使役動詞(上篇)



使役動詞

make sb. V.

強迫~做~

have sb. V.

叫/要

let sb. V.

允許/讓



「使役動詞」在文法中稱為 causative verbs” ,指的是 A 「讓」 B 幫他把某事完成的一些動詞。這裡「讓」的內涵則有「導致/引起」的概念。
傳統上,依照「受使役人」的「樂意」程度不同,可以理解成:
make sb. V1「強迫某人做~」被逼迫 ;😡 超不爽!
have sb. V”:「要/叫某人做~」得扛下職責去執行的意味;😒 超無奈!
let sb. V”:「允許/讓某人做~」感謝給我這個機會!😄 超感恩地!


例句:

My wife makes me cook every day.  

妻子每天逼著我煮飯。😡(我生活在水身火熱之中!

       My wife has me cook every day.      

妻子要我每天煮飯。😒(交付我職責把事情給辦妥。

       My wife lets me cook every day.      

妻子允我每天煮飯。😄(我求了半天,謝謝她的恩賜!



文法書上,每每會再三叮嚀,這三個使役動詞後面接的動詞一定是「原形動詞」,也就是字典上的形式,不可加上單數的 “s” 或是過去式的 “-ed”。



另外, 有些文法書認為 “get sb. to V” 也是「使役動詞」的一員,因為它也可以「導致/造成」他人完成某事,帶有「施技謀行小惠,說服某人做~」意味。但是 “get” 和後面接的動詞 “V” 之間要插入 “to”。因此,有些文法書上不將 “get sb. to V” 納入「使役動詞」:


My wife gets me to cook every day.  

妻子讓我每天煮飯。😔(她使了計謀,勸服了我,我也欣然接受去做!



當然,並非一定得使用「使役」動詞,才能表達中文裡的「強迫」、「叫/要」和「允許」概念;英文中還有許多其他的表達方式,例如:


「強迫」:My boss forced me to finish up all the account reports before I left. 老闆逼我離開前完成客戶資料的報告。


「叫/要」:My coworker asked/wanted me to fetch her a cup of Latte when I came in the office. 我同事要我進辦公室時幫她帶杯拿鐵。


「允許」:My manager allowed me to leave early today. 我經理允許我今天早走


既然有代替的表達方式,幹嘛執著「使役動詞」的學習呢?





延伸閱讀




註解

1. 我習慣寫成「詞組」的形式:“make sb. V”,而非單單一個動詞 “make”。因為單獨一個字 “make”,作為動詞時,它並非是使役動詞,會造成混亂,易於讓學生產生誤解。




練習