let not my love be call'd ... - и поредния сонет
Шекспир: Сонет 2 - When forty winters - още един преведен сонет
Хроника на една предизвестена смърт - история за измама и отмъщение
Пожелавам на Неделчо Беронов да спечели изборите - отворено писмо
Защо атакистите ...?  - често задавани  въпроси и отговори
Сценарист в Шоуто на Слави  - как участвах в конкурс със сценарии по тема
Хайку ( за тези които не знаят ето Какво представлява хайку ) - много хайкута
Еднa поема от Martin Niemoller (1892–1984) - направи ми впечатление, превод
Чалга за пълни идиоти/ Или как да слушаме чалга - ръководство за начинаещи
Шекспир Sonnet 18; Да те сравня ли с летен ден? - превод от Шекспир
Задължително ли съществува живот след смъртта? - философско разсъждение
Никой не иска край на войната - една политическа прогноза
Човекът и времето в лириката на Атанас Далчев - това се падна на кандидатстудентски изпит
Мария Магдалена ми почуква по шлема - религиозно стихотворение
Цикъл стихотворения за Моньо и Коньо  - цикъл стихове за приказни герои
Лятна идилия на плажа в Борисовата Градина - идилична картина
Текст за рап-президента  - искам президента да го беше написал
Атака Kомикс - брой 1-ви - политически комикс
Атака Телевизионен Kомикс - брой 2-ри - политически комикс продължение
По Шекспир - направо Шекспир
Да изпиеш чаша кафе - моето виждане за кафето
Да погалиш кактус - тъп кактус
Превод на Hard Rock Hallelujah на български - превод на песен


Искате ли да ми кажете нещо? Пишете на efr_praz@yahoo.com


kopimi

Using a Kopimi badge on my site means, that I specifically request that people copy and use my work for any purpose, commercial or non-commercial, with or without attribution, to be hacked to pieces and repackaged however they damn-well please.