Format des textes & règles typographiques

Les notes qui suivent peuvent faire office de guide informel pour les textes soumis au Dragon de Brume.

Elles sont amenées à évoluer et à s'enrichir.

Liens utiles :

1. Format des textes

1.1. Les textes doivent être fourni (a) idéalement, au format Markdown étendu ou Djot; (b) à defaut au format Open Document (.odt) et de préférence réalisés avec LibreOffice.

Si, néanmoins, vous êtes passés par Word ou un autre logiciel à un moment ou un autre de votre composition, merci de nous le préciser, que nous y prenions garde. Quand bien même la conversion de format vous semblerait satisfaisante, il reste toujours des "scories" de styles et des problèmes de conversion qu'il nous faudra rectifier. (Une conversion depuis Word, par exemple, génère une espace au début des notes, et conserve certains de ses styles.)

1.2. Les textes ne doivent pas utiliser de styles personnalisés.

1.3. En dehors des italiques, les textes ne devraient pas contenir de mise en forme directe (ou le moins possible)

Idéalement, on ne retire pas une mise en forme directe en remettant une surcouche de mise en forme directe (c-à-d. ne pas faire "couleur bleue" > "couleur noire" par ex. — et c'est encore plus vrai pour les polices de caractères, qui peuvent changer si vous copiez-collez depuis une autre source, ne pas faire "Police machin" > "Police truc" pour rétablir la "Police truc").

2. Principes de citation des ouvrages de Tolkien

2.1. Dans la mesure où nos publications sont spécialisées, les ouvrages principaux de J. R. R. Tolkien sont de préférence cités sans indication de l'auteur :

The Silmarillion, p. xxx.

The Shaping of Middle-earth, p. xxx.

La Route perdue, p. xxx.

Bien noter la présence éventuelle d'une espace insécable avant le numéro de page. Raccourci clavier sous LibreOffice : Ctrl-Maj-Espace.

Sauf cas exceptionnel, l'édition ne figure pas non plus — la référence pour une pagination fixe étant alors implicitement celle des éditions HarperCollins pour la version originale, et — sauf exceptions évoquées ci-après — celle des éditions Christian Bourgois pour la version française (voir aussi §2.5 plus bas).

2.2. Pour les textes moins connus, en revanche, traiter J. R. R. Tolkien comme tout auteur. Exemple :

J. R. R. Tolkien, « The Rivers and Beacon-hills of Gondor » in Vinyar Tengwar no 42, 2001, p. xxx.

Noter à cette occasion où se mettent les espaces insécables dans J. R. R. (et ce serait pareil pour C. S. Lewis, etc.).

2.3. Pour le Hobbit et le Seigneur des Anneaux, la pagination (trop variable selon les éditions) n'est pas requise, mais le livre et le chapitre doivent idéalement être indiqués :

The Lord of the Rings, livre X, ch. xx.

Bien noter la présence éventuelle d'une espace insécable avant le numéro de livre ou chapitre.

En d'autres termes, pour ces ouvrages, nous préférons la référence structurelle (livre, chapitre) à la référence paginée. Si celle-ci est souhaitée, s'assurer que tous les articles utilisent la même édition.

Ne pas mettre de majuscule à "livre", "chapitre", "prologue", "appendice" etc.

2.4. Les mêmes règles s'appliquent aux traductions françaises, le Silmarillion et les Contes et légendes inachevés étant alors aux aussi référencés par chapitre plutôt que par pagination.

Idéalement (en particulier dans le cas de citations), faire figurer versions française et anglaise ainsi :

Le Silmarillion, ch. xx ; The Silmarillion, p. xxx : « Citation du texte en français. Quotation from the text in English. »

Pour les Lettres de J. R. R. Tolkien, la forme de préférence est la suivante :

Letters, no xxx p. nnn ; trad. fr. Lettres, p. zzz.

ou

Letters, no xxx p. nnn  = Lettres, p. zzz.

Ou si seule l'édition française est citée :

Lettres, no xxx p. nnn.

Lettres, nos xxx p. nnn, yyy p. nnn et zzz p. nnn.

Bien noter que dans le volume final, le numéro ne s'indiquera pas avec le signe pour les degrés (°) mais avec la lettre o, placée en exposant (permettant aussi, comme illustré ici, le pluriel). Néanmoins, vous pouvez utiliser le degré, qui sera remplacé par l'éditeur. De toute façon, les exposants seront revus, pour s'assurer qu'ils ont la bonne hauteur et la bonne taille, donc c'est aussi simple d'envoyer vos textes avec des ° et nous laisser faire.

Ne mentionner le destinataire de la lettre, ou sa date, que dans le cas où cela a un intérêt pour votre propos.

2.5. Dans la mesure où nos publications sont spécialisées, pour les ouvrages principaux de J. R. R. Tolkien, la mention du traducteur n'est en général pas nécessaire.

Le Hobbit, le Seigneur des Anneaux et le Silmarillion constituent cependant des exceptions, où — surtout en citation — la mention du traducteur choisi peut être utile (entre Francis Ledoux et Daniel Lauzon; entre Pierre Alien et Daniel Lauzon, etc.)

Le Seigneur des Anneaux, livre X, ch. xx, trad. fr. Daniel Lauzon : « citation dans la traduction indiquée ».

Noter que le Dragon de Brume n'impose pas une traduction par rapport à l'autre. C'est à l'auteur de choisir laquelle utiliser, voire de mentionner les deux, si elles diffèrent suffisamment et que la différence peut avoir une importance pour le propos tenu.

Cela étant dit, les nouvelles traductions de Daniel Lauzon ont notre préférence si l'auteur n'a pas de souhait particulier. Notez que si une citation du texte en français revêt une importance particulière dans votre analyse, comme précisé ci-dessus, il convient de vérifier les autres traductions.

3. Principes de mise en forme des titres d'ouvrage

3.1. En anglais, respecter la capitalisation d'origine : The Silmarillion, The Lord of The Rings, etc.

3.2. En français, la capitalisation obéit à la règle suivante :

Dans le Seigneur des Anneaux, ... (et non pas : Dans Le Seigneur des Anneaux)

Alors qu'il écrivait le Hobbit ...

Pour faire vraiment simple, pas de majuscule à l'article défini dès lors qu'il pourrait être absent dans une formulation différente :

Dans les appendices du Seigneur des Anneaux, ...

Dans la préface des Aventures de Tom Bombadil, ...

L'autre manière de savoir si l'article doit porter la majuscule est la forme que prendrait l'ouvrage dans une bibliographie. Si l'article serait déporté, la majuscule n'a pas lieu d'être.

Les Contes et légendes inachevés (l'article n'appartient pas au titre : pas d'italique)

Le Livre des Contes perdus (la majuscule au second mot vous permets aussi d'y référer ensuite simplement comme les Contes perdus par la suite)

Le Seigneur des Anneaux, app. A(i).

Le Seigneur des Anneaux, préface.

§3.3. Premières formes de citation :

Auteur, Titre de l'ouvrage, collection, éditeur, année, p. xxx.

Auteur, « Titre de l'article » in Titre de l'ouvrage, sous la dir. de Directeur, collection, éditeur, année, p. xxx.

De préférence, nous n'indiquons pas la ville d'édition. Si vous y tenez, deux possibilités à partir du moment où vous restez cohérent :

ville : éditeur, année

ou

éditeur, ville, année

Ne pas écrire le nom de l'auteur entièrement en majuscules ou avec petites majuscules. La mise en forme sera faite par l'éditeur.

3.4. Citations ultérieures au sein d'un article :

Auteur, Titre de l'ouvrage, op. cit., p. xxx.

Auteur, « Titre de l'article », art. cit., p. xxx.

Ibid., p. xxx. [= Lorsque la référence est la même qu'à la note précédente]

Loc. cit. [= Lorsque la référence est exactement identique à la note précédente]

De façon à ce que les articles puissent être indépendants, nous ne ferons pas appel au op. cit., ibid. et consorts d'un article à l'autre. Autrement dit, chaque article introduit en principe toutes ses références.

4. Règles de citation

4.1. Les citations en langue étrangère se composent en italique et respectent les règles typographiques de la langue. (N.B. Ce dernier point vaut aussi pour les titres.)

« And something was said: that something was written; or uttered. » [Noter l'absence d'espace insécable en typographie anglaise avant les ponctuations doubles, contrairement au français]

Exception : les titres d'articles ou de chapitres ne prennent pas l'italique (mais sont composés entre guillemets)

4.2. Les coupes sont indiquées par [...] : crochets droits, et (symbole) points de suspension.

Les crochets droits ne se mettent pas en italique, sauf si la coupe figure dans la citation d'origine elle-même. Dans ce dernier cas, sauf raison spécifique, préférer les parenthèses (...) pour marquer la coupe originale.

4.3. Pour les termes étranger, en corps de texte, éviter généralement le "double marquage", notamment l'usage conjoint de l'italique et des guillemets.

Ex. Tolkien emploie le terme guesthouse...

(L'anglais étant déjà dénoté par l'italique, les guillemets sont inutiles).

4.4. En note, s'il est besoin de mentionner une citation en langue étrangère non traduite en corps de texte, indiquer la traduction comme suit:

« And something was said. Et quelque chose fut dit. » [noter l'italique pour la citation anglaise, le romain droit pour la traduction française]

5. Index et bibliographie

5.1. En règle générale, les ouvrages du Dragon de Brume ne comprendront pas d'index.

Afin de ne pas augmenter outre mesure le nombre de pages et le prix, nous ne publions pas d'index, sauf exception à discuter.

Si néanmoins vous voulez faire un index, il pourra être donné en PDF sur le site de l'association, comme complément / bonus à l'édition imprimée.

5.2. En règle générale, les ouvrages du Dragon de Brume ne comprendront pas de notices bibliographiques à la suite des articles.

Comme précédemment, le premier objectif est ne pas augmenter outre mesure le nombre de pages et le prix — les bibliographies sont certes d'usage dans les publications académiques, mais elles ont peu d'intérêt pour un lecteur "usuel".

Certains ayant critiqué cette règle, en arguant que tel est l'usage dans le milieu académique, nous dirons: Que nenni ! C'est certes l'usage dans les travaux universitaires, parce qu'y est aussi évaluée et notée la capacité de l'étudiant à construire une bibliographie critique. Vous prenez une contrainte scolaire pour une règle de présentation établie. De toute façon, Le Dragon de Brume n'est pas un éditeur scientifique... ce qui en veut pas dire que nos travaux n'ont pas prétention à une qualité académique; mais nous pouvons revendiquer nos choix typographiques. En outre...

En outre, les adeptes de la bibliographie en fin d'article ou de volume ont souvent tendance à donner toute leur bibliothèque, parfois au-delà de ce que l'article concerné exigerait.

Notre préférence est à la citation / référence donnée en note de bas de page, i.e. avec appel de note à l'endroit adéquat. Ne sont donc normalement référencés que les ouvrages réellement utilisés dans l'article, ou auxquels il est renvoyé pour de plus amples précisions sur un point spécifiquement abordé.

Le Dragon de Brume aime les notes de bas de page, même très longues. De manière générale, travaillez donc vos notes de bas de page avec la même rigueur que votre article.

Le Dragon de Brume n'aime pas les notes de fin. Si un développement long ne vous semble pas approprié en note de bas de page, c'est sans doute qu'il vous faut un appendice...