as we have time, we will move these to the format used in Genesis Chapter 1 Genesis
meanwhile, the following pages have
Phonetics, then Middle of page has syllabary, then English is at bottom
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
Genesis 27King James Version (KJV)
27 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed:
28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
King James Version (KJV)
1 hiano nulistanei, nasgi hnaquo esigi udvsonvhi gesei, ale tsusgolvi gese digadoli, nasgi gvwagoyadvdi nigesvna gesvi, nasgi wuyanvhe iso udanilige uwetsi, ale hia nuweselei, aquetsi; hiano nuweselei, aniyo
2 hiano nuwesei, gvniyuquo hnaquo aquadvsonvhi, vtla yitsigataha iyuquo agiyohuhisdiyi;
3 ka, tinuga ditsalisgasdodi, ganotli ale galotsadi, ale inage wilohi, awino uwiya sgiyoseluga;
4 ale uganasdv alisdayvdi squadvnvisdanelvha, nasgi osi tsagiyelvha, ale sgiyohelvha, ale tsigvha; nasgi aquadanvdo osdv tsanetsediyi asiquo nagiyohusvna
5 liino udvgane esigi unetselv uwetsi iso isono inage wulose awi uwiya uyolvse uyohisdi.
6 liquegino unetsele uwetsi tsegaqui, hia nuwesei, gvniyuquo gadvgvga tsadoda kanetsehv disdadanvtli iso, hia nigawesgvi,
7 awi uwiya sgiyohisi ale uganasdv alisdayvdi squadvnvisdasi, ale tsigvha, ale osdv gvnetselvha yihowa agatahv asiquo nagiyohusvna
8 hnaquono aquetsi hohiyuhvga tsinegvi, nasgiya nusdv gvnetsehvi
9 hena awi dinedohvi, ale nahna widisgiyanvsi anitali anosdv awi dinihanulvhi anigina nasgino datsiyadvnvistaneli tsadoda uganasdv alisdayvdi nasgi tsuganasiha;
10 tsadodano wvtiyoheli, nasgino dvlisdayvni, nasgi osdv tsanetsediyi asiquo nuyohusvna.
11 tsegaquino hia nuwesele utsi liquegi, gvniyuquo vginili uniquatli asgaya tsigi, ayvno tsidawisgage tsisgaya;
12 edodanano yaquasvnilidolv, ale tsilonuesgiquo yagiyelvnv; hnaquo vgisgaisdiquo yitsiwadvda, vtlano osdv vginetsediyi
13 utsino hia nuweselei, aquetsi nihi etsasgaisdi gesv ayv agilutselvha, hohiyuhvgaquo tsinegvi, ale widisgiyanvsi.
14 uwenvseno, ale widuyanvhei, ale utsi dutinohelei; utsino uganasdv alisdayvdi udvnvistane nasgi iyusdi udoda uganasisgvi.
15 liquegino widunese tsosdv dinuwo udanilige uwetsi iso tsutseliga, nasgi galitsode dunavi, ale tsegaqui oni ehi uwetsi dunuwoei
16 aniginano awi dinihanulvhi tsunihegalvnvhi duweyesulanei, ale uweyatlvne dawisgage gesv ayvtseni;
17 uganasdvno alisdayvdi, ale gadu nasgi tsudvnvistanei, dunele uwetsi tsegaqui
18 udodano ulutselei, ale hia nuwesei, edoda; hiano nuwesei, ani; gago nihi aquetsi.
19 tsegaquino hia nuwesele udoda, ayv iso igvyi ehi tsetsi; nasgiya nisgiweselv naquadvnelv; hadidv, hihvga, ale halisdayvda aquatseliga awi uwiya, nasgi tsadanvdo osdv aginetsediyi
20 esigino hia nuwesele uwetsi, gado galisdoda aquetsi ninatlegv tsiwadv. hiano nuwesei, nigalisdodasgini yihowa tsanelanvhi aquatinohelvi
21 esigino hia nuwesele tsegaqui, nav sgilutsisi, gvyasvnisdiyi, aquetsi, nasgi udohiyuhiya aquetsi iso gesv, ale nasgi nigesvna gesvi.
22 tsegaquino nav wulutsele udoda esigi; usvnilidoleno, ale hia nuwesei, kanegv tsegaqui uneisdi kanega, tsuwoyenisgini iso tsuwoyeni
23 vtla ale yudelohohisele nigalisdodisge tsuwoyeni tsuniquatli gesvi, nasgiya unili iso tsuwoyeni nidusdvi; osdvno unetselei.
24 hiano nuwesei, udohiyuhiyasgo nihi iso aquetsi hiano nuwesei, vv
25 hiano nuwesei, nav sgiyohisi, dagalisdayvtanino awi uwiya aquetsi utseliga, nasgi osdv gvnetsediyi; navno uyolei, ale ulisdayvnei; ale gigage aditasdi unitsohelei, ale uditahei.
26 udodano esigi hia uweselei, ehenano aquetsi, ale squatawedovga
27 navno ulutselei, ale utawedonei; uwewasvtseno dunuwv degawasvgvi, ale osdv unetselei, ale hia nuwesei, gvniyuquo gawasvgv aquetsi nasgiyaquo tlogesi tsigawasvgo nasgi yihowa osdv unetselvhi.
28 nasgino unelanvhi witsasgolvdasi uhisadv galvladi nvdayudalenvhi, ale gadohi galitsonvi, ale utsati agatatanvvsgi, ale telvladi gatsvwastanvhi;
29 yvwi danewadisv nihi digetsanelodi gesesdi, ale tsunadalenvdv yvwi eladi nigetsadvnehesdi; tsagvwiyuhi gesesdi itsalinvtli anehvi, ale tsatsi tsuwetsi eladi nigetsadvnehesdi; atsisgaisdi gesesdi nihi tsasgagi, ale osdv atsinetsedi gesesdi, osdv tsanetsehi
30 hiano nulistanei, nasgi esigi usquadvquo osdv kanetsehv tsegaqui, ale tsegaqui gilaquo unugotsvhi gese udoda esigi agatahvi, hnaquo unili iso iulutse unohilidolvhi.
31 nasgino nasquo udvnvistanvhi igese uganasdv alisdayvdi, ale udoda uyohelei, ale hia nuwesele udoda, edoda wadidv, ale uwetsi walisdayvnasi awi uwiya, nasgi tsadanvdo osdv aginetsediyi
32 udodano esigi hia nuweselei, gago nihi. hiano nuwesei, ayvsgini tsetsi, igvyi gei tsitsi iso
33 esigino ulosvstanvhi uwenawei, ale hia nuwesei, gagono tsuwadvhv awi uwiya ale tsagiyohelv, ale nigadv tsaqualisdayvtanv asiquo nitsalutsvna, ale osdv tsitsinetselv ale udohiyuhiya osdv atsinetselvhi gesesdi.
34 isono udvganv udoda nuwesvi, dutloslei, ulosvstanvhi ehisdi dutloyilei, ale hia nuwesele udoda, ayv nasquo osdv sginetsi, edoda
35 hiano nuwesei, etsanvtli galonuhedv uwatanv ulutsv, ale tsagielv tsatseli osdv etsanetsedi gesvi?
36 hiano nuwesei, tlasgo duyugodv yigi tsegaqui tsidagov taliyeno hnaquo igvyi nahnalehvsi; aquadaniligeyeno gesv agigiselvgi; gvniyuquono hnaquo osdv vginetsedi gesv vagigisi. hiano nuwesei, tlasgo yitsanohiyv ayv osdv sginetsediyi
37 esigino unetsele hia nuwesele iso, gvniyuquo nihi isdehv ugvwiyuhi nitsiyvga, ale nigadv analinvtli detsiyohisi digvwanelodi iyulisdodiyi; agatatanvvsgino ale telvladi gatsvwastanvhi vtsisdelvdoda; gadono dagvyadvneli nihi aquetsi?
38 isono hia nuwesele udoda, edoda, saquoquosgo tsahe osdv tsadanetsedi gesvi. ayv nasquo osdv sginetsi edoda isono asdaya dutloyilei.
39 udodano esigi unetse hia nuweselei, gvniyuquo gadohi galitsonv hehesdi, ale galvladi nvdayudalenvhi ahisadvsgvi
40 ale aye lasdi-ganvhidv hvdis tsadvnitisdodesdi, ale elonvtli dehiyanelodesdi; hiano nvdagalistani, nasgi hnaquo nihi hiyadalinehidelvha, dotisqualiseli tsagilanaladisdvi.
41 isono ganiquatihe tsegaqui, nvdigalisdodisge osdv udanetsedi gesv udoda nasgi osdv unetselvi; isono hia nuwese tsudanvdvi, edoda asgonisdi gesv hnaquo usqualvhidi; nahiyuno datsili vginvtli tsegaqui
42 liquegino atsinonele nasgi hia nuwesv iso nasgi udanilige uwetsi, udanvseno ale wuyanvhe oni ehi uwetsi tsegaqui, ale hia nuweselei, gvniyuquo elonili iso, uwasv adakalisdadisdodiha nihi tsahisdiyi avtesgvi.
43 nasgi iyusdi aquetsi, hohiyuhvga tsinegvi, ale talehvga, haliti lequani vgido tsehv helaniyi wilohi
44 ilvsgino tsusvhidv wiyadevsi, etsanili utalawosgv gvni galosonvha?
45 gvni elonili tsasgagv galosonvha, ale uwagewisvha nihi niyvnelvi; hnaquono gadanvsvha, ale nahna wigvyanvhvha; gadono itsula saquo iga yisdvgonelotsv.
46 liquegino hia nuwesele esigi, dagiyawegaquo gevi nvdigalisdodiha anigeyv hedi tsuwetsi; iyuno tsegaqui gilo hia hedi tsuwetsi yudayenv, nasgi hia tsinunasdiquo esgani tsaneha, gado aquvdodi yigi gevi
1 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎿᏉ ᎡᏏᎩ ᎤᏛᏐᏅᎯ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏧᏍᎪᎸᎢ ᎨᏎ ᏗᎦᏙᎵ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎪᏯᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏭᏯᏅᎮ ᎢᏐ ᎤᏓᏂᎵᎨ ᎤᏪᏥ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏇᏥ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏂᏲ.
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter
-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi
I often get asked:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.