Morfología verbal. Voz pasiva y verbos deponentes
 Morfología verbal. Voz pasiva y verbos deponentes



 

 

TEMA DE PRESENTE

 

 


TEMA DE PERFECTO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INDICATIVO

Presente

 

T. verbal de pte. + des. nº y pna. pasivas o deponentes

       

          amor “soy amado”

          minor “amenazo”

 

Pretérito perfecto

 

Participio de perfecto (en caso nom.) +

    Pte. ind. de sum

 

        amatus sum “he sido amado”

        minatus sum “he amenazado”

Pretérito Imperfecto

 

T. verbal de pte. + ba + des. nº y pna. pasivas o deponentes

      

         amabar “era amado”

         minabar “amenazaba”

 

Pretérito pluscuamperfecto

 

Participio de perfecto (en caso nom.) +

    Pto. Imp. ind. de sum

 

amatus eram “había sido amado”

 minatus eram “había amenazado”

Futuro imperfecto

 

1ª/2ª cj. T.verbal de pte + b i/u + des. nº y pna. pasivas o deponentes

 

             amabor “seré amado”

              minabor “amenazaré”

 

Resto conj.   T. verbal de pte. + a (1ª pna. sg.) e (resto de personas) + des. nº y pna. pasivas o deponentes

 

dicar “seré dicho”

  loquar “hablaré”

 

Futuro perfecto

 

Participio de perfecto (en caso nom.) +

    Futuro  Imp. ind. de sum

.

 

        amatus ero  “habré sido amado”

        minatus ero  “habré amenazado”

 

 

 

 

 

SUBJUNTIVO

Presente

 

T. verbal de pte. + e (1ª conj.) a (resto conj.) + des. nº y pna. pasivas o dep.

 

    amer “sea amado”/ dicar “sea dicho”

miner “amenace” / loquar “hable”

 

Pretérito perfecto

 

Participio de perfecto (en caso nom.) +

    Presente de Subj. de sum

 

        amatus sim  “haya sido amado”

        minatus sim “haya amenazado”

  Pretérito imperfecto   

 

T. verbal de pte. + re + des.nº y pna. pasivas o deponentes

 

amarer “fuera/fuese amado”

minarer “amenazara / amenazase”

 Pretérito pluscuamperfecto 

 

Participio de perfecto (en caso nom.) +

    Pretérito Imperf.  de Subj. de sum

 

amatus essem “hubiera / hubiese sido

     amado”

     minatus essem “hubiera/hubiese 

     amenazado”

 

 N.B. Recuerda que los verbos deponentes tienen forma pasiva pero traducción activa.