VOCABULARIO‎ > ‎

Toponimia y Vocablos



Consulta la Toponimia de Pamplona




A

ADOBERÍA: Tenería. Se hallaba en la bajada del Portal Nuevo al puente de la Rochapea, a orillas del Arga, con el nombre de "Adobería de los zapateros" o "Casa de los maestros de obra prima". A estas casas también se les ha llamado Ribera de Curtidores.

ALBAÑAL: Arbullón, canal de desagüe.

ALCANCÍA: Era una pelota de barro, del tamaño de una bola de billar, rellena de ceniza. El "regocijo de las alcancías" consistía en lanzarse alcancías entre jinetes, al galope de sus cabalgaduras, deteniéndolas con el escudo colocado en un brazo. Se celebraba este regocijo en los siglos XVI y XVII en la Rúa Mayor del barrio de las Tiendas, actualmente calle de San Antón.

ALDAPA: Cuesta o pendiente. Es voz vasca.

AMAYA: Título de la novela más famosa del escritor vianés Francisco Navarro Villoslada, que trata sobre los orígenes del Reino de Navarra, relacionándolos con la leyenda de Teodosio de Goñi y la aparición de San Miguel en Aralar. El nombre de Amaya (nombre de la protagonista de la novela, de muchas mujeres navarras y de una calle pamplonesa) procede de una ciudad cántabra, con ducado propio, que jugó un papel importante al principio de la Reconquista.

ARANZADI: Antiguamente Arancedi. Topónimo vasco, compuesto de "arantz" y "di", que viene a significar "lugar de espinos".

ARBOLICO DE SAN JOSÉ: Vedette botánica del Bosquecillo pamplonés. Es una variedad (ejemplar quizá único) de castaño de Indias con flores de color rosado (en vez de blancas o rojas) y de tamaño menor que el normal. Tiene la peculiaridad de ser cada año el primer árbol en echar hojas, anunciando la primavera. Su récord de anticipación, según su cronometrador Joaquín Ilundáin, lo alcanzó en 1945, en que verdeó el 25 de febrero.

ARBULLÓN: O ambullón, arbollón. Sumidero, desaguadero de una casa o calle.

ARCEDIANATO: Edificio en que se guardaban las provisiones de la canonjía, al cuidado del Arcediano de Tabla o Archidiácono de Mesa. Se hallaba en la actual calle de Dormitalería.

ARGARAY: Topónimo vasco compuesto por "Arga" y "garay", que significa "altiplanicie sobre el Arga".

ARRIAS ORANZA: Nombre vasco de la antigua rúa de la Pobla Nova del Mercat. Elías Martínez de Lecea opina que el nombre de esa calle puede venir de "arria" y "zoratsa" o "soraza", significando "piedras de majar" o "espadillar lino". Martín Ugarte propone además otra significación: "piedras amarillentas", de "arri" y "orantz" ("ori-antz"), pudiendo tener relación con las piedras empleadas en la construcción.

ARRIASCO: O arrasco. Voz vasca que significa muchas piedras o guijarros. Plazuela del Arriasco.

ARROCHAPEA: O Rochapea. Vasconización de la locución occitana Jus la Rocha o Ius la Rocha, que en castellano es "debajo de la Rocha".

ARROSADÍA: Topónimo que procede del vasaco "arrosa", lugar donde abundan las rosas, o rosaleda, y "adi", sufijo abundancial.

ARTICA: Martín Ugarte propone dos interpretaciones vascas de este nombre de pueblo: 1ª) viene de "Arteka", hendidura estrecha o paso angosto; 2ª) de "Artetza" o "Artitza", encinar.

 

B

BARBACORRA: O babazorra. Pecha, impuesto. "Babazorro" significa en vasco "saco de habas". Casi con total seguridad, se trataba pues de un impuesto consistente en pagar un saco de habas.

BAJA NAVARRA: Denominación francesa (Basse-Navarre) del antiguo territorio navarro de Ultrapuertos, que comprendía los valles pirenaicos de Bidarray, Baigorri, Alduides, Cisa, Esterenzuley y Mendive. Según Yanguas y Miranda, los navarros españoles siempre la denominaron Ultrapuertos o "tierra de allien puertos", que formó un distrito o merindad.

BAÑUETA: Lugar abundante en baños. Es voz vasca. Antiguo nombre de la calle Mañueta.

BARCACIO: En Pamplona hay un término denominado Cruz de Barcacio. Según Ignacio Baleztena, Barcacio viene de la voz vasca "barcatu", y ésta de la latina "párcere" (perdonar). Por tanto, Cruz de Barcacio significa Cruz del Perdón.

BELENA: callejón o pasadizo entre casas. Antiguamente, benela. Del francés, venelle.

BELOSO: Topónimo vasco que significa ripa o precipicio grande.

BERCERO: Vendedor de berzas. En Pamplona hubo una plaza denominada de los Berceros o de las Bercerías, que después se llamó plaza de la Fruta, plaza del ,Chapitel, y actualmente plaza Consistorial o del Ayuntamiento.

BERICHITOS: Topónimo vasco que viene a significar vado pequeño.

BOLONIA: Se llamaba "barrio de bolonia", allá por 1925, a la primera fase del Nuevo Ensanche de Pamplona, por haberse prodigado en la ornamentación de la Plaza de Toros y de otros muchos edificios las bolas de piedra y de cemento.

BONETE: El Bonete. Se llamaba así al baluarte de San Bartolomé.

BROTERO: Cortador, carnicero. Es voz de la lengua occitana, que hablaban los francos que, procedentes del Bearn, se establecieron a finales del siglo XI en el Burgo de San Cernin. En ese barrio hubo una calle llamada de la Brotería, actualmente de los Descalzos.

BURULLERÍA: Artesanía de sacos y telas bastas. Es palabra del romance occitano o lengua charlina, que se hablaba en el Burgo de San Cernin. Hubo un barrio llamado de las Burullerías, actualmente calle de San Lorenzo.

 

C

CADENA: San Juan de la Cadena. Topónimo en que la voz cadena alude, según el Padre Moret, a la cadena o prisión que sufrió San Juan Bautista, y no a la cadena o portazgo que había, hasta finales del siglo XIX, en la confluencia del camino de la Longaniza con la carretera de Estella.

CAÍDOS: Muertos en la guerra civil de 1936-1939. El Monumento a los Muertos, levantado en la plaza del Conde de Rodezno, se llama popularmente "los Caídos".

CALLEFORTE: O cairefort. Se llamaba así a la zona defensiva, dentro de los muros de una ciudad, situada en el extremo de una calle y cerca de una puerta. Era como una segunda línea fortificada. En un documento de 1447, en la entonces rúa de los Cambios (actual calle Mayor), se habla de una casa situada en el cairefort de la iglesia de San Cernin. Para Javier Zabalo la etimología de la voz "calleforte" no es otra que la que dio lugar a la palabra francesa "carrefour" (encrucijada de varios caminos o calles) que viene del latín "quadrifurcus". Es interesante advertir que en la lengua de oc, hablada en el sur de Francia, el "quadrifurcus" latino derivó en "carreforc", que debió de ser la forma correcta del nombre de esa calle o calles de la Pamplona medieval, cuando el Burgo de San Cernin fue poblado por inmigrantes del sur de Francia, que hablaban la lengua de oc. De modo que etimológicamente no tiene nada que ver con "calle fuerte", como parece indicar.

CAPITOL: Reunión o asamblea a la que se convocaba a los vecinos en los antiguos barrios. La convocatoria la hacía el Mayoral del barrio, yendo casa por casa.

CARDELINAS: Se llamaba así a los seminaristas de San Juan (junto a Santo Domingo) por la combinación de colores de su atuendo: sotana y manteo negros, beca de color rojo y bonete de cuatro puntas.

CASA BLANCA: Vieja casona, pintada de blanco, cerca del convento de Capuchinos extramuros. Junto a ella, en la misma finca, había otra casa pintada de rojo que, también por el color, se llamó la "casa colorada". Ésta se hizo famosa porque se citaba en una copla de la guerra de la Independencia, que decía: Salieron los miqueletes / de la Casa Colorada / y les hicieron volver / a bayoneta calada.

CASCALLETA: Topónimo vasco compuesto de "cascaillu" (cascajo) y "eta" (sufijo abundancial): o sea, cascajera. Según Ignacio Baleztena, en los amojonamientos de 1853 se le llamaba Cascaletea.

CASTELLÁN: Persona encargada del gobierno de la Castellanía de San Juan (de Pie de Puerto), fundada por Sancho el Fuerte, que posteriormente se llamó Merindad de Ultrapuertos o Sexta Merindad.

CONFRARÍA: Cofradía. En el siglo XVI. Viene del francés "confrérie".

CONSULTOR: En el antiguo Regimiento pamplonésde siglo XVII, era el regidor saliente que durante un año asesoraba a los principiantes.

CORREGERÍA: O correyería. Esta palabra, según Javier Zabalo Zabalegui, no hace referencia a corredores de comercio, como se ha podido pensar, sino a los "correyeros" o "corregeros", que eran simplemente los que hacían correas (del latín "corrigia"). Es decir, lo que hoy llamaríamos guarnicioneros. Hubo en Pamplona un Barrio de la Rúa Mayor de la Corregería, o Correyería.

COTEYLERÍA: Cuchillería. Voz del romance occitano. Hubo un barrio de Cteylería o Cuchillerías en el Burgo de San Cernin.

 

CH

CHANDREA: Vulgarismo de Chantrea.

CHANTILLÓN:Tabla del fiel contraste, en la que figuraban inscritos los artículos de artesanía locales, tales como lienzos, sayales, márfegas, cotonados, etc, que radicaban en las viejas rúas de los Sacos o Zacuninda y en la de las Burullerías.

CHANTREA: Derivado de Chantría. La terminación "ia" denota pertenencia, siendo un sufijo equivalente a "de". Chantría o Chantrea significa propiedad de los chantres o cantores de coro de la Catedral.

CHAPITEL: Se llamaba así a la zona de mercado. Actualmente, calle Chapitela. Voz francesa derivada de la latina "capitolium".

CHAPITELA: El Chapitel. Palabra copmpuesta de chapitel y el artículo vasco "a". Era la zona de mercado en la que se vendía el grano.

 

D

DEMANDA: Petición y colecta de limosnas que los chicos de la Casa de Misericordia hacían por la ciudad, cajeta en mano. Esta costumbre se inició en 1775, a consecuencia de una recomendación municipal a los vecinos para que tomaran a su cargo el cuidado de la cajeta que se ha de poner en cada Barrio para que un día a la semana recorran todas las casas de él, pidiendo limosna para la Misericordia.

DESCARGUE: Se llamaba vulgarmente "el descargue" al edificio de la Alhóndiga municipal, situado donde actualmente está el Banco de España. Allí se descargaban, entre otras mercancías, los licores, vinos y aceites que entraban en la ciudad, se controlaban a efectos contributivos, y después eran repartidos a los puntos de venta por fajeros en zorras.

DORMITALERO: Canónigo de la Catedral de Pamplona, encargado de cerrar cada noche las puertas de la Canonjía, recinto en donde se hallaban las distintas instalaciones canonicales: viviendas, cillería, refectorio, dormitorio y claustro. Hubo una casa del Dormitalero y hay una calle de Dormitalería.

E

ECHAVACOIZ: Topónimo vasco que se compone de "etxe" (casa) y "bakotz" (único), derivado de "bat" (uno): casa única.

ENAMORADAS: Desde la segunda mitad del siglo XVI se denominaba mujeres enamoradas a las mujeres públicas. Dieron nombre a un camino del barrio de la Rochapea: Camino de los Enamorados.

ENCAMISADA: Mojiganga que se celebraba por fiestas de San Fermín, de noche, con antorchas, en la Plaza del Castillo, en los siglos XVI y XVII.

ENCERRADERO: Corral, toril. El encierro de los toros, en otros tiempos, terminaba en el encerradero o toril que se hallaba en la antigua plaza del Castillo. Una casa se llamaba la de los toriles.

ERLETEGUIETA: O Erletoquieta. Topónimo vasco. Para Elías Martínez de Lecea viene de "erle" (abeja), "tegui" (lugar) y el sufijo abundancial "eta". Viene a significar abejeras, o lugar o paraje de abundantes abejas. La variante Erletoquieta incluye la palabra "toqui" o "toki" en lugar de "tegui" (lugar), por lo que tendría el mismo significado que Erleteguieta.

ERMITAGAÑA: Topónimo que, según Ignacio Baleztena, es una palabra híbrida de la castellana "ermita" y del sufijo vasco "gain" o "gañ" (encima), y cuyo significado sería "encima de la ermita".

ERROTACHAR: Topónimo vasco que significa molino pequeño o molinacho.

ERROTAZAR: Topónimo vasco que significa molino viejo.

ESTAFERMO: Regocijo popular que se celebraba en la Plaza del Castillo por fiestas de San Fermín en los siglos XVI y XVII. Consistía en colocar la efigie de un guerrero armado con escudo en una mano y maza en la otra, que giraba sobre su eje cuando los participantes, caballeros al galope, alanceaban el escudo y, si no salían rápidos, recibían un mazazo en la espalda o en el cogote. Esta diversión se celebra actualmente en la ciudad italiana de Arezzo con el nombre de "Giostra del Sarracino".

EZCABA: Topónimo que parece provenir, aunque con dificultades etimológicas, del vasco, significando "bajo los peñascos", "bajo el peñascal".

 

F

FAJERO: Mozo de cuerda, cargador y descargador de la Alhóndiga municipal.

FOSAL: Cementerio. En la Judería pamplonesa, situada donde hoy se levanta el Palacio Episcopal, hubo un Fosal o cementerio de judíos.

FOSOR: Enterrador. Los Hermanos Fosores, miembros de una institución religiosa, se encargaron de los servicios del cementerio de Berichitos de 1965 a 1969.

FUSTA: Madera.

FUTRIQUIÑADOR: Mote de un alguacil encargado de fumigar a los que entraban y salían por el portal de San Nicolás, como medida profiláctica contra el cólera de 1885. Le llamaban el "futriquiñador" o el "futri". Futriquiñar, según el Vocabulario Navarro de José Mª Iribarren, significa fastidiar, incordiar, molestar.

 

G

GAMAZADA: Se llama así al intento del ministro de Hacienda, Germán Gamazo, en 1893, de suprimir los Fueros a golpe de ley de presupuestos. Esto provocó en Navarra un movimiento unánime de protesta. Reaccionó la Diputación de forma oficial, y también el pueblo a su manera, con coplas alusivas a Gamazo.

GITO-ALAI: O Jito-Alai. Gacriosa palabra híbrida de caló y vasco que sinifica gitano alegre. Es el nombre popular del frontón que se formó aprovechando los muros del baluarte de Labrit y al que acudían a jugar a pelota los gitanos de la próxima calle de la Merced.

GOROABE: O Gorabera. Voz vasca que significa, según el diccionario de Azkue, altibajos.

GÜETE: Cohete. En 1956 se montó en la plaza del Castillo un gran tinglado de fuegos artificiales con sus troneras cargadas de güetes y tronadores.

GUIERBA: Hierba. En 1665 el Ayuntamiento encargó quitar la guierba de la Plaza del Castillo el día de la corrida de toros.

 

H

HEDENTINA: Olor desagradable producido por la descomposición de inmundicias y basuras.

 

I

IRUBIDE: Topónimo vasco reciente que significa tres caminos.

IRUÑA: 1º) poblado bueno (Iri-ona). 2º) la ciudad (Irun-a).

IRUÑLARREA: Topónimo vasco resultante de la contracción y unión de los vocablos Iruña y larrea, significando prado de Iruña o prado de la ciudad.

ITURRAMA: Topónimo vasco que significa madre de la fuente o manantial. Antiguamente se llamó Fuente de la Madre.

 

J

JUS LA ROCHA: Los burgueses de San Cernin, en su lengua charlina o romance occitano, como recoge García Larragueta de un documento del archivo parroquial, llamaron Jus la Rocha o Ius la Rocha a lo que estaba debajo de la Rocha, que fue puerta, molino, puente y barrio.

 

L

LANDABEN: Topónimo vasco formado por "landa" (vega) y "ben (más baja). Por tanto sería la vega más baja. Landaben es de hecho el terreno más bajo de Pamplona, ya que está en la ribera del Arga, justo donde el río sale del término municipal.

LARRABIDE: Topónimo vasco que significa camino del prado.

LARRASKUNCEA: Topónimo vasco que significa lugar  donde  comienza  el zarzal, o espacio o  trecho donde hay zarzas.

LEZCAIRU: Topónimo vasco que significa lugar donde abundan los juncos, aneas o lezcas.

LINDACHIQUÍA: Vocablo de nuestro vascuence compuesto por "inda" (calle o rúa) con una "l" inicial añadida, más "chiqui" y el artículo "a". Equivale a "la calle pequeña". Antiguamente se llamó Rúa Petita y Rúa Chica.

 

M

MAÑUETA: O Bañueta: lugar abundante en baños.

MAÑUETERO: Dícese del pelotari ducho en tretas y artimañas; aplícase también al marrullero y al habilidoso en las diversas actividades humanas, según el Vocabulario Navarro de José Mª Iribarren.

MASONERO: Albañil. En Pamplona hubo una cofradía de masoneros.

MAYORAL: Autoridad en los antiguos barrios pamploneses.

MILAGRO: Nombre de una atalaya y pueblo, cuya etimología se atribuye a "miráculo" o mirador.

MILUCE: Topónimo vasco que significa precipicio o derrumbadero largo, o lenguas de tierra o arena largas.

MILLERA: La Millera se llamaba al término municipal donde en 1608 se acordó hacer el prado para recreo y paseo de los vecinos. Actualmente se llama parque de la Media Luna.

MIQUELETE: En la guerra de la Independencia, español renegado al servicio del ejército invasor. Hay una jota que dice: Salieron los miqueletes / de la Casa Colorada / y les hicieron volver / a bayoneta calada. Alude a un episodio de los bravos navarros de la guerrilla de Espoz y Mina. Se dice que esta copla fue la primera que se cantó popularmente en Pamplona.

O

OBIETA: Topónimo vasco que significa lugar con abundancia de fosas.

OBIETAGAÑA: Topónimo vasco que significa encima de muchas fosas, sobre el cementerio. En el término pamplonés de Obietagaña, situado en la zona de las actuales calles de Amaya, Leyre, Olite y Arrieta, hubo un cementerio o necrópolis hispano-visigoda e hispano-árabe.

ORCOYEN: Nombre de pueblo que significa algo situado en lo alto de un montículo o elevación.

 

P

PANIQUESEAR: Comer pan y queso. Antiguamente los vecinos del barrio pamplonés de las Torredondas, en Pascua de Resurrección, para celebrar la fiesta de la reconciliación y la convivencia, se reunían en la escuela-hospital de San Miguel, donde en amigable charla se bebían dos cántaros de vino y se comían dos robos de pan y catorce libras de queso hecho tajadas. Todo a costa del prior del barrio.

PEDRERA: Cantera. La fortaleza que dio nombre a la plaza del Castillo se construyó con piedras traídas de una pedrera de Ansoáin.

PERRERA: Prevención. En Pamplona la perrera estuvo instalada en el mismo edificio de la Cárcel, al final de Tecenderías, en lo que hoy es Plaza de San Francisco; después se trasladó a Jarauta; y en 1923 a la calle Aralar, detrás de la Plaza de Toros. Hoy en día, el Lazareto municipal, al igual que los viveros municipales, se encuentran situados en la carretera de la Universidad, junto al río Sadar, casi debajo del viaducto por el que pasa la Avenida de Navarra.

PILORICH: Picota o rollo. Se hallaba entre la Ciudad de la Navarrería y el Burgo de San Cernin.

PRIOR: Máxima autoridad en los antiguos barrios pamploneses.

 

S

SADAR: Topónimo vasco que significa profundo. Proviene de "zador".

SANDUANDÍA: Expresión casca compuesta de "sandu" (imagen, bulto o santo) y "andi" (grande), aludiendo a la imagen de Nuestra Señora de la Esperanza, más conocida por la Virgen de la O, que mide 1.78 metros y pesa 586 kilos.

SANDUCELAY: Topónimo vasco que viene de "celaya" (prado) y "sandu" (santo), variación euskérica del latino "sanctus", significando "la pradera del santo".

SARIO: Topónimo vasco que equivale a pastizal.

SORTIJA: Correr la sortija. Era un torneo o diversión de habilidad ecuestre que se celebraba en los siglos XVI y XVII, en la Rúa Mayor del Barrio de las Tiendas, actualmente calle de San Antón. Consistía en ensartar en la punta de una lanza, a galope tendido, una anilla o sortija pendiente de una cinta a una determinada altura. Ese juego se practica ahora, por ejemplo, con bicis.

SUIZO: Bollo suizo. Especialidad de bollería introducida en España por los suizos Matossi y Fanconi, que en 1844 abrieron en Pamplona el Café Suizo, después de haber tenido otro establecimiento en Bilbao.

 

T

TACONERA: Topónimo vasco que significa de las puertas hacia fuera, o hacia allí. Es decir, lo que en Pamplona se ha llamado siempre "fuera  puertas". Para Martín Ugarte, la palabra se compone de "ateak" (puertas), "en" (de) y "arat" (hacia allí, fuera).

¡TACONERA!: Grito que daban los pinches, en el Juego Nuevo de Pelota, cuyo frontón daba al paseo de Valencia, cuando la pelota salía por encima de la red y para avisar a los transeuntes, a fin de que evitasen el posible pelotazo y mirasen dónde caía la pelota.

TAPACOMÚN: Gorra con pompón. Pío Baroja escribió de los años vividos en Pamplona: "La gorra con pompón era algo para nosotros humillante. Le llamábamos tapacomún". Alusión a la tapa del retrete.

TARASCA: Especie de monstruo con cuerpo de serpiente y cabeza de dragón que lanzaba fuego por boca y narices. Tarasca era el nombre de un regocijo popular que se celebraba en la plaza del Castillo durante los siglos XVI y XVII en las fiestas de San Fermín.

TECENDERO: Tejedor. Voz romance derivada del verbo latino "téxere" (tejer). Cuando a finales del siglo XI los francos se establecieron en el llano de San Saturnino, los tejedores en fino se fueron instalando alrededor de la iglesia de San Cernin, formando el barrio de las Tecenderías; en la actualidad calles de Ansoleaga y Campana.

TIRSO: Así llamaban en el antiguo barrio pamplonés de San Tirso (la actual calle Estafeta) al árbol de Mayo, al palo alto que se adornaba con citas y frutas, y que se plantaba en el lugar en donde se celebraba la fiesta de la primavera.

TEYLER: Tejero, el que fabrica tejas y ladrillos. Voz romance derivada de la latina "tégula". Hoy sigue existiendo la calle de Tejería.

TRÁNSITO: Se llamaba "el tránsito" a un edificio municipal, en el que se depositaban las mercancías de paso por la ciudad, en las que incidían impuestos. Se hallaba en la actual confluencia de las calles Estella y Yanguas y Miranda.

TRIPERO: Vendedor de tripas o mondongos. En la antigua Población de San Nicolás hubo una puerta denominada de los Triperos o de la Tripería, situada al final de la actual calle de Comedias.

 

U

UNZUCHIQUI: Topónimo vasco que significa prado o herbal pequeño.

URRADINDA: Nombre de una rúa antigua, que parece proceder de "urra" (avellano) y "dinda" (tienda) o "inda" (calle). O sea, calle o tienda del avellano.

URRAINODIA: Nombre vasco de una antigua rúa de la Pobla Nova del Mercat que se compone de "ur" (agua), "aren" (del) y "odi" (barranco). O sea, calle por la que corre el agua en barranquera.

 

V

VIRGEN DE LA O: Se llama de la O porque con esta letra empiezan las antífonas mayores al Magnificat que se reza o canta desde el 17 hasta el 23 de diciembre.

VIRUGARTE: Llamaban así al baluarte de Labrit los gitanos pamploneses, y muchos otros que no lo eran, por alcanzarse a ver desde su parte cimera la vecina villa de Huarte, o sea, "ver Huarte". Este nombre, surgido de la particular manera de hablar de nuestros simpáticos gitanos, se oía mucho por los años veinte y treinta del siglo XX. Hoy es llamado "el Viru".

 

Z

ZACUNINDA: Nombre vasco de una antigua rúa, compuesto por "zacu" (saco) e "inda" (calle) o "dinda" (tienda). La rúa de Zacuninda o de los Sacos era una calleja que desembocaba en la actual plazuela de la Virgen de la O.

ZANDÚA: Topónimo vasco que significa el santo o la santa. Por su ubicación aludía a San Jorge o a Santa Lucía.

Z.P.: Letras grabadas en mojones de piedra para señalar las Zonas Polémicas de Pamplona, en las que, por imperativos militares, no se podía construir. Las letras ZP tenían también, como suele ocurrir con las siglas, su versión humorística y popular. Un guarda rural, de origen andaluz, las traducía así: Zepué Pazá, Zólo Pazá.

ZUGARRONDO: Topónimo vasco que significa olmo grande. La plazuela de Santa Cecilia, en la Navarrería, se llamó plaza de Zugarrondo por el olmo, alto y frondodo, que se erguía en su centro. Se llamó también plaza del Árbol de la Navarrería.

ZURRIBURBU: Topónimo vasco que podría ser "zurriburru" y significar confusión, revoltijo, lío, aludiendo quizá al trazado enrevesado de las calles del barrio o de la mezcla de gentes de diversas procedencias que lo habitaban. También podría  proceder de "zorri" o "zurri" (piojo) y "buru" (cabeza). Zurriburbu fue un pequeño barrio extramural que estuvo ubicado en donde hoy está la Plaza del Castillo.