as we have time, we will move these to the format used in Genesis Chapter 1 Genesis
meanwhile, the following pages have
Phonetics, then Middle of page has syllabary, then English is at bottom
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
Genesis 31King James Version (KJV)
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
6 And ye know that with all my power I have served your father.
7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
49 And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
King James Version (KJV)
1 udvganeno aninegv lequani tsuwetsi, hia naniwesgvi, tsegaqui agisonv nigadv igidoda utseliga tsigesvgi; ale igidoda utseliga tsigesvgi uwadvtanv hia nigadv galvquodiyu gesvi
2 tsegaquino ugohe lequani ukadvi, ale gvniyuquo vtla tsuwagutanvsv deukanisgv giya yinusdei
3 yihowano hia nuwesele tsegaqui, tsihatsvna ditsagayvlige unatseligohi, ale ditsayvwi dinehv wihilohi; ayvno degvgahnawadidohesdi
4 tsegaquino udanvse widuyanvhe letsili ale lia, inage uniluhisdiyi awi duwekahvi.
5 hiano niduweselei, tsigowatiha isdidoda ukadv nasgi vtla tsuwagutanvsv tsinusdv daquakanisgv yinusdi gohi gesvi; aseno edoda utseliga unelanvhi dagikahnawadidolv
6 ale isdigataha naqualinigvgv iyvdv aquvtanv gohusdi tsiyadvnelv isdidoda.
7 ale isdidoda agilonuhvli, ale asgohi naginetliyvsi aquaguyvehvi; aseno unelanvhi vtla unelagi yuweliselv gohusdi aquvnediyi
8 iyuno hia yinuwesv, uniduyasdi degvyaguyvdanehesdi; hnaquo nigadv uniduyasdi daninanugowisgoi; ale hia yinuwesv dvwadeyidv tsunilolvdi degvyaguyvdanehesdi, hnaquo nigadv gvwadeyidv tsunilolvdi daninanugowisgoi.
9 nasgino unelanvhi isdidoda deuyanvelv awi, ale ayv deagikanelv
10 hiano nulistanvgi nahiyu awi danineligvi, nasgi deaquakananvgi, ale gasgidasgv agigohvgi, ale gvniyuquo anitsvya nasgi awi dininonehi gvwadeyidv tsunilolvdi, ale uniduyasdi, ale unanvtsadv gesvgi.
11 dikahnawadidohino unelanvhi utseliga aginetselvgi gasgidasgvi, hia nigawesgvgi, tsegaqui; hiano nagiwesvgi, ani
12 hiano nuwesvgi; witakanvga ale witigowadv nigadv anitsvya awi dininonehi gvwadeyidv dunilolvdi, ale uniduyasdi, ale unanvtsadv; agigohvyeno nigadv lequani nitsvnehvi.
13 ayv unelanvhi quedeli gei, nahna nvya gedvgoi tsitsalonetanvgi, ale tsisquaselidanelvgi; ka, talehvga, ale hia ani gadohi hadanvna, ale ditsayvwi dinehv wihilohi
14 letsilino ale lia gvwanetsele hia nigvwaweselei. tsigo asi oginidoda ganelv aha oginatseliga ale oginatiyasdanedi gesvi
15 tlasgo osdedohiquo oginiyelvnvhi yigi. dogininadinvyeno, ale tsoginatseliga adelv dusvnonv
16 nigadvyeno tsugvwalodi unelanvhi oginidoda tsugielv, ayv ale tsoginetsi osgatseliga; nasgino hnaquo nigav gohusdi unelanvhi tsanetselv, nasgi hnadvga.
17 hnaquono tsegaqui dulenei, ale gemili dugilvtane tsuwetsi ale tsudalii
18 ale nigadv tsutseliga ganatlai dutinawidvhei, ale nigadv tsugvwalodi uwadvdv quedanetamiyi uwidvhonei, udoda esigi tsehv wulohisdiyi, nasgi genani gada dihvi.
19 lequanino uninodena dusdoyehvsei; letsilino dunosgise unelanvhi diyelvhi nasgi udoda tsutseliga
20 tsegaquino udanosgidvquo unigiele lequani siliyi ehi, vtlayeno yunonele ulitisvi.
21 ulitiseno gvyehi nigadv uhnavi; ale dulenei, ale equoni duwesotsei, ale giliyadi tsodalv iditlv widuwugotanei
22 tsoineno iga atsinonele lequani tsegaqui ulitisvi.
23 analinvtlino dutinvsei, ale ugehvse galiquogi tsudodaquadv envsdi iyvdv, giliyadino odalv wigvwatlvtahei
24 unelanvhino ulutsele lequani siliyi ehi svnoyi asgidasgvi, ale hia nuweselei, heyatahesdi tlesdi hiwonetanv tsegaqui osdv ale uyoi.
25 hnaquono lequani wutlvtahe tsegaqui tsegaquino nahna odalv dulitsotei; lequanino ale nasgi analinvtli giliyadi odalv dunilitsotanei.
26 lequanino hia nuwesele tsegaqui, gadoquo tsadvnelv, nasgi tsadanosgidv naquadelohosvna tsvditsalitisv, ale diquetsi tsidotatinawidvhv, nasgiyaquo aniyvgi ayelasdi-ganvhidv gvtanvhi diganiyvdv
27 gadono udelidv ditsalitisei, ale isquadanosgielei; ale vtla yisginonelei, nasgi osdv igadanvdv gvyanigisdodiyi, dikanogidv gvdi, ale ahuli iyusdi gvdi, ale asiladewidv dikanogisdodi gvdi.
28 vtla ale widatawedoga osquelisele diquetsi anisgaya, ale diquetsi anigeyv? halisgahnawaquo nasgi tsinitsadvnelv
29 ayv yeliquo naqualinigvga uyo igvyvnediyi; aseno itsidoda utseliga unalanvhi aginetselvgi usvhi svnoyi, hia nuwesvgi; heyatahesdi tlesdi tsegaqui hinetselvgi osdv ale uyoi?
30 ale hnaquo ase tsenvsdi tsinitsalisdanehei tsinvdigalisdodisge utsati tselayosgv tsadoda ganelvi, aseno gado diulisdotanv unanelanvhi diquatseliga dosginosgisei.
31 tsegaquino diunetse ale hia nuwesele lequani, tsisgaihvsgini nvdagalisdodisgvgi; hiayeno iwesvgi, gvsgaisdagiquale yidagiyanvsi tsuwetsi anigeyv
32 gilo adina dohiwadvelvha unanelanvhi ditsatseliga, nasgi tlesdi yigvnesdi; idalinvtli anigatahv hagata tsatseliga yutlasdi tsiyehnavi, ale higi. vtlayeno tsegaqui yigatahe letsili dunosgisvi
33 lequanino tsegaqui ulitsodv wuyvlei, ale lia ulitsodvi, ale anitali anigeyv getsinvsidasdi dunilitsodvi; aseno vtla yiduwadvhei. hnaquono unugotse lia ulitsodv ale letsili ulitsodv wuyvlei
34 letsilino tsugidv gese unelanvhi diyelvhi ale gemili gayahulodi widulanei, ale dusgilanei. lequanino nigv galitsodv uyolei, aseno vtla yiduwadvhei
35 hiano nuwesele udoda, tlesdi aquatseli ugvwiyuhi usonvtselvgi nasgi digatsiyalenedi nigesvna tsigi, anigeyvyeno iyunalisdanedi tsigi naqualisdaneha. uyoleno aseno vtla yiduwadvhe unelanvhi diyelvhi
36 tsegaquino utalawosei ale unatiyole lequani; ale tsegaqui unetse hia nuwesele lequani, gado usdi utsatini naquadvnelv gado usdi agisganvtsv tsinuteedi tsvdisgigehenv.
37 nigadvyeno tsiyehnav hisquaniyeonv, gadono hiwadv hinelv tsanvhi nasgi ani hihvga anigatahv ayv otsalinvtli, ale nihi itsalinvtli, nasgino degeginugodanelvha.
38 gohi hnaquo talasgohi nadetiyv gvyadevsi; ditsatselino uninodena anigisi, ale dinihanulvhi anigisi, vtla yiduniloahiselv anidv, ale awi anitsvya nihi ditsatseliga vtla yidagiyav
39 atsidagalvisvhi vtla wiyigvnohehei, aquvsvquo agiyohusehvgi; ayv nasgi desgigvwalodanehvgi, iga ganiyvdv yigi, ale svnoyi ganiyvdv yigi.
40 hia nasgi naquadvhnadegvgi; iga gesv asdagayosgv agiyosdisgvgi, svnoyino gesv ayadvhvsgvi; ale galvdi gesv ditsigadoli dadanvehvgi
41 nasgi hia nusdvgi talasgohi tsudetiyvdv hinelv gevgi; nigadu tsudetiyvdv gohusdi gvyadvnelvgi anitali ditsetsi degvsvhvsgvi, sudalino tsudetiyvdv ganaai degvsvhvsgvi; gvtlosgvno asgohi nisginetliyvsi.
42 iyuno edoda utseliga unelanvhi, nasgi equahami utseliga unelanvhi, ale nasgi esigi unayesvhi tali nudvdidegvna yigese ayv gevi, udohiyuhiya gohi gesv asvha yisquanigi stanei unelanvhi ugohv uyo naqualisdanelvi, ale dagiyawetsidolvi, ale usvhi svnoyi tsigesv tsagvsgolvnei.
43 lequanino unetse ale hia nuwesele tsegaqui, hia anigeyv ayv diquetsi, ale hia tsunetsi ayv diquetsi, ale hia awi ayv diquatseliga awi, ale nigadv tsigowatiha ayv aquatseliga; gadono yidegvga gohi iga hia diquetsi, ale tsunetsi nasgi tsuninanugowisvhi tsigi
44 ka, hnaquo kanohedv dinatlohisda, ayv nihino; ale nasgi gohiyudisgi gesesdi nusdv deginadanetselvi.
45 tsegadvno nvya ugisei ale uwetinei.
46 tsegaquino hia niduwesele analinvtli, nvya ditsutagi; nvyano dunigisei, ale unitlunei; ale nahna gatlugv unalisdayvnei
47 lequanino tsiga sahaduda duwoei; tsegaquisgini galidi duwoei;
48 lequanino hia nuwesei, hia tsigatlugagohiyudisgi gesesdi deginadanetselv gohi tsigi. nasgi iyusdi galidi dunoei;
49 ale misiqua dunoei; hiayeno nuwesei, yihowa giniyawisgesdi nidinadagowadisgvna hnaquo gesesdi?
50 iyuno dogahisotlvdesdi diquetsi, iyu ale nvwanadale dohadayegesdi tali dohvdesdi diquetsi, vtla gilo asgaya yagataha; gvniyuquo unelanvhi agatahi nusdv duginadanetselvi
51 lequanino hia nuwesele tsegaqui? gvniyuquo hia tsigatluga, ale gvniyuquo hia tsigeta nasgi ayeli tsinaquvnelv ayv inehvi.
52 hia nasgi tsigatluga gohiyudisgi gesesdi, nasgi ayv hia gatlugv gvyadawoiladedi nigesvna gesvi, ale nihi squadawohiladedi nigesvna gesv hia tsigahvga, ale hia nvya tsigeta, nasgi uyo idiginadadvnediyi
53 unelanvhi equahami utseliga, ale unelanvhi neho utseliga, unelanvhi unidoda utseliga deginugodanehesdi. tsegaquino uselitane uneistane udoda esigi unayesvhi
54 hnaquono tsegaqui atsilv-gelasdi ulisgolvtane nahna odalvi, ale analinvtli widuyanvhe gadu unigisdiyi; gaduno unigei, ale odalv unisvlei?
55 sunalequono lequani udidvhei, ale dutawedone tsuwetsi anisgaya ale tsuwetsi anigeyv, ale osdv dunetselei; lequanino unigisei, ale tsuwenvsv wulosei
1 ᎤᏛᎦᏁᏃ ᎠᏂᏁᎬ ᎴᏆᏂ ᏧᏪᏥ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎢ, ᏤᎦᏈ ᎠᎩᏐᏅ ᏂᎦᏛ ᎢᎩᏙᏓ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᎨᏒᎩ; ᎠᎴ ᎢᎩᏙᏓ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᏩᏛᏔᏅ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter
-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi
I often get asked:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.