李政忠老師這次演講自己的國科會計畫研究-改編電影研究,他說自己 出自於教學研究與自身的興趣而迷上改編電影。這次帶來與去年不同的改編電影,透過去年很熱門的少年pi來告訴大家電影如何呈現所謂的說謊。老師接著播放影片,比較贖罪、少年pi來呈現主角們如何說謊,藉此帶出互文性與互媒性兩個概念,來呈現電影與原著的差異。
而改編究竟提供了什麼愉悅?老師介紹了何謂改編,改編帶來了哪些愉悅?知情閱聽人了解原著作品在收看改編作品時,會有哪些差異?而不同知情閱聽人的先備知識會對期望帶來什麼差異?他認為改編電影的吸引力主要分為已知的部份:熟悉感、可遇期性、重溫感受、懷舊。另外還有未知的部份:文字想像視覺化、戲劇化,導演的詮釋與創意等,也就是所謂互媒性的部份。他也在訪談的過程中發現:改編的特殊愉悅,過往的研究多以忠於原著的角度切入,閱聽人在不同類型的原著下會有不同的改編期待。這些改編期待奠基於「原始文本」的感官性、情感性、認知性愉悅。他也認為原始文本的重要性在於改編是一種再媒介產製與接收過程。以那些年為例,原著是純愛小說,但改編後卻會加入搞笑元素的接收情境差異。
透過改編而引出的跨媒體敘事、跨媒體的趨勢把閱聽人當成主動閱聽人與資訊獵人。在以跨媒體為主要架構的趨勢下,未來的研究方向可著重在互文性轉換為商業互文性、內容轉換為一種行銷、完全娛樂環境等三種方向。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------提問時間--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
唐士哲老師:改編會不會因為先來後到的關係而成為一個普遍的現象,會不會改編這個概念未來已經不會那麼重要了?
李政忠老師回應:我們發現先看小說再看電影的會對電影相當挑剔,但反過來反而不會有這種現象,或許就產業的面向來說,以跨媒介來取代改編更為適當。
胡元輝老師:有沒有創作者本人衍生出不同的形式的相關研究?
李政忠老師回應:創作者本人若有顧慮到市場性我認為這是有可能的。
顏加松老師:續集改編的已知未知性?有沒有量化研究的可能?
李政忠老師回應:目前量化研究還是有困難,不過未來希望從訪談資料繼續發掘出量化研究的可能性。
羅世宏老師:改編是否有限制?有這方面的研究嗎?
李政忠老師回應:我目前沒做到,但國外有相關研究,的確有很多先看電影再看小說。
劉駿州老師:各種類型的改編感受差異很大,單作閱聽人分析是否會有困難?
李政忠老師回應:這部份可能有各種角度切入的可能,我目前還是主要以閱聽人研究為主。
碩二盧美靜:改編電影的接收過程比起小說的差異?
李政忠老師回應:這是最有趣的部份,質性研究主要探討這方面。
陳冠勳 紀錄