Il lamento di una vedova

Home

Italiano

English

Scura maje (also known as mara maje or in Italian Lament of a widow) is a popular song from Abruzzo by an unknown author. The song describes the sense of abandonment and pain of a woman who has become a widow, forced alone to raise her children and take care of her house.  One documented version of this song is attributed to Arciprete Sebastiano Mascetta of Colledimacine who lived in the first half of the 1800s.  Here is the text from Rivista Abruzzese di Scienze, Lettere, ed Arti; Anna XX, Fascicolo III, Marzo 1905, as written by Gennaro Finamore in the essay "Documenti Dialettali Abruzzesi", Pg 146, presented in dialect, standard italian, and an english translation.  Various footnotes are included below.

Lu lamènde de ‘na véduve


Scura majje, scura majje!

Tu cì mmuorte; coma facce!

Mo’ me stracce trécc’ e ffacce,

Mo’ m’accide sópr’ a ttajje,

Scura majje, scura majje!


Prim’ avaje (1) ‘na casarèlle;

Mo’ nnen ájje lu recjette:

Sènza fóch’ e ssènza ljette,

Sènza vin’ e ccumbanajje,

Scura majje, scura majje!


Lu ‘sattèure me turmènde;

Pe’ li dibbet’ e lu pesàure,

Me se pijje la chettaure,

La ferzàur e la tenajje,

Scura majje, scura majje!


Uoj’ adotte (2) – n’n avésse ma state!-

Pròprij’ a st’ àure, pròprij’ a st’àure

Me ne jive pe’ ceccàure;

E ttramèmde le cujjaje,

Scura majje, scura majje!


Me ‘ngundrive cu’ ‘na scacchiète, (3) 

Che mme dètt’ apprjette de mòrte.

J’azzullice (4) ‘na candunête;

‘N andra ‘nzégne, la fraccaje, (5)

Scura majje, scura majje!


Ji’ scappiv’, e cchélla jètte

A l a Córt’ a ffa’ pruejesse; (6)

E ddapù, lu juorn’ apprjesse,

Che ppahur’ avive d’avajje,

Scura majje, scura majje!


Vénne lu ‘scjeve, come ‘nu bbojje,

A ‘ndemareme lu frubbare, (7)

E ppahive – che unnocc -i- amare ! –

Siè ducat’ e ‘nu andre ttrajje,

Scura majje, scura majje!


Me ne jett’ a lu cumbare

A cercareje la caretate;

Ma lu ‘nfame, scelerate,

Me menjette cu’ ‘na stagge, (8)

Scura majje, scura majje!


Jése Crist’, affame prejeste

Ji’ pe’ spos’ a ‘nu streppâune. (9)

Se cec manghe lu mendàune, (10)

La cacciune sèmbr’ abbajje,

Scura majje, scura majje! (*)

Il lamento di una vedova


(Oscura) povera me, povera me!

Tu sei morto; come fo (faro) !

Mo mi straccio trecce e facia

mo mi uccido sopra a te,

Povera me, povera me!


Prima avevo una caserella (casetta);

ora non ho il ricetto:

senza fuoco e senza letto,

senza vino e companatico;

Povera me, povera me!


L’esattore mi tormeta;

Per I debiti e l’imposta,

Mi si piglia la cottaio (il paiolo),

la padella e la Tenaglia (le mole),

Povera me, povera me!


Oggi ad otto – non avesse (fosse) mai stato!

proprio a quest’ora, proprio a quest’ora

me ne andai per cicoria; 

e mentre la cogliero

Povera me, povera me!


M'incontrai con una ragazza,

che mi diede molestia di morte

Gli assestai una sassata

un altro po’, la fiaccaro,

Povera me, povera me!


Io scappai; e quella andette (andò)

alla Corte a far processo;

e dipoi, il giorno appresso

che paura ebbi da avere

Povera me, povera me!


Venne l’usciere, come un boia

a intimarmi il verbale,

e pagai – che nòcciolo amaro! –

sei duenti e un altri tre,

Povera me, povera me!


Me ne andetti (andai) al (dal) compare.

a cercargli (chiedergli) la carità; 

ma l’infame, scellerato,

mi menò (battè) con una staglia,

Povera me, povera me!


Gesù Cristo, fammi presto

andar per sposa a uno sterpone

Se ci manca il montone,

la cùcciola (cagna) sempre abbaia,

Povera me, povera me!


A widow's lament


Poor me, poor me!

You are dead; how will I go on/do it!

Now I tear off my braids and face

now I kill myself on top of you,

Poor me, poor me!


Before I had a little house;

now I don't have the receipt:

without fire and without bed,

without wine and accompaniment;

Poor me, poor me!


Let the tax collector torment me;

For debts and tax,

They take my cauldron,

the pan and the grinding wheels,

Poor me, poor me!


Today at eight – had never been!

right at this time, right at this time

I went to pick chicory;

and while I was collecting it

Poor me, poor me!


I met a girl,

which gave me trouble to death

I threw a stone at him

a little more, I'll wear it down,

Poor me, poor me!


I ran away; and she went 

to the Court to have a trial;

and then, the following day

What a fear I had to have

Poor me, poor me!


 The usher came, like an executioner

to give me the report,

and I paid – what a bitter kernel! –

six ducats and another three,

Poor me, poor me!


I left (went) to (from) his friend.

to seek (ask) him for charity;

but the infamous, wicked one,

he beat me with a silhouette,

Poor me, poor me!


Jesus Christ, hurry me

to marry a bastard

If the ram is missing,

the puppy always barks,

Poor me, poor me!

1. in molte altre parlate, avave.  E cosi nei casi simili

2. (Scrivo in un a sola parola per meglio rendere la pronunzia unita), Otto giorni fa.

3. Scacchiate, spreg. di Ragazzo, Piccino.

4. Azzullà, in questo significato, non è nel mio “Vocab. dell'uso abr.”

5. Qui, Fiaccaro ha signif. di Freddare.

6. Dar querela, Accusare.

7. Frubbare. Alterazione dialettale di Verbale

8. Ved. Stajje, sf. Nel “Vocab, dell’u abr.

9. Figuratum. Sostegno pur che sie: Uomo qualsiasi

10. Qui, manifestamente, in senso fig., Maschio

* Questa nenia burlesca e dell’arciprete Mascetta, di Colledimacine, vissuto nella prima metà del secolo passato.  D’ingegno e di coltura non comuni, ebbe facile la vena dei motti arguti e dei versi faceti, de’ quali nell’Archivo delle tradizioni popolari, vol IX., pagg 158-62, sotto il titolo di Fatte de zi’ Tange, diedi un saggio.

Del componimento che ora pubblico, alcune stroge mi furono mandate dal mio on. amico Conte A. Ulisse Barbolani. altre ho potuto raccogliere nell amia Gessopalena.  Forse, alteraltre ed altre saranno cadute dalla memoria de’ presenti.

Avverto che, nella versione gessana, I passata perfetti hanno desinenza in ette (e sono assicurato che questa era la propria, antica, della parlata di Colledimacine: Pajette, pagai: Jètte, andai; ‘Ngundrjette, incontrai, ecc.), mentre, in quella contemporanea, l’hanno in ive.

Gennaro Finamore.


1. in many other dialects, avave. And so in similar cases

2. (I write in one word to better make the pronunciation unified), Eight days ago.

3. Chess, contemptuous. of Boy, Little One.

4. Azzullà, in this meaning, is not in my “Vocab. of the abr usage.”

5. Here, Fiaccaro has significance of cool.

6. Complain, Accuse.

7. Rubbing. Dialectal alteration of Verbale

8. See Stajje, sf. In the “Vocab, of the u abr.

9. Figuratum. Support as it may be: Any man

10. Here, manifestly, in the fig. sense, Male

* This burlesque dirge is by Archpriest Mascetta, of Colledimacine, who lived in the first half of the 1800’s.  Of uncommon talent and culture, he had an easy talent for witty sayings and facetious verses, of which in the Archive of Popular Traditions, vol IX., pages 158-62, under the title of Fatte de zi' Tange, I gave an essay.

Of the composition that I am now publishing, some strokes were sent to me by my honorable friend Count A. Ulisse Barbolani. Others I was able to collect in my home town of Gessopalena. Perhaps, others and others will have fallen from the memory of those present.

I notice that, in the Gessate (Gessopalena) version, the past perfects have an ending in ette (and I am assured that this was the ancient one used in the speech of Colledimacine: Pajette, pagai: Jètte, andai; 'Ngundrjette, are encountered, etc.), while, in the contemporary one, they have it in the ive ending. 

Gennaro Finamore.