Tolkien, le façonnement d’un monde (vol. 2) — Errata

Ces coquilles ont été relevées dans la version imprimée (mars 2014) et sont corrigées dans la version numérique (mars 2015).

p. 41 ajouter l'encadré suivant en fin d'article :

Note éditoriale : Lorsque cet article fut publié en mars 2014, nous n’imaginions pas un seul instant qu’une nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux par Daniel Lauzon apparaîtrait en octobre de cette même année aux éditions Bourgois. Lauzon opte encore pour une « étoile » et nous fait remarquer à ce sujet que le mot peut aussi, en français, désigner tout astre brillant dans le ciel, excepté le Soleil et la Lune (cf. Petit Robert, « étoile », sens I, 1). Enfin, nous noterons que dans leur Reader’s Companion (p. 261, Houghton Mifflin, 2005), Hammond et Scull indiquaient brièvement, sans autre forme d’analyse, le rapprochement déjà fait par certains lecteurs avec Mars.

p. 143 note 3 : « ... ou de Beatus de Liébana (un moine espagnol du XVIIIe siècle) » — Rectifier : « ... ou de Beatus de Liébana (un moine espagnol du VIIIe siècle) »

p. 193 : « Devenu de fait une pierre des trois quartiers, le monument de Moreton-in-Marsh conserva... » — Rectifier : « Devenu de fait une pierre des trois comtés, le monument de Moreton-in-Marsh conserva... »

p. 234 note 8 : « Voir infra la note 57 » — Rectifier : « Voir infra la note 56 »

p. 320 : « ... pen(n) en breton (de même pen en gallois) désigne une tête, une chef, une pointe ou une extrémité » — Rectifier : « ... pen(n) en breton (de même pen en gallois) désigne une tête, un chef, une pointe ou une extrémité »