Christmas Schuetz


Heinrich Schütz

                                               (1585 - 1672)

Read about Heinrich Schütz in Wikipedia.        [BNQ]

 

 

 Heinrich Schütz

Historia, der freuden- and gnadenreichen Geburth Gottes und Marien Sohnes, Jesu Christi, unsers einigen Mittlers, Erlosers und Seeligmachers

History of the Joyful and Merciful Birth of the Son of God and Mary, Jesus Christ, our only Mediator, Redeemer and Saviour

 Die Weihnachtshistorien

The Christmas Story

Performed by King's Consort , Robert King (Conductor) , John Mark Ainsley (Tenor), Michael George (Bass), Ruth Holton (Soprano);

Click here to listen to the entire work or click on the underlined subtitles for individual selections. (If you wish to follow the text, first right-click and then left-click on "open a new window.")

 

[1] INTRODUCTION ODER EINGANG ZU DER GEBURT UNSERS HERREN JESU CHRISTI / INTRODUCTION OR ENTRANCE TO THE BIRTH OF OUR LORD JESUS CHRIST

 

DIE GEBURT UNSERES HERREN JESU CHRISTI, WIE UNS DIE VON DEN HEILIGEN EVANGELISTEN BESCHRIEBEN  WIRD.

 

THE BIRTH OF OUR LORD JESUS CHRIST, AS IT HAS BEEN RECORDED BY THE HOLY EVANGELISTS.

 

[2] EVANGELIST

 

Es begab sich aber zu der derselbigen Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzet würde, und diese Schätzung war die erste und geschah zur Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

 

In those days a decree went out from Emperor Augustus that all the world should be registered. This was the first registration and was taken while Quirinius was governor of Syria. All went to their own towns to be registered.

 

Da machte sich auch aufJosef aus Galiliaea, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zu der Stadt Davids, die da heißet Bethlehem, darum das ser von dem Hause und Geschlechte Davids war, auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe; die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. Und asie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

 

Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was descended from the house and family of David. He went to be registered with Mary, to whom he was engaged and who was expecting a child. While they were there, the time came for her to deliver her child. And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in bands of cloth, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

 

Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde, die hüteten des Nachts ihre Heerde, unde siehe, der Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie; und sie fürchteten sich sehr. Und der Engel sprach zu ihnen:

 

In that region there were shepherds living in the fields, keeping watch over their flock by night. Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. But the angel said to them

 

 [3] Intermedium I

 

DER ENGEL ZU DEN HIRTEN AUF DEM FELDE

 

THE ANGEL TO THE SHEPHERDS IN THE FIELD

 

Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

 

‘Do not be afraid; for see—I am bringing you good news of great joy for all the people:

 

denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.

 

to you is born this day in the city of David a Saviour, who is the Messiah,* the Lord.

 

Und die habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippen

liegen.

 

This will be a sign for you: you will find a child wrapped in bands of cloth and lying in a manger.’

 

[4] EVANGELIST

 

Und alsbald war da bei dem Engel adie Menge der himmlischen Heerscharen, die lobeten Gott und sprachen:

 

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,

 

[5] Intermedium II

 

DIE MENGE DER ENGEL / THE HEAVENLY HOST

 

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallens.

 

Glory to God in the highest heaven,

   and on earth peace among those whom he favours!’

 

[6] EVANGELIST

 

Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten unter einander:

 

When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another,

 

[7] Intermedium III

 

DIE HIRTEN AUF DEM FELDE / THE SHEPHERDS IN THE FIELD

 

Laßt uns nun gehen nach Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kund getan hat.

 

‘Let us go now to Bethlehem and see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us.’

 

[8] EVANGELIST

 

Und sie kamen eilend und fanden beide, Marien und Joseph, darzu das Kind in der Krippen liegend, da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesaget war.  Und alle, fur die es kam, verwunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Wort und beweget sie in ihrem Herzen. Und die Hirten kehrten wieder um, prieseten und lobeten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.

 

So they went with haste and found Mary and Joseph, and the child lying in the manger. When they saw this, they made known what had been told them about this child; and all who heard it were amazed at what the shepherds told them. But Mary treasured all these words and pondered them in her heart. The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

 

Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten wurde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe er im Mutterleibe empfangen ward.

 

After eight days had passed, it was time to circumcise the child; and he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.

 

Da nu Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodis, siehe, da kamen Weisen aus Morgenlande gen Jerusalem und sprachen:

 

In the time of King Herod, after Jesus was born in Bethlehem of Judea, wise men from the East came to Jerusalem, asking,

 

[9] Intermedium IV

 

DIE WEISEN AUS MORGENLANDE / THE WISE MEN FROM THE EAST

 

Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und seind gekommen, ihn anzubeten.

 

‘Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising, and have come to pay him homage.’

 

[10] EVANGELIST

 

Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm ganze Jerusalem, und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren warden, und sie sagten ihm:

 

When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him; and calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. They told him:

 

[11] Intermedium V

 

HOHEPRIESTER UND SCHRITGELEHRTE / THE HIGH PRIESTS AND SCRIBES

 

Zu Bethlehem in jüdischen Lande; denn so steht geschrieben durch den Propheten: «Und du, Bethlehem im jüdischen Lande, du bist mit nichten die kleinste im judischen Lande, du bist mit nichten die kleinste unter den Fürsten Juda, denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.»

 

 

‘In Bethlehem of Judea; for so it has been written by the prophet:

“And you, Bethlehem, in the land of Judah,

   are by no means least among the rulers of Judah;

for from you shall come a ruler

   who is to shepherd my people Israel.” ’

 

[12] EVANGELIST

 

Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiss von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, und weisete sie gen Bethlehem und sprach:

 

Then Herod secretly called for the wise men and learned from them the exact time when the star had appeared. Then he sent them to Bethlehem, saying,

 

 

[13] Intermedium VI

 

HERODES / HEROD

 

Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so sagt mir es wider, daß ich auch komme und es anbete.

 

‘Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word so that I may also go and pay him homage.’

 

[14] EVANGELIST

 

Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der engel des Herren dem Joseph im Traum und sprach: 

 

Now after they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said,

 

[15] Intermedium VII

 

DER ENGEL ZU JOSEPH.  / THE ANGEL TO JOSEPH

 

Steh auf, Joseph, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fleuch in Egyptenland, und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es is vorhanden, dass Herodes das Kindlein suche, das selbe  umzubringen.

 

‘Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him.’

 

[16] EVANGELIST 

Und er stund auf und nahm das Kindlein und seinen Mutterzut sich bei der Nacht und entweich in Egyptenland, und bliebe allda bis nach dem Tode des Herodes, auf dass erfüllet würde, das der Herr durch die Propheten gesaget hat, der da spricht: «Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen.»

 

Then Joseph got up, took the child and his mother by night, and went to Egypt, and remained there until the death of Herod. This was to fulfil what had been spoken by the Lord through the prophet, ‘Out of Egypt I have called my son.’

 

Da nun Herodes sahe, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schicket aus und ließ alle Kinde zu Bethlehem töten und in an ihren Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiss von den Weisen erlernet hatte, da. Da ist erfüllet das gesagt ist durch den Propheten Jeremia, der da spricht: «Auf dem Gebirge hat man ein Geshrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen.»

 

When Herod saw that he had been tricked by the wise men, he was infuriated, and he sent and killed all the children in and around Bethlehem who were two years old or under, according to the time that he had learned from the wise men. Then was fulfilled what had been spoken through the prophet Jeremiah:

‘A voice was heard in Ramah,

   wailing and loud lamentation,

Rachel weeping for her children;

   she refused to be consoled, because they are no more.’

 

Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum und sprach:

 

When Herod died, an angel of the Lord suddenly appeared in a dream to Joseph in Egypt and said,

 

[17] Intermedium VIII

 

DER ENGEL ZU JOSEPH / THE ANGEL TO JOSEPH

 

Stehe auf, Joseph, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zeuch hin in das Land Israel; asie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.

 

Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.’

 

[18] EVANGELIST

 

Und er stund auf und nahme das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel. Da er aber hörete, daß Archelaus in jüdischen Lande König war, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtet er sich, dahin zu komen, und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog an die Orter des galilaeischen Landes und kam und wohnete in der Stadt, die da heisset Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesaget ist durch den Propheten: Er soll Nazarenus heißen.

 

Then Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And after being warned in a dream, he went away to the district of Galilee. There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, ‘He will be called a Nazorean.’

 

 

Aber Das Kind wuchs und war stark im Geist,, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

 

And Jesus increased in wisdom and in years, and in divine and human favour.

 

[19] Beschluss der Geburt unseres Seligmachers Jesu Christi

Conclusion of the birth of our Lord and saviour Jesus Christ.

 

Dank sagen wir alle Gott, unserm Herrn Christo, de runs mit seiner Geburt hat erlkeuchet und uns erlöset hat mit seinem Blut von der Teufels Gewalt.  Den sollen wir all emit seinen Engeln loben, mit Schalle singen:  Preis sei Gott in der Höhe.

Thank we all our God, our Lord Jesus Christ, who by his birth hath enlightened and redeemed us through his blood from the devil’s power.  Then shall we praise him with all his angels, in music, singing “Praise be to God in the highest.”

 

 

 

 Click for availabilty to borrow several versions of Die Weihnachts-historien / The Christmas Story at the [BNQ]: The King's Consort, Oxford Camerata, Stuttgart Chamber Music Choir, Tavener Consort, Gabrieli Consort, Cappella Augustanaand the Studio d'ancienne musique de Montréal.

 

Listen to Hodie Christus Natus Est performed by the Pro Cantione Antiqua with the London Cornett & Sackbut Ensemble and the Restoration Academy, Edgar Fleet, director:  Hodie Christus Natus Est.  

Hodie Christus natus est (English Today Christ is born) is the Antiphon to the Magnificat, sung on the vespers on Christmas Day.

Latin text

Hodie Christus natus est:
Hodie Salvator apparuit:
Hodie in terra canunt Angeli,
laetantur Archangeli
Hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia.


English translation
English translation by Allen H Simon; correction to the 7th line by James A Diamond

Today Christ is born:
Today the Savior appeared:
Today on Earth the Angels sing,
Archangels rejoice:
Today the righteous rejoice, saying:
Glory to God in the highest.
Alleluia
.