Procedura traducerilor mele

Pentru ca am intrat în tot soiul de dihotomii cu diverși "cerberi" ai secțiunii românești a Wikipedia, si pentru ca in tot ce fac pornesc de la premiza de "buna intenție", fără a considera eu cu nimic ca dreptatea îmi aparține mie si ca cel ce îmi contesta ceva, nu ar avea si el dreptatea lui, am sa încerc sa arat care este procedura pe care o cunosc și o folosesc eu pentru a converti vreun termen găzduit de Wikipedia, în alte limbi decât limba română, în limba română.
Pre-destinarea a făcut ca, pentru conversia asta "asistata" sa îmi pice in mâini un termen cu sunet si răsunet ciudat: "manipulacion" (adică, prea bine-cunoscuta "manipulare").
Părându-mi-se scurta, deși aveam treaba de nu-mi vedeam capul, mi-am zis sa las ce aveam și să împușc doi iepuri dintr-un foc: să traduc și un termen, din punctul meu de vedere, important lumii în care trăim, și, să și capturez câteva imagini din "procesul tehnologic" al conversiei asteia.
Bineînțeles ca nu se poate reproduce nici unu la mie din câte ai în cap când lucri la ceva, nu se pot arata toate "luptele interne" care se dau in capul tău mai înainte de a da un clic sau altul, mai înainte de a tasta o tastă sau alta dar, câteva secvențe "încremenite în proiect" sper sa ajute.
Din păcate, deși articolul de tradus mi s-a părut scurt, tot mi s-au adunat vreo 41 - 42 de imagini, imagini pe marginea carora o sa mai trebuiască sa mai si scriu câte ceva.
Deci, sa reamintesc ca avem aici, la disecat, pe masa de operație, termenul spaniol "Manipulacion" pe care l-am convertit in termenul romanesc "Manipulare" (dar căruia a trebuit sa ii adaug o codița numita "dezambiguizare", pentru ca altcineva, înaintea mea, pusese deja pe "borcan" eticheta "Manipulare", deși ceea ce se vede în "borcan" trebuia etichetat cu eticheta "Manipulare psihologica".
Ma rog, pana la urma asa ii zice, doar ca e venita pagina cu pricina, printr-o redirecționare de la o fantomatica pagina "Manipulare".
Dar, sa vedem de aici in jos, succesiunea asta de imagini:
 Povestea incepe asa:
Dintr-o mie de milioane de motive, ca utilizator a mai multor limbi, ajungi în pagina unui termen de-al Wikipedia și aici observi ca termenul de față, nu are versiune și în limba română.
De fapt, nu observi tu cât iti bagă in ochi aceasta trista veste, chiar Wikipedia însăși.
1) In caseta limbilor, mie, ca persoana logată pe ambele limbi (spaniolă și română) mi se semnalizează ca limba română (și încă două, pe care doar Wikipedia știe de ce mi le arată ca nu au traducere) nu are versiune.


2) La simpla atingere a butonului "română", apare un cadru în care scrie (negru, pe alb): "Traduce esta pagina al română


3) Atingerea oricărui altui buton din limbile care nu au traducere mă invită să fac la fel. În cazul de față, limbă asiatică nu cunosc vreuna, iar cu italiana de-abia ma descurc sa înțeleg . . . printre rânduri.


4) Aplicând un clic pe butonul "română" mi se deschide cadrul în care se spune asa: "Această pagină încă nu exista în limba română. O vreți crea?.) 
Iar in partea de jos a acestui cadru, un buton ma invita sa construiesc pagina de la zero sau, sa traduc conținutul deja existent.
Pentru ca am citit deja conținutul și l-am găsit a spune cu mai mult decât spune "gaura" din limba română, în dreptul termenului asta, si pentru ca nici nu știu (deocamdată), nici n-am timp, sa pornesc pagini de la zero, aleg sa traduc conținuturi deja publicate în Wikipedia, conținuturi cărora le da o anume certificare chiar existenta lor în mai multe limbi, unde poți compara intre ele, ceea ce spun.


5) După ce am scris numele noii pagini ce va apărea în limba română, aplicând un clic butonului "Traducir del español" mi se deschide un soi de "cadru de dialog".
Acesta ma anunță (mai întâi) că pe undeva, prin "maruntaiele" Wikipedia, există deja o pagină cu titulatura asta.


6) După clicul aplicat butonului "Manipulare", din anunțul de mai sus (pagina 5) am ajuns la pagina "Manipulare psihologica" care este o alta găsca în alta traista decât termenul generic "Manipulare". Acum scriind aceste rânduri, la aproape patru ore după captura acestei imagini, îmi dau seama ca mi-a scăpat (în cazul asta) apăsarea pe butonul "Manipulare" de unde se redirecționa pagina de fata.
Probabil ca, rutina experienței mi-a spus ca la o pagina de redirecționare nu găsești nimic, și am trecut mai departe.
Acum, cu orice formule am cautat pagina asta de redirecționare numita "Manipulare" nu am mai găsit-o.


7) După ce am verificat în josul "paginii sursă", dacă este vorba despre o pagină de "dezambiguizare", sau nu, și am văzut că asa este.
Am denumit pagina "Manipulare (dezambiguizare)" și în felul asta, am pus o eticheta adevărată (corespondentă conținutului paginii). .


8) Dând clic pe butonul "Adaugă traducere", ceea ce se găsește în căsuța din coloana "paginii sursă" se transferă în coloana noii pagini aflată în proces de constituire. Uneori se transfera o propoziție, alteori o fraza, alteori o suma de fraze, sau o imagine (atunci când în "pagina-sursă" sunt imagini).


9) Dupa cum se vede în captura nr 9, după apăsarea butonului "Adaugă traducere", cuvintele "El termino manipulacion" a apărut în coloana rezervata "noii născute pagini" traducerea făcută de traducătorul automat "Yandex Translate", de care am aflat și eu, ca și voi (probabil), aici în platforma asta oferita de Wikipedia.  
Ca sa câștig timp, am ținut săgeată mausului în câmpul de tradus ce urmează, spre a se vedea că la clicul următor volumul de date care se vor translada este de alta dimensiune.


10) La aceasta a 10-a captura singura modificare consta in faptul ca am "cosmetizat", cum am crezut mai bine, cele ce reieșise din "mâinile" traducerii automate. 


11) La aceasta a 11-a captură mi-a venit bine sa scot în evidență întregul câmp ce se va umple, la următorul clic, cu rezultatul trecerii prin "sita" traducătorului automat, a conținutului câmpului analogic din coloana paginii sursă


12) Clicul aplicat pe "câmpul" în mijlocul căruia trona invitația "Adaugă traducere", s-a soldat cu adăugarea "materiei brute", așa cum se vede, "materie bruta" ce a trecut prin sita "traducătorului automat" așteptând cuvenita prelucrare.


13) Linkurile care fac parte din corpul de text care s-a transferat, sunt de culoare albastră, dacă la pagina termenului respectiv (în cazul de fata, la pagina termenului "manipulacion mediatica", exista și versiune în limba română (fie ea, versiunea, și un simplu "ciot").


14) Si al doilea link are versiune în limba română. In mod normal, deschid indicata versiune română spre a ma asigura ca ambele variante vorbesc despre mere, si nu una de mere și alta de pere. Întotdeauna pun, ca în oglindă, trei versiuni (de regula spaniola, romana și engleza dar, dacă nu este nici engleza nici romana, atunci . . . altele doua (latina, italiana, franceza, portugheza, catalana, un pic rusa și/sau bulgara, inclusiv un pic de tot de greacă).
Deci aplic, întotdeauna . . .  regula celor trei surse.


15) Aici, după cum se vede, la atingerea cu săgeată mausului primului (la rând) dintre linkurile gri, scoate la iveală faptul ca acest link provine de la o pagină care nu are versiune în limba română.
După gândul meu, eu ii modific acestui link doar forma, lăsându-l ca, pe fond, să trimită (măcar) spre pagina spaniolă.
Mi se pare impropriu sa spui "Aceasta pagină nu există", câtă vreme ea, în Wikipedia, există
Că nu există (la acel moment) și în română, . . .  nu se poate nega o evidență, dar sunt destui românii utilizatori de spaniolă, sau, sunt destui cei care odată ajunși la pagina sursă al acelui termen, pot comuta pe o limbă compatibilă lor (engleza, germana, franceza, italiana, latina, etc).
După cum se vede, pagina primă de care primim știrea că există în Wikipedia, ca o corespondentă la acel link, se numește "Sesgo de informacion cientifica" (în traducerea mea: "Manipularea informației științifice), iar pagina nu are încă versiune în limba română (dar are versiuni și în alte limbi în afară de limba spaniolă).


16) Marcând ca pentru copiere linkul respectiv, cadrul de dialog din dreapta se modifică (fată de captura anterioară), apărând înscrisul "legătură inexistentă", și totodată, oferind mai multe "butoane":
- să o lași ne-marcată;
- să marchezi pagina ca inexistentă (pentru a incuraja creația sa;
- să cauți o legătură, către o alta pagină din secțiunea romanească a Wikipedia.



17) Aici se vede ca traducătorul automat a tradus "manipulaciòn del clima" drept "manipularea vremii" iar atingerea cu săgeata a butonului "manipularea vremii" produce apariția sintagmei  "Modificarea climei", asta însemnând ca există în versiunea romanească a Wikipedia, pagină numită "Modificarea climei"


18) Prelucrând (la rece) textul translatat, la un moment dat am folosit (acolo unde am socotit potrivit), cuvântul "clima". Și ca sa nu las loc de confuzii, am început procesul de căutare a paginii "Clima", spre a putea transforma acest cuvânt (din text), "climei" (din sintagma "schimbării climei") din simplu cuvânt, în link (și a facilita astfel eventualului cititor, ajungerea la un conținut explicativ clarificator).


19) Odată marcat cuvântul "climei", apare acel cadru de dialog din dreapta imaginii 19 care, cadru în imaginea anterioara (18) nu era deschis. Aici, apăsând butonul "Legătură către altă pagină", facilitezi apariția unor pagini existente în versiunea romanească, si a caror denumire au rădăcină apropiata ca forma, denumirii (ne-articulate) a cuvântului "clima".
Nu am apucat sa scriu cuvântul "clima" în întregul lui și, au apărut câteva sugestii, dintre care am ales pe cel ce il cautam (Climă) si, odata cu apăsarea butonului "Realizar", cuvântul "climei" a devenit linkul care va trimite interesatul cititor la pagina "Climă".




20) Am continuat  traducerea textului si nu am mai avut nimic demn de "încremenit" în vreo captura, pana ce nu am ajuns la linkul "manipulare" care indica (la atingerea lui) ca e vorba nu despre propriu-zisa "manipulare" ci despre ceea ce îndeobște numim "manipulant (ca: "manipulant de vagoane", spre ex, sau ca "manipulator de alimente")


21) Totodată, am transformat și echivalentul romanesc (piață) al termenului "mercado", în link care sa conducă la pagina "Piață".


22) În dreptul linkului "manipularea genelor umane" exista referința la "genotip" și, deși varianta românească la acest este deosebit de săracă (aproape ciot), am convertit totuși cuvântul "genotip", din cuvânt inert, în link, sperând ca în vreun viitor, cineva (poate, de ce nu, tot eu) ii va îmbunătăți, la nivelul versiunilor de frunte, conținutul.


23) Iar aici, la captura a 23-a, apare ca finalizata, ca (din partea mea) "Buna de tipar", traducerea conținutului întregului camp care s-a umplut de "materie brut" la ultimul clic aplicat acelui buton "Adaugă traducere", pe care l-am arătat mai sus.


24) Am derulat, aducând pe ecran un al doilea subtitlu, și un nou "camp gol" care de-abia așteptă sa ii apăs butonul "Adaugă traducere·
Sa menționez aci ca, odată apăsat butonul "Adaugă traducere" se făptuiește un lucru ireversibil, nemaiputând (după știința mea) reveni la situația anterioara. Astfel eu, dacă deschid la varianta spaniola vreuna din paginile ce mi-au fost șterse de administratori ai Wikipedia.ro, în mod automat mi se deschide platforma asta de convertire, la nivelul la care o adusesem eu când o publicasem.
Nu înseamnă ca nu pot modifica cuvinte, dar este o altfel de ireversibilitate care nu se merita sa o explic aici. 


25) Mai înainte de a continua eu traducerea, la momentul când o făceam (data și ora care apar în coltul dreapta-jos al fiecărei capturi), m-am împiedicat în greutatea găsirii pentru limba română a unei sintagme potrivite sintagmei spaniole "tarea de consulta".
Mi se întâmplă des să nu îmi găsesc cuvintele, deși le știu, le știam,
Și atunci (ce să fac?) încep "mineritul".
 



26) Și uite asa aflai eu de conceptul "mineria de datos", deși eu cam asta am făcut toată viata, săpând si scurmând, după date, după enciclopedica  informație


27)


28) Săpături :)


29) Săpături :)



30) Săpături :)


Comments