Byrd 1591


 

 

William Byrd

Cantiones Sacrae (II) 1591

The Choir of New College, Oxford

Edward Higginbottom, Conductor 

 

 Recording made by CRD Records in the chapel of New College, Oxford, and made available for free online listening by the Classical Music Library

Click to read about William Byrd and access other of his music. 

Click to read briefly about the Cantiones Sacrae of Thomas Tallis and William Byrd published in 1575.   Click to see the first page.

Click for the Thomas Tallis, Cantiones Sacrae 1575.

Click for the William Byrd, Cantiones Sacrae 1575.

Click for the William Byrd, Cantiones Sacrae (I) 1589.

To listen to the disc of Willam Byrd, Cantiones Sacrae 1591, click on individual underlined selections. (To continue reading the text, right-click, then left-click on "Open in New Tab.")

 

Laudibus in sanctis

Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum:
 Celebrate the Lord most high in holy praises:
Firmamenta sonent inclita facta Dei.
 Let the firmament echo the glorious deeds of God.
Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis
 Sing ye the glorious deeds of God, and with holy voice
Voce potestatem saepe sonate manus.
 Sound forth oft the power of his mighty hand.

Magnificum Domini cantet tuba martia nomen:
 Let the warlike trumpet sing the great name of the Lord:
Pieria Domino concelebrate lira.
 Celebrate the Lord with Pierian lyre.
Laude Dei resonent resonantia tympana summi,
 Let resounding timbrels ring to the praise of the most high God,
Alta sacri resonent organa laude Dei.
 Lofty organs peal to the praise of the holy God.

Hunc arguta canant tenui psalteria corda,
 Him let melodious psalteries sing with fine string,
Hung agili laudet laeta chorea pede.
 Him let joyful dance praise with nimble foot.
Concava divinas effundant cymbala laudes,
 Let hollow cymbals pour forth divine praises,
Cymbala dulcisona laude repletas Dei.
 Sweet-sounding cymbals filled with the praise of God.
Omne quod aethereis in mundo vescitur auris
 Let everything in the world that feeds upon the air of heaven
Halleluya canat tempus in omne Deo.
 Sing Halleluia to God for evermore.

Domine salva nos

Domine, salva nos, perimus: imera et fac, Deus, tranquilitatem.
 Save us, O Lord, for we perish: command and create peace, O God.

 

Domine non sum dignus

Domine, non sum dignus ut intres sub
 Lord I am not worthy that thou shouldst
tectum meum: sed tantum dic verbum,
 enter under my roof: but say the word only,
et sanabitur puer meus.
 and my son shall be healed.

Cunctis diebus

Cunctis diebus quibus nunc milito,
 All the days which now I serve, I wait
expecto donce veniat immutatio mea.
 till my change come.
Dimitte me ergo, ut plangam paululum
 Let me alone, therefore, that I may
dolorem meum, antequam vadum, ut
 lament a little over my grief, before I go
non revertar, ad terram miseriae, ubi
 whence I shall not return, to a land of
est nullus ordo, sed sempiternus
 misery, where there is no order, but
horror inhabitat.
 everlasting terror dwells.

Haec dicit Dominus

Haec dicit Dominus: Vox in excelsis audita
 Thus saith the Lord: in heaven was heard a
est lamentationes, luctus et fletus,
 voice of lamentation, mourning and weeping;
Rachaell plorantis filios suos, et
 the voice of Rachel crying for her children, and
nolentis consolari super eos,
 refusing to be comforted for them, because
quia non sunt.
 they are not.

Haec dicit Dominus: Quiescat vox tua a
 Thus saith the Lord: Let thy voice rest from
ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est
 weeping, and thine eyes from tears; for there is
merces operi tuo, ait Dominus: et est spes
 a reward for thy work, saith the Lord: and there
in novissimis tuis, et revertentur filii ad
 is hope in thy last days, and thy children shall
terminos suos.
 return to their own borders.

Haec dies

Haec dies quam fecit Dominus:
 This is the day which the Lord hath made:
exultemus et laetemur in ea. Alleluya.
 let us rejoice and be glad in it. Alleluia.

Miserere mei Deus

Miserere mei, Deus, secundum
 Have mercy upon me, O God,
magnam misericordiam tuam:
 according to thy great compassion:
et secundum multitudinem miserationum
 and according to the multitude of thy mercies
tuarum, dele iniquitatem meam.
 blot out mine iniquity.

Tribulation proxima est

Tribulatio proxima est et non est qui adjuvet.
 Tribulation is near and there is no help at hand.
Sed tu, Domine, defensor vitae mae, vindica me.
 But thou, O Lord, defender of my life, do thou avenge me.

Contumelias et terrores passus sum ab eis.
 Insults and terrors have I suffered from them.
Adjutor et protector meus es tu:
 Thou art my helper and my deliverer:
Domine, ne moreris.
 O Lord, tarry not.

Circumdederunt me dolores mortis

Cicumdederunt me dolores mortis, et pericula
 The sorrows of death encompassed me, and the
inferni invenerunt me.
 dangers of hell came upon me.
Tribulationem et dolorem inveni, et nomen
 I found trouble and sorrow, and I called
Domini invocavi: O Domine, libera animam meam.
 upon the name of the Lord: 'O Lord, deliver my soul!'

Fac cum servo tuo

Fac cum servo tuo secundum misericordiam
 Deal with thy servant according to thy mercy,
tuam, et justificationes tuas doce me.
 and teach me thy statutes.
Servus tuus ego sum: da mihi intellectum, ut
 I am thy servant: give me understanding,
sciam testimonia tua.
 that I may know thy testimonies.

Exsurge quare obdormis Domine?

Exsurge, quare obdormis, Domine?
 Arise, O Lord: why sleepest thou?
Exsurge, et ne repellas me in finem.
 Arise, and reject me not for ever.
Quare faciem tuam avertis?
 Wherefore hidest thou thy face
Oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis
 and forgettest our misery and
nostrae? Exsurge, Domine.
 trouble? Arise, O Lord!