Mass Setting


 
 
The Mass Setting:
 
The Sung Parts of the Ordinary of the Mass in Latin and English
 

Kyrie

Kyrie eleison; Christe eleison; Kyrie eleison (Κυριε ελεησον; Χριστε ελεησον; Κυριε ελεησον)

Lord have mercy; Christ, have mercy; Lord, have mercy.

Gloria

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi

Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will. We praise You, we bless You, we adore You, we glorify You, we give thanks

propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis [coelestis], Deus Pater omnipotens.

to You for Your great glory, Lord God, heavenly King, almighty God the Father.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi,

Lord Jesus Christ, only begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who taketh away the sins of the world,

miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Have mercy on us; You who take away the sins of the world, hear our prayers. Who sits at the right hand of the Father, have mercy upon us.

Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

For You are the only Holy One, the only Lord, the only Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father, Amen.

Credo

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,

I believe in one God, the Father Almighty

factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible:

Et in unum Dominum Jesum Christum,

And in one Lord Jesus Christ,

Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.

the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds;

Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,

God of God, Light of Light, very [true] God of very [true] God;

genitum non factum, consubstantialem Patri;

begotten, not made, being of one substance with the Father,

per quem omnia facta sunt.

by Whom all things were made;

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.

Who for us men and for our salvation came down from Heaven, and became man.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.

and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man:

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est,

And was crucified also for us under Pontius Pilate; he suffered and was buried:

et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,

And the third day he rose again according to the Scriptures:

et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.

And ascended into Heaven, and sitteth on the right hand of the Father:

Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,

And he shall come again, with glory, to judge both the living and the dead:

cuius regni non erit finis;

Whose Kingdom will have no end;

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,

And I believe in the Holy Ghost the Lord, and Giver of Life,

qui ex Patre Filioque procedit.

Who proceedeth from the Father and the Son

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:

Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified,

qui locutus est per prophetas.

Who has spoken through the Prophets.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

And I believe in One Holy, Catholic, and Apostolic Church,

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

I acknowledge one Baptism for the forgiveness of sins.

Et expecto resurrectionem mortuorum,

And I look for the Resurrection of the Dead:

et vitam venturi saeculi. Amen.

And the Life of the world to come. Amen.

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua

Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts; Heaven and earth are full of Your glory.

Hosanna in excelsis

Hosanna in the highest.

Benedictus

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Blessed is he who comes in the name of the Lord

Hosanna in excelsis is repeated after the Benedictus section.

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Lamb of God, who take away the sins of the world,

miserere nobis

have mercy upon us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Lamb of God, who take away the sins of the world,

dona nobis pacem.

grant us peace.