本周邀請東華大學民族語言與傳播學系 孫嘉穗教授來談有關於族群新聞的研究,也從從製播面上來看族群新聞的面向。
原住民語言其實很多種,多達13種,而以族群為概念,有許多的語言及腔調,而問題也就回歸到為什麼我們需要一個族群媒體?
例如反核議題,該如何與部落的人們談關於反核的議題?播報的方式該如何去闡述這樣的議題?
有時候有些特定名詞沒有族語可以表達,而是用漢語表達,這些語言上的問題,也就是族群新聞應該面對的現況。
孫老師研究中指出,原民台是以族語為主,但其實還會翻譯漢字,比較不像是一般新聞的編製,較像翻譯新聞。
但在族群新聞的編排方面,就必須有傳承的概念在裡面。在無法做太多新聞之下,也就回到人力問題,還有時間支應問題,最後可能只有一兩則是本族新聞。
而新聞背景也會有族群意向在裡面,彰顯族群特色。這些也都牽涉到族群專業性的問題、產製面的問題。
本次研究中,由於族語牽涉到十幾種語言,面對不同語系的閱聽眾,在人力編派上較難有一般的編製,另有地理與人力限制。
也從蒐集不同族語的新聞來進行分析,而訪談對象多為青少年閱聽眾及部落人士。
在了解族語新聞的發展現況及製播分析中,發現媒體語言、文化和認同的多層次現象,包括播報和字幕的呈現,以及是否能適切傳達語言教育和文化傳承,成為本研究所探討的焦點。另
外雙主播可能會讓人聽不懂,因沒字幕,純粹是語言問題時,放到族群語言系統時,不熟該語言,就容易轉台。
影像設計上,主播多為部落領袖角色,和一般電視台不同,受限於年輕一族的語言熟悉度,但青少年閱聽眾反應兩極。
有受訪者認為透過新聞要讓青少年學習族語時,播報應需慢些,或搭配字幕。新聞播報也需有系統性的規劃。
不過整體而言,多數人不看族群新聞是因為看不懂。最大的問題受限在於語言的困難,還要面對現代化和外來語的問題以及腔調與閱聽眾認同的關聯性,
有文化呈現上的問題。如何轉介成部落語言讓族人理解,常考驗主播的表達及中介。涉及語言與牽涉到文化與社會碰撞而體現原住民新聞表達的新聞立場。
訪談中也有不同背景的閱聽眾觀賞的問題,包括牽涉到族語傳承的觀點,族語新聞透過族語來傳承語言是個重要的途徑和管道,
應協助其瞭解族群文化,進而學習語言。孫教授認為在傳播與傳承的層次上,也需要多做點教育,因為在這個脈絡裡,
原民新聞很多不是新聞本身的聯構,而是變成人際傳播,新聞本身與人際之間的連構。
在談到關於原民台的新聞置入時,胡元輝老師認為,關於置入性行銷需有對價關係的存在,原民台應該不算置入性行銷,
可能沒有對價關係,不過會有新聞廣告化的問題,不過對於族群新聞的特殊性來說,相對是少數族群,應該可以用開放或寬容的態度來看待廣告。
孫教授也提到,對他們來說似乎需要部落商業的連構。部落產業推廣的東西,媒體能為部落做些什麼。
部落產業化之後接應的也並非是原民本身,裡面其實包含很多政治性的問題,很多人跟部落的連構性真的不是那麼強烈,
族群傳播概念裡,的確有很多語言和族群框架的問題,包括語言,族群文化等問題。有很多議題是可以去開發以及做進一步的瞭解,
文化產業與平台的結合,甚至內容的再製,與文化的構連,不同的區塊都做出來,就可以保存族群文化。