Ermeneutica‎ > ‎

erme12

Art. 12. Affermiamo che coloro che traducono la Bibbia o l’insegnamento nel contesto di ogni cultura debbano utilizzare delle equivalenze fedeli al contenuto dell’insegnamento biblico. Respingiamo come illegittimo ogni metodo che non tiene conto delle esigenze della comunicazione tra culture differenti o che distorce iI senso del testo biblico.


Whereas the previous article treated the matter of the translatability of divine truth, this article speaks to the adequacy of translations. Obviously not every expression in another language will appropriately convey the meaning of Scripture. In view of this, caution is urged that the translators remain faithful to the truth of the Scripture being translated by the proper choice of the words used to translate it.

This article treats the matter of "functional" equivalence. Often there is no actual or literal equivalence between expressions in one language and a word-for-word translation into another language. What is expressed (meaning) is the same but how it is expressed (the words) is different. Hence a different construction can be used to convey the same meaning.

The Denial urges sensitivity to cultural matters so that the same truth may be conveyed, even though different terms are being used. Without this awareness missionary activity can be severely hampered.

Comments