ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
1 ᏦᏩᏃ ᎤᏙᏓ ᎤᎧᏛ ᎤᏪᏯᎸᏤᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᏚᏠᏱᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏔᏪᏙᏁᎢ.
1 tsowano udoda ukadv uweyalvtsei, ale nahna dutloyilei, ale utawedonei
1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
2 ᏦᏩᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏗᎾᏓᏅᏫᏍᎩ ᎦᏩᏒᎩ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᎤᏙᏓ; ᏗᎾᏓᏅᏫᏍᎩᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏔᏁ ᎢᏏᎵ.
2 tsowano dunetsele tsunvsidasdi dinadanvwisgi gawasvgi unvdodiyi unisquanigododiyi udoda; dinadanvwisgino unisquanigotane isili
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏂᎦᏘᏕᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏂᎦᏘᏗᏍᎨ ᎦᏩᏒᎩ ᎬᏗ
ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎬᎢ; ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ ᎬᏩᏍᎪᏂᎴᎢ
3 nvgasgohino tsusvhidv unigatidei; nasgiyeno igohidv anigatidisge gawasvgi gvdi anisquanigodisgvi; itsiquiyino galiquasgohi tsusvhidv gvwasgonilei.
3And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
4 ᎿᏉᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏥᏍᎪᏂᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏍᏆᏛ, ᏦᏩ ᏚᏁᏤᎴ ᏇᎵᏲ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᏍᎩᏰᎸᏗᏱ ᎢᏨᏩᏛᎡᎴᏍᏗ, ᏇᎵᏲ ᎡᏥᏁᏥ, ᎯᎠ ᏁᏥᏪᏏ;
4 hnaquono igohidv atsisgonisdi gesv ulisquadv, tsowa dunetsele queliyo dudatinavi, hia nuwesei, iyuno osdv sgiyelvdiyi itsvwadvelesdi, queliyo etsinetsi, hia netsiwesi;
4And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
5 ᎡᏙᏓ ᎠᏆᏎᎵᏙᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᎩᏲᎱᏏᏗ; ᎢᎬᏂᏐᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎨᎾᏂᏱ ᎠᏆᏍᎪᏒᎯ, ᎾᎿ ᏍᎩᏂᏌᏅᎭ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᏉ ᎨᎾ, ᎡᏙᏓ ᏥᏂᏌᏄᎦ, ᏔᎵᏁᏃ ᎢᏥᎷᏨᎭ.
5 edoda aquaselidotanvgi, hia nuwesvgi, gvniyuquo, agiyohusidi; igvnisodiyi, nasgi genaniyi aquasgosvhi, nahna sginisanvha nasgi iyusdi hnaquo gena, edoda tsinisanuga, talineno itsilutsvha.
5My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
6 ᏇᎵᏲᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎮᎾ, ᎯᏂᏌᏄᎦ ᏣᏙᏓ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏒᎢ ᏣᏎᎵᏙᏔᏅᎢ.
6 queliyono hia nuwesei, hena, hinisanuga tsadoda, nasgiya nuwesvi tsaselidotanvi
6And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7 ᏦᏩᏃ ᎤᏪᏅᏎ ᎤᏂᏌᏅᏎ ᎤᏙᏓ; ᎢᏧᎳᎭᏃ ᎤᏁᏅᏎ ᏂᎦᏛ ᏇᎵᏲ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎦᏁᎸ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ,
7 tsowano uwenvse unisanvse udoda; itsulahano unenvse nigadv queliyo tsunvsidasdi nigadv tsunadvsonvhi ganelv anehi, ale nigadv tsunadvsonvhi itsiquiyi anehi,
7And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8 ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏦᏩ ᏚᏓᏘᎿᎥᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎤᏙᏓ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ; ᏧᏁᏥᏍᎩᏂᏃᏅ ᏧᎾᏍᏗᎦ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᏧᎾᏤᎵ, ᎠᎴ ᏩᎦ ᏧᎾᏤᎵ ᎪᏌᏂᏱ ᏚᏂᎧᎯᏰᎢ.
8 ale nigadv tsowa dudatihnavi, ale analinvtli, ale udoda dudatinavi; tsunetsisgininonv tsunasdiga, ale awi tsunatseli, ale waga tsunatseli gosaniyi dunikahiyei.
8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
9 ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏛᏎ ᏓᏆᎴᎷ ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᏧᎾᎩᎸᏗ, ᎠᎴ ᏧᏈᏯ ᎨᏎ ᎤᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ.
9 ale uneladvse daqualelu ale soquili tsunagilvdi, ale tsuquiya gese unadatluwadisvi
9And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
10 ᎠᏔᏗᏃ ᎤᎦᏔᏙᎥᏙᏗᏱ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᏂᏗᏢ ᏥᎩ, ᎾᎿᏃ ᎤᏣᏘ ᏚᏂᏴᎳᏎᎢ ᎡᎯᏍᏗ ᏚᎾᏠᏱᎴᎢ; ᎠᎴ ᎦᎵᏉᎩ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏙᏓ ᎤᏂᏍᎪᏂᏍᏗᏱ ᏄᏩᏁᎴᎢ.
10 atadino ugatadovdodiyi wunilutsei, nasgi tsodani sgoniditlv tsigi, nahnano utsati duniyvlasei ehisdi dunatloyilei; ale galiquogi tsusvhidv udoda unisgonisdiyi nuwanelei
10And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
11 ᎾᎿᏃ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᎨᎾᏂ ᎤᏂᎪᎲ ᎠᏔᏗ ᎤᎦᏔᏙᎥᏙᏗᏱ ᏓᏂᏴᎬᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᏧᏂᏴᎵᏍᏗ ᏄᎾᎵᏍᏓᏏ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏈ-ᎠᏁᎯ-ᏧᏂᏴᎳᏍᏗᏱ ᏚᏃᎡ ᎾᎿᏂ, ᎾᏍᎩ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᏂᏗᏢ ᏥᎩ.
11 nahnano anehi anigenani unigohv atadi ugatadovdodiyi daniyvgvi, hia nuniwesei, hia nasgi utsati tsuniyvlisdi nunalisdasi itsiquiyi anehi; nasgi iyusdi itsiqui-anehi-tsuniyvlasdiyi dunoe nahnani, nasgi tsodani sgoniditlv tsigi.
11And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
12 tsuwetsino nasgiya niduweselv nigvwadvnelei;
12 ᏧᏪᏥᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᏂᎬᏩᏛᏁᎴᎢ;
12 And his sons did unto him according as he commanded them:
13 ᏧᏪᏥᏰᏃ ᎨᎾᏂ ᎦᏙᎯ ᏫᎬᏩᏅᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏓᎦᎸ ᎹᏈᎳ ᎦᎶᎨᏒ ᎬᏩᏂᏌᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎹᎺᎵᏱ ᎢᎬᏱᏢ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏩᏎ ᏠᎨᏏ ᎬᏩᏠᏯᏍᏗ, ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏧᏓᏂᏐᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏆᎶᏂ ᎠᎯᏗ ᏧᏩᎯᏎᎴᎢ.
13 tsuwetsiyeno genani gadohi wigvwanvstanei, ale usdagalv maquila galogesv gvwanisanei, nasgi mameliyi igvyitlv tsigi, nasgi equahami tsuwase tlogesi gvwatloyasdi, utseli iyulisdodiyi tsudanisodiyi, nasgi iqualoni ahidi tsuwahiselei.
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
14 ᏦᏩᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᏫᎤᎶᏎᎢ, ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᏁᏅᏛ ᎤᏙᏓ ᎤᏂᏂᏌᏁᏅ, ᎾᏍᎩ ᎿᏉ ᎤᏙᏓ ᎤᏂᏌᏅ.
14 tsowano itsiquiyi wiulosei, uwasv ale analinvtli, ale nigadv itsulaha unenvdv udoda uninisanenv, nasgi hnaquo udoda unisanv
14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 ᏦᏩᏃ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏂᏙᏓ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏦᏩ ᏱᎩ ᎤᏲ ᏱᏂᎬᎾᏕᎦ, ᎠᎴ ᏴᎦᏞᏥᏏ ᏂᎦᎥ ᎤᏲ ᏁᏛᏁᎸᎢ.
15 tsowano analinvtli unigohv unidoda uyohusvi, hia nuniwesei, tsowa yigi uyo yinigvnadega, ale yvgatletsisi nigav uyo nedvnelvi.
15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
16 ᎤᎾᏓᏅᏎᏃ ᎯᎠ ᏫᏄᏂᏪᏎᎴ ᏦᏩ; ᏣᏙᏓ ᎤᏁᏨᎩ ᎠᏏᏉ ᎾᏲᎱᏍᎬᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
16 unadanvseno hia winuniwesele tsowa; tsadoda unetsvgi asiquo nayohusgvna tsigesvgi, hia nuwesvgi;
16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
17 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏁᏥᏪᏎᎸᎭ ᏦᏩ, ᏗᎨᎯᎲᏏ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎤᏲ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ; ᏂᎯᏰᏃ ᎤᏲ ᏂᎨᏨᏁᎸᎩ. ᎾᏍᎩᏃ ᎿᏉ ᏣᏙᏓ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᏗᎨᏍᎩᎲᏏ ᎣᎩᏍᎦᏅᏨᎢ. ᏦᏩᏃ ᏚᏠᏱᎴ ᎬᏩᏬᏁᏔᏅ.
17 hia nasgi netsiweselvha tsowa, digehihvsi itsalinvtli unisganvtsvi, uyo nunadvnelvi; nihiyeno uyo nigetsvnelvgi nasgino hnaquo tsadoda utseliga Unelanvhi oginvsidasdi digesgihvsi ogisganvtsvi tsowano dutloyile gvwawonetanv.
17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
17-- Cherokee uses Unelanvhi- which means CREATOR
18 ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎤᏁᏅᏎ ᎾᏍᏉ ᎠᎴ ᎡᎳᏗ ᏫᏂᎬᏩᏛᏁᎴᎢ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎯ ᏍᎩᏅᏏᏓᏍᏗ.
18 ale analinvtli unenvse nasquo ale eladi winigvwadvnelei; ale hia nuniwesei, gvniyuquo nihi sginvsidasdi
18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
19 ᏦᏩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ; ᎠᏴᏰᏃ ᎨᏒ, ᏥᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏯᏓᏁᏟᏴᏍᏓᏁᎸ?
19 tsowano hia niduweselei, tlesdi yitsisgaihesdi; ayvyeno gesv, tsigo unelanvhi tsiyadanetliyvsdanelv.
19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
19 Cherokee uses Unelanvhi -- which means Creator
20 ᏂᎯᏍᎩᏂ, ᎤᏲ ᏍᎩᏯᏓᏅᏖᏍᎬᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎩ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᎨᏒ ᏂᏄᏍᏗ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ, ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᏓᏅᏅ ᏧᏍᏕᎸᏗᏱ.
20 nihisgini, uyo sgiyadanvtesgvgi, unelanvhisgini osdv adanvtesgvgi, gohi iga gesv ninusdi iyuwanediyi, unitsati yvwi danvnv tsusdelvdiyi
20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
20 -- Cherokee uses Unelanvhi- which means CREATOR
21 ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᏓᏨᏰᎶᎵ, ᏂᎯ ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᏧᎾᏍᏗᎦ, ᎦᏚᎵᏍᏓᏕᏃ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᏚᏬᏁᏔᏁᎢ.
21 nasgi iyusdi tlesdi yitsisgaihesdi, datsvyeloli, nihi ale ditsetsi tsunasdiga, gadulisdadeno, ale udanvti duwonetanei.
21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
22 ᏦᏩᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᎡᎮᎢ, ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎤᏙᏓ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ; ᏦᏩᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎠᏍᎪᎯᏃ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ.
22 tsowano itsiquiyi ehei, uwasv ale udoda dudatinavi; tsowano asgohitsuqui asgohino tsudetiyvdv ulenidolei
22And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
23 ᏦᏩᏃ ᏚᎪᎮ ᎢᏆᎻ ᏧᏪᏥ ᏦᎢᏁ ᎤᎾᏓᎵᏴᏛ, ᎠᎴ ᎾᏍᎪ ᏦᏩ ᏗᎧᏂᎨᏂ ᏕᎨᎦᏛᎯᏍᏔᏁ ᎺᎦ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎻᎾᏌ ᎤᏪᏥ ᏥᎨᏎᎢ.
23 tsowano dugohe iquami tsuwetsi tsoine unadaliyvdv, ale nasgo tsowa dikanigeni degegadvhistane mega tsuwetsi nasgi minasa uwetsi tsigesei.
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
24 ᏦᏩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎩᏲᎱᏏᏗ; ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏓᏥᏩᏛᎯᎵ, ᎠᎴ ᎠᏂ ᎦᏙᎯ ᏙᏓᏣᏘᎾᏫᏛᎯ; ᏫᏙᏓᏣᏘᏃᎵ ᎾᎿ ᎦᏙᎯ ᏧᏁᏁᏗᏱ ᏥᏚᏎᎵᏓᏁᎴ ᎡᏆᎭᎻ, ᎠᎴ ᎡᏏᎩ, ᎠᎴ ᏤᎦᏈ.
24 tsowano hia niduwesele analinvtli, agiyohusidi; ale Unelanvhi udohiyuhiya datsiwadvhili, ale ani gadohi dodatsatinawidvhi; widodatsatinoli nahna gadohi tsunenediyi tsiduselidanele equahami, ale esigi, ale tsegaqui
24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 -- Cherokee uses Unelanvhi- which means CREATOR
25 ᏦᏩᏃ ᏚᏎᎵᏙᏔᏁ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏓᏥᏩᏛᎯᎵ, ᎠᎴ ᏗᎩᎪᎳ ᎠᏂ ᏕᏥᏴᏫᏛᎲᎭ.
25 tsowano duselidotane isili tsuwetsi, hia nuwesei; unelanvhi udohiyuhiya datsiwadvhili, ale digigola ani detsiyvwidvhvha
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
25 -- Cherokee uses Unelanvhi- which means CREATOR
26 ᏦᏩᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏎᎢ; ᎦᏩᏒᎩᏃ ᎬᏘ ᏆᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ, ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎦᏁᏌᎢᏱ ᎬᏩᎸᏁᎢ.
26 tsowano uyohusei, asgohitsuqui asgohino iyudetiyvdv gesei; gawasvgino gvti quasquanigotanei, itsiquiyino ganesaiyi gvwalvnei.
26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Why Plantagenet font? why not Digohweli? This website only uses Plantagenet-- if anyone can help me figure out a way to change that-- I will!!!!!!
I have contacted the help desk- as I can sometimes get it to work for a while but then it reverts back-- I have not figured out how to make it stay in Digohweli font.
Verse 1 uses "ᎤᏙᏓ" "udoda" for Father-- see parent names in various forms at Parent Names: Father & Mother
-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi
I often get asked:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter