Christmas bwv 91


 

 
Jacob de Backer, The Nativity, private collection

J.S. Bach: Cantata for the First Day of Christmas

Leipzig: December 25, 1724

"Gelobet seist du, Jesu Christ / All glory to thee, Jesus Christ"

BWV 91

John Eliot Gardiner: The English Baroque Soloists and the Monteverdi Chorus

Katharine Fuge, soprano; Robin Tyson, alto; James Gilchrist, tenor; Peter Harvey, bass

Saint Bartholomew's Church, New York: Christmas 2000 

Right-click here, then left-click on "open in new Window" to hear Cantata BWV 91.  Then click and hold button, sliding it to 2:32 (2 minutes and 32 seconds).

 

Click here for the programme notes for Cantata BWV 91.  And click here for the notes the entire concert.

1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B)

All glory to thee, Jesus Christ,
For thou man today wast born,
Born of a virgin, that is sure,
Thus joyful is the angel host.
Kyrie eleis!

 

Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis!

2. Recit. and Chorale [Verse 2] (S)

The light of highest majesty,
The image of God's very being,
Hath, when the time was full,
Himself a dwelling found and chosen.          Th'eternal Father's only child                                     Th'eternal light of light begotten,                          Who now in the crib is found.                                    Ye mortals, now behold
What here the pow'r of love hath done!                     Within our wretched flesh and blood,                       And was this flesh then not accursed, condemned, and fallen?                                                                Doth veil itself eternal good.                                       Yet is it, yea, for grace and blessing chosen.

 

Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
So wird es ja zum Segen auserkoren
.

3. Aria (T)

God, for whom earth's orb is too small,
Whom neither world nor heaven limits,
Would in the narrow crib now lie.

    Revealed to us this lasting light,
    Thus henceforth will us God not hate,
    For of this light we are the children.

 

Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
    Erscheinet uns dies ewge Licht,
    So wird hinfüro Gott uns nicht
    Als dieses Lichtes Kinder hassen.

4. Recit. (B)

O Christian world,
Now rise and get thyself prepared
To thee thy maker now to welcome.
The mighty Son of God
Comes as a guest to thee descended.
Ah, let thy heart by this his love be smitten;
He comes to thee, that he before his throne
Through this deep vale of tears may lead thee.

 

O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen.

5. Aria (S, A)

The weakness which God hath assumed
On us eternal health bestowed,
The richest store of heaven's treasures.

    His mortal nature maketh you
    The angels' glory now to share,
    You to the angels' choir appointeth.

 

Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
    Sein menschlich Wesen machet euch
    Den Engelsherrlichkeiten gleich,
    Euch zu der Engel Chor zu setzen.

6. Chorale [Verse 7] (S, A, T, B)

All this he hath for us achieved,
His great love to manifest;
Rejoice then all Christianity
And thank him for this evermore.
Kyrie eleis!

 

Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis!

© Copyright Z. Philip Ambrose

.