le Jägerchor (Choeur des Chasseurs) - Rosamunde de Schubert

Date de publication : 14 nov. 2019 04:48:26

Nous commençons le Chœur des Chasseurs , ce jeudi 14 novembre 2019, avec Jean-Philippe.

- Indications de pupitres: les explications de Cécile, données samedi dernier, vous sont ici retranscrites

- Fichiers de travail: les liens vous sont rappelés

- Partition: celle dont vous disposez est sur 4 pages. Vous en trouverez une autre sur 8 pages, plus aérée, en PJ. C'est à votre convenance!

- Paroles: les non-germanophones consulteront la traduction

Indications de pupitres

- Chaque pupitre est divisé en voix 1 et 2

- Les 3 premiers systèmes concernent les hommes : une ligne pour les ténors, une autre pour les basses.

- 21 : entrée des sopranos et des altis : chacun a sa ligne mais les hommes ne chantent plus.

- 34, on chante tous ensemble (Allgemeiner Chor - tutti) une ligne chacun (S-A-T-B). Cécile propose que les sop 2 chantent alto 1 jusqu'au point d'orgue mesure 38 (à valider avec Jean-Philippe)

- 39, il n'y a plus de dédoublement des pupitres

- 46 sous le chiffre "1", il y a une reprise

> la 1°fois on retourne mesure 34 au tutti

> la 2° fois, on saute la mesure 46 et on passe directement à la mesure 47.

______________________________

Fichiers de travail

- Alti: Alti 1 et Alti 2

- Basses: Basse 1 et Basse 2)

- Sopranes et Ténors: en attente

______________________________

Partition

- en 8 pages (plus aérée)> fichier en PJ

______________________________

Paroles

Wie lebt sich's so fröhlich im Grünen,im Grünen bei fröhlicher Jagd,

von sonnigen Strahlen durchschienen,

wo reizend die Beute uns lacht,

bei fröhlicher Jagd.

Wir lauschen, und nicht ist's vergebens,

wir lauschen im duftenden Klee.

O sehet das Ziel unsres Strebens,

ein schlankes, ein flüchtiges Reh!

im duftendene Klee, ein flüchtiges Reh!

Getroffen bald sinkt es vom Pfeile,

getroffen bald sinkt es vom Pfeile,

getroffen bald sinkt es vom Pfeile,

doch Liebe verletzt, daß sie heile,

nicht bebe, du schüchternes Reh,

die Liebe gibt Wonne für Weh,

gibt Wonne für Weh, gibt Wonne für Weh.

Traduction

Comme on vit joyeusement dans la verdure,

Dans la verdure, à la joyeuse chasse,

Inondés de rayons du soleil,

Où la proie qui nous excite se moque de nous.

Nous prêtons l'oreille, et ce n'est pas en vain,

Nous prêtons l'oreille dans le trèfle parfumé,

Oh, regardez le but de notre effort,

Un chevreuil élancé, qui s'enfuit.

Blessé bientôt par les flèches il tombe,

Mais l'amour blesse, puis guérit,

Ne tremble pas, chevreuil craintif,

L'amour donne le bonheur à la place du chagrin.