En fase avanzada

Diccionario didáctico interactivo de griego


Historia del proyecto:
El 27/11/2009 José María Ciordia lanzaba una "idea muy gorda": traducir el Liddell-Scott al español. A partir de ahí la idea se fue perfilando y se acordó que era preferible dedicar nuestros esfuerzos al Liddell-Scott, Intermediate, como leemos en esta entrada de Pompilo, el blog de J.M. Ciordia.
A finales de febrero de 2012, José María anuncia que renuncia a liderar el proyecto, como podemos leer aquí.
El 03/03/2012 en el V Simposio Extremeño de Estudios Clásicos Jesús Ureña, Ángel Luis Gallego y Francisco Cortés anuncian que asumen el reto de intentar hacer un diccionario interactivo de griego en internet.



El proyecto:
  • Objetivos:
    Hacer un diccionario web interactivo de griego destinado a alumnos de secundaria y de primeros cursos de grado universitario en que se pueda buscar en griego y español, con muchos enlaces a la morfología, con agrupación de las palabras por criterios etimológicos, búsqueda por conceptos y otras características como imágenes, pronunciación, antónimos, sinónimos, helenismos, que se irán desarrollando en fases posteriores. En esencia el lemario será el del Liddell-Scott, Intermediate Greek-English Lexicon, Oxford 1889 y la disposición de acepciones utilizará este diccionario y el Liddell-Scott-Jones,  Greek-English Lexicon, 1968 (así como la adaptación italiana del Intermediate, Dizionario illustrato greco-italiano, 1975 ) y también, para la parte ya publicada, el Diccionario Griego Español (DGE), pero tendrá otros contenidos puesto que también hará un uso importante de los diccionarios etimológicos de Chantraine y Beekes, así como de los paradigmas morfológicos gramaticales. 
    La aplicación distinguirá entre significados primarios y significados de acepción con la idea de que el alumno pueda identificar cada palabra griega con una sola palabra (o dos) españolas.
    Para ilustrar las acepciones se pondrán ejemplos en extenso son su traducción al español y enlace al texto correspondiente en los textos de Perseus.
    Para cada palabra se comentará su forma en griego moderno y significado.
    Se ilustrarán muchas de las palabras más usuales con pequeñas frases en griego antiguo.
    Está previsto que la aplicación funcione en teléfono móvil, que para buscar se pueda teclear griego unicode o beta code,  usando caracteres latinos,  sin necesidad de espíritus ni acentos; también que se pueda pegar una palabra griega (en unicode) con sus espíritus y acentos sacada de un texto, etc.
    Se podrán graduar los niveles de dificultad y el usuario verá solo en el nivel básico unas 1500 palabras, en el medio unas 5000 y en el avanzado todo el lemario.
    Están previstas exportaciones en pdf, xml, según nivel dificultad, solo con los significados primarios, también con significados de acepción o de todo el conjunto, es decir, incluidos los ejemplos que irán sistemáticamente traducidos.
  • Calendario
    Trabajar por círculos: 
    • 1º las 1500 palabras más usuales (antes de diciembre de 2013). Listado de esas palabras.
    • 2º añadir otras 4000 palabras (2014/15)
    • 3º el resto de palabras del lemario del Intermediate, otras 30000 palabras (2016/117).
      Téngase en cuenta que las más difíciles son las primeras porque son las más usuales y tienen un mayor número de acepciones; el último grupo son palabras fáciles con muy poco contenido cada una de ellas. 
    • La idea es que ya a finales de 2012 esté operativo con todas las características de interactividad señaladas aunque sea solo con 500 palabras de las más usuales.
  • Características:
    Licencia CC (Creative Commons),  alojamiento en un lugar institucional, búsqueda de financiación a través de organismos relacionados con educación o con las Clásicas (SEEC). Desde el principio el informático está trabajando con la idea de que este proyecto debe estar diseñado para publicar proyectos paralelos en catalán, gallego, euskera, etc. con gran simplicidad y aprovechando al máximo posible el trabajo realizado para castellano.
  • Colaboradores. Listado de colaboradores.
    En la fase inicial y de forma provisional están asumiendo el proyecto los ya citados Jesús Ureña, Ángel Luis Gallego y Paco Cortés. Queremos que este grupo se amplíe y participen ya en esta fase previa de diseño los profesores de griego que se sientan con ganas y fuerzas. Cualquier licenciado o graduado en filología clásica puede participar como colaborador; es un proyecto abierto.
    Los colaboradores que lo deseen trabajarán sobre paquetes de unas 50 palabras en la primera fase de las palabras más usuales. Deberán aplicar unas plantillas y unas normas de unificación rigurosas y precisas. Una parte de su tarea consistirá en traducir del Intermediate, (del inglés, pero también del griego, porque muchos ejemplos no están traducidos); en muchos casos para entender el texto tendrán que acudir al Liddell-Scott grande (LSJ) o tendrán que completar la información con la de otros diccionarios como el DGE; otra parte de su tarea, sobre todo en lemas con muchas acepciones, será una labor de reorganización y en algunos casos de selección. El objetivo no es mantener la fidelidad al Intermediate, sino usarlo como punto de partida para conseguir una versión española (castellano, catalán, gallego, euskera) que renueve y mejore el original, lo haga más claro y sencillo de entender; que tenga un volumen de información semejante, pero que esté estructurada de forma más coherente, transparente y con criterios más actuales, para lo que será de gran utilidad el DGE.
    El trabajo de los colaboradores será revisado antes de su publicación por un grupo más especializado y experimentado que será también el que traspase este material a la web definitiva e inserte los enlaces a la morfología, etimología , etc.  El objetivo de esta revisión es que se mantenga la uniformidad del conjunto, dado el componente de subjetividad que entraña esa labor de adaptación comentada que es imprescindible para transformar un diccionario del s. XIX y adaptarlo a las necesidades de alumnos del s. XXI.  
    El esfuerzo de los colaboradores será reconocido específicamente y aparecerá el nombre del traductor-adaptador en aquellas palabras que supongan un trabajo que merezca un reconocimiento expreso. Se podrá conocer también en qué palabras ha intervenido cada colaborador.
    Una vez que estén preparadas las primeras 1000, las palabras más usuales, se abrirá al público el diccionario. A partir de ese momento confiamos en que se incremente el número de colaboradores y participen muchos profesores de clásicas. Se creará entonces una web para facilitar el trabajo de los traductores-adaptadores del Intermediate.  
Como es obvio este proyecto esta en fase de planificación y abierto a todo tipo de cambios y modificaciones.

Algunas opiniones sobre este proyecto:
  • Helena Rodríguez Somolinos, investigadora del CSIC, miembro del equipo redactor del Diccionario Griego Español, dirigido por Francisco Rodríguez Adrados, dice sobre nuestro proyecto:
    "En cuanto a vuestro proyecto, lo hemos estado hablando en el equipo, y nos parece la mejor opción hoy en día para un diccionario de este tipo el hacer una edición en línea (independientemente de que saquéis también una versión impresa) tal como la planteáis; es decir, que permita búsquedas de diverso tipo, enlaces que proporcionen información morfológica, etimológica, etc. y todo aquello que ayude al alumno a relacionar unos términos con otros y a fijar al menos los significados básicos.
    ... Desde aquí os animamos con el proyecto porque es verdaderamente útil y necesario." (07/03/12).
  • Jaime Siles, Presidente de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, ha expresado el firme apoyo moral e institucional de la SEEC y nos brinda también respaldo financiero que se articulará en una futura reunión de la directiva. (12/03/12).  El día 19/06/12, al comunicar el respaldo económico oficial de la SEEC al Proyecto escribía lo siguiente: "se trata de un proyecto utilísimo para todos y que favorece mucho nuestros estudios".


Este Proyecto cuenta con el apoyo económico de la SEEC (años 2012 y 2013) y la Consejería de Educación de Extremadura (año 2013).

Este Proyecto se aloja en la web de la Consejería de Educación de la Junta de Extremadura.