Byrd 1589


William Byrd

Cantiones Sacrae (I) 1589

The Choir of New College, Oxford

Edward Higginbottom, Conductor 


 Recording made by CRD Records in the chapel of New College, Oxford, in 1983, and made available for free online listening by the Classical Music Library


Click to read about William Byrd and access other of his music. 

Click to read briefly about the Cantiones Sacrae of Thomas Tallis and William Byrd published in 1575.   Click to see the first page.

Click for the Thomas Tallis, Cantiones Sacrae 1575.

Click for the William Byrd, Cantiones Sacrae 1575.

Click for the William Byrd, Cantiones Sacrae (II) 1591.

Click to read briefly about William Byrd, Cantiones Sacrae (I) 1589.

To listen to the disc of Willam Byrd, Cantiones Sacrae (I) 1589, click on individual underlined selections. (To continue reading the text, right-click, then left-click on "Open in New Tab.")


In resurrectione tua

In resurrectione tua, Domine, Alleluia, laetentur coeli
 At thy resurrection, O Lord, let the heavens rejoice
et exultet terra. Alleluia.
 and let the earth be glad. Alleluia.

Aspice Domine de sede sancta tua

Aspice, Domine, de sede sancta tua, et cogita de nobis; inclina, Deus meus, aurem tuam et audi. Aperi oculos meos, et vide tribulationem nostram.
 Look, O Lord, from thy holy seat, and think on us; incline thine ear, my God, and hear. Open mine eyes, and behold our tribulation.

Respice, Domine, de sanctuario tuo et de excelsis coelorum habitaculis.
 Look down, O Lord, from thy sanctuary and from the high dwellings of the heavens.

Vide Domine afflictionem nostram

Vide, Domine, afflictionem nostram, et in tempore maligno ne derelinquas nos. Plusquam Hierusalem facta est desolata, Civitis electa, gaudium cordis nostri conversum est in luctum, et iocunditas nostra in amaritudinem conversa est.
 Behold, O Lord, our affliction, and forsake us not in a time of adversity. More than Jerusalem, the chosen City, was made desolate, the joy of our heart is turned into grief, and our jollity is turned into bitterness.
Sed veni, Domine, et noli tardare, et revoca dispersos in civitatem tuam. Da nobis, Domine, pacem tuam diu desideratum, Pax sanctissima, et miserere populi tui gementis et flentis, Domine Deus noster.
 But come, O Lord, and tarry not, and call back the exiles into thy city. O Lord, O Peace most holy, give us thy long-desired peace, and have mercy upon thy sighting, weeping people, O Lord our God.

Domine tu iurasti

Domine, tu iurasti patribus nostris daturum te semini eorum terram fluentem lacte et melle; nunc, Domine, memor esto testamenti quod posuisti patribus nostris, et erue nos de manu Pharaonis regis, Aegipti, et ex servitute Aegiptiorum.                                                             O Lord, thou didst swear to our fathers that thou wouldst give to their seed a land flowing with milk and honey; now, O Lord, remember the covenant which thou hast made with our fathers, and deliver us from the hand of Pharaoh, the King of Egypt, and from bondage under the Egyptians.


Vigilate, nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an gallicantu, an mane. Vigilate ergo, ne cum venerit repente inveniat vos dormientes. Quod autem dico vobis omnibus dico: Vigilate.                                                                                                   Keep watch, for you know not when the master of the house shall come: in the evening, or at midnight, or at cock-crow, or in the morning. Keep watch therefore, lest he come suddenly and find you asleep. And what I say to you I say to all: Keep watch.

Domine secundum multitudinem dolorum meum

Domine, secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuae laetificaverunt animam meam.
 O Lord, according to the multitude of the sorrows in my heart, thy consolations have gladdened my soul.

Tristita et anxietas

Tristitia et anxietas occupaverunt interiora mea. Moestum factum est cor meum in dolore, et contenebrati sunt oculi mei. Vae mihi, quia peccavi.
 Sorrow and anxiety have taken hold of my inmost being. My heart is made sorrowful in grief, and mine eyes are darkened. Woe is me, for I have sinned.                                                                  Sed ut, Domine, qui non derelinquis sperantes in te, consolare et adiuva me propter nomen sanctum tuum, et miserere mei.
 But thou, O Lord, who foresakest not those who hope in thee, comfort and help me for thy holy name's sake, and have mercy upon me.

Ne irascaris

Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce, respice, populus tuus omnes nos.
 Ben not angry any more, O Lord, and do not remember our iniquity any longer. Behold, see, we are all thy people.
Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Ierusalem desolata est.
 The city of they holy people is become a wilderness. Sion is become a wilderness. Jerusalem is forsaken.

O quam gloriosum est regnum

O quam gloriosum est regnum in quo cum Christo gaudent omnes sancti. Amicti stolis albis sequuntur Agnum quocunque ierit, laudantes Deum et dicentes:
 O how glorious is the kingdom in which all the saints rejoice with Christ! Clothed in white robes they follow the Lamb wherever he goes, praising God and saying:
Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, virtus et fortitudo Deo nostro in saucula seaculorum. Amen.
 Blessing and splendour, and wisdom, and thanksgiving, honour, power and might be to our God for ever and ever! Amen.