Interpreting  introduction 

Home   About   FAQs   Contact   Links 



Interpreting hints

Consecutive interpreting

Simultaneous interpreting

Formal occasions

Debates in interpreting

Studying at Interschool

Interpreting links 

Main menu 

Japanese Interpreting
The rose between two thorns

Interpreting looks so easy, doesn't it.  One person says something in one language, then the interpreter says the same thing but in another language, and so on.

However, once you've had a go I'm sure you'll agree with me that it ain't a piece of cake at all.  Once you've recovered from that first slap in the face, potter around this section to glean advice on how to gun it next time.

I don't want to be an interpreter
Sure, I hear you.  And maybe don't want to be a translator either.  I know a lot of people who say they're not attracted to interpreting or translating because it involves someone else's words, not their own.

In the next breath, though, they say they'd like to use their Japanese in a professional capacity.

I can almost guarantee that a person who uses their Japanese at work will one day be called on to either interpret or translate for somebody.  Sure, you may not be the company interpreter or the in-house translator, but become bilingual and interpreting and translation go with the territory.

You might as well get good at it.

Here's how.