as we have time, we will move these to the format used in Genesis Chapter 1 Genesis
meanwhile, the following pages have
Phonetics, then Middle of page has syllabary, then English is at bottom
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
1 yihowano hia nuwesele noya, ka hatsavga tsiyuhi, nihi ale nigadi detsadatihnavi; nihiyeno gvgoelv duyugodv hehv ayv tsigatahvi hia nasgi anehvi
2 nanivno nvgi dininvsadi anigadaha nigesvna galiquogi iyaniidvha dehiyvtanvha, atsvya ale utseli agisi: ale nvgi-dininvsadi anigadaha tsigi anitaliha, atsvya ale utseli agisi
3 ale nasquo galvlo aninohilidohi galiquogi iyaniidvha, atsvya ale agisi, danvnv tisquanigodanediyi nasgi uninequoisdiyi elohi nigvnadv gadui.
4 asiyeno galiquogi iyusvhi, hnaquo datsiganotani elohi ugasgohi tsudodaquadv ale nvgasgohi tsusvhidv: nudalesvno gvnodv aquotlvnvhi tsigi datsidvtanoni elohi nigvnadv gadui
5 noyano nasgiya nudvnele yihowa nusdv unetselvi.
6 noyano sudalitsuqui iyudetiyvdv gesei, nahiyu tsidunohugane elohi
7 noyano utsane tsiyuhi, ale nasgo tsuwetsi, ale udalii, ale tsuwetsi tsunadalii, udigalisdodisge ama deganohugisgvi.
8 ale anigadaha nigesvna nvgi-dininvsadi, ale anigadaha nvgi-dininvsadi, ale aninohilidohi, ale nunadalesv gadohi anadanasinidohi,
9 anitaliha wigvyatsanelile noya tsiyuhi, atsvya ale agisi, nasgiya nusdv unelanvhi unetselv noya
10 hiano nulistane galiquogi winusvlv, hnaquo ama ganohugisge elohi.
11 sudalitsuquineno udetiyvsadisv ehv noya, taline kalvi, galiquadusine igohi kalvi, nahiyuquo iga nigadi deganugogv equa asdvgi gesv dutasgisei, ale atsolanv dulisduise galvloi
12 ale nvgasgohi tsudodaquadv ale nvgasgohi tsusvhidv ugahnane elohi.
13 nahiyuquo iga noya, ale semi, ale hami, ale tsequidv, noya tsuwetsi, ale noya udalii, ale tsuwetsi tsunadalii tsoi iyanidv, unatsane tsiyuhi;
14 nasgi [unatsanei,] ale naniv nvgi-dininvsadi unitloyiha gesvi, ale nigadi ganatlai tsunitloyiha gesvi, ale naniv anadanasinidohi nasgi elohi tsanadanasinidohoi, nasgi unitloyiha gesvi, ale naniv aninohilidohi unitloyiha gesvi, ale naniv tsisqua tsudalenvdv dinoyadi tsigi
15 ale noya wigvwatsanele tsiyuhi, anitaliha naniv uniquedali gesvi, nasgi anvwoladesgv nidanvhnadisdodi.
16 ale nasgi wunatsanvhi, atsvya ale agisi unatsane naniv uniquedali gesvi, nasgiya nusdv unelanvhi unetselvi; ale yihowa usdunei
17 ale nvgasgohi tsusvhidv ganohugisge elohi; ale ama kanequotsisequo, ale uyolutane tsiyu, ale gadohi galvladitlv ulisaladanei.
18 ale elohi ganohugisgei, ale ama utsati unequonilei; ale tsiyu amayi gadu uyoluwadegei
19 ale ganohugisgv utsatanvhi unequotsile elohi; ale nigaditsv inv idigati dodalv nigvnadv galvlo hawiniditlv duwutlvtanei
20 hisgigadu iyagiyusquidv nulotse ama, ale dodalv duwutlvtanei.
21 ale nigadiyu uniquedali gesv duniliwotse nasgi elohi analitelvhvsgi tsigi, aninohilidohi, ale nvgi dininvsadi, ale dinvnodv, ale naniv anadanasinidohi tsigi, nasgi elohi tsanadanasinidoha, ale yvwi nanivi;
22 nasgi naniv dinoyvsoli anvwoladesgv tsidanvhnadisdodi, nigadiyu nasgi gadohi ukayodvhi anehi tsigi, duniliwotsei
23 ale nigadiyu tsunadalenvdv getsidvtanei, nasgi gadohi gadui anehi, yvwi, ale nvgi-dininvsadi, ale anadanasinidohi, ale galvlo aninohilidohi; nasgi getsidvtane elohi; noyano uwasv ulinohiyei, nano nasgi itsulaha tsiyuhi unatsanvhi.
24 ale ganohugisgv kanequotsise elohi asgohitsuqui hisgasgohi tsusvhidv .
1 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏃᏯ, Ꭷ ᎭᏣᎥᎦ ᏥᏳᎯ, ᏂᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏗ ᏕᏣᏓᏘᎿᎥᎢ; ᏂᎯᏰᏃ ᎬᎪᎡᎸ ᏚᏳᎪᏛ ᎮᎲ ᎠᏴ ᏥᎦᏔᎲᎢ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎲᎢ.
2 ᎾᏂᎥᏃ ᏅᎩ ᏗᏂᏅᏌᏗ ᎠᏂᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᎢᏛᎭ ᏕᎯᏴᏔᏅᎭ, ᎠᏨᏯ ᎠᎴ ᎤᏤᎵ ᎠᎩᏏ: ᎠᎴ ᏅᎩ-ᏗᏂᏅᏌᏗ ᎠᏂᎦᏓᎭ ᏥᎩ ᎠᏂᏔᎵᎭ, ᎠᏨᏯ ᎠᎴ ᎤᏤᎵ ᎠᎩᏏ.
3 ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᎢᏛᎭ, ᎠᏨᏯ ᎠᎴ ᎠᎩᏏ, ᏓᏅᏅ ᏘᏍᏆᏂᎪᏓᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛ ᎦᏚᎢ.
4 ᎠᏏᏰᏃ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᏒᎯ, ᎿᏉ ᏓᏥᎦᏃᏔᏂ ᎡᎶᎯ ᎤᎦᏍᎪᎯ ᏧᏙᏓᏆᏛ ᎠᎴ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ: ᏄᏓᎴᏒᏃ ᎬᏃᏛ ᎠᏉᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᏓᏥᏛᏔᏃᏂ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛ ᎦᏚᎢ.
5 ᏃᏯᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏛᏁᎴ ᏱᎰᏩ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᏤᎸᎢ.
6 ᏃᏯᏃ ᏑᏓᎵᏧᏈ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏎᎢ, ᎾᎯᏳ ᏥᏚᏃᎱᎦᏁ ᎡᎶᎯ.
7 ᏃᏯᏃ ᎤᏣᏁ ᏥᏳᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎪ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᏧᎾᏓᎵᎢ, ᎤᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎠᎹ ᏕᎦᏃᎱᎩᏍᎬᎢ.
8 ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᏅᎩ-ᏗᏂᏅᏌᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏓᎭ ᏅᎩ-ᏗᏂᏅᏌᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ, ᎠᎴ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᎦᏙᎯ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ,
9 ᎠᏂᏔᎵᎭ ᏫᎬᏯᏣᏁᎵᎴ ᏃᏯ ᏥᏳᎯ, ᎠᏨᏯ ᎠᎴ ᎠᎩᏏ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏤᎸ ᏃᏯ.
10 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎦᎵᏉᎩ ᏫᏄᏒᎸ, ᎿᏉ ᎠᎹ ᎦᏃᎱᎩᏍᎨ ᎡᎶᎯ.
11 ᏑᏓᎵᏧᏈᏁᏃ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᎡᎲ ᏃᏯ, ᏔᎵᏁ ᎧᎸᎢ, ᎦᎵᏆᏚᏏᏁ ᎢᎪᎯ ᎧᎸᎢ, ᎾᎯᏳᏉ ᎢᎦ ᏂᎦᏗ ᏕᎦᏄᎪᎬ ᎡᏆ ᎠᏍᏛᎩ ᎨᏒ ᏚᏔᏍᎩᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏦᎳᏅ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎ ᎦᎸᎶᎢ.
12 ᎠᎴ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏙᏓᏆᏛ ᎠᎴ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᎦᎿᏁ ᎡᎶᎯ.
13 ᎾᎯᏳᏉ ᎢᎦ ᏃᏯ, ᎠᎴ ᏎᎻ, ᎠᎴ ᎭᎻ, ᎠᎴ ᏤᏈᏛ, ᏃᏯ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᏃᏯ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᏧᎾᏓᎵᎢ ᏦᎢ ᎢᏯᏂᏛ, ᎤᎾᏣᏁ ᏥᏳᎯ;
14 ᎾᏍᎩ [ᎤᎾᏣᏁᎢ,] ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏅᎩ-ᏗᏂᏅᏌᏗ ᎤᏂᏠᏱᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗ ᎦᎾᏝᎢ ᏧᏂᏠᏱᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᏣᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎰᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏠᏱᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎤᏂᏠᏱᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏥᏍᏆ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᏃᏯᏗ ᏥᎩ.
15 ᎠᎴ ᏃᏯ ᏫᎬᏩᏣᏁᎴ ᏥᏳᎯ, ᎠᏂᏔᎵᎭ ᎾᏂᎥ ᎤᏂᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏅᏬᎳᏕᏍᎬ ᏂᏓᏅᎿᏗᏍᏙᏗ.
16 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏭᎾᏣᏅᎯ, ᎠᏨᏯ ᎠᎴ ᎠᎩᏏ ᎤᎾᏣᏁ ᎾᏂᎥ ᎤᏂᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏤᎸᎢ; ᎠᎴ ᏱᎰᏩ ᎤᏍᏚᏁᎢ.
17 ᎠᎴ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ ᎦᏃᎱᎩᏍᎨ ᎡᎶᎯ; ᎠᎴ ᎠᎹ ᎧᏁᏉᏥᏎᏉ, ᎠᎴ ᎤᏲᎷᏔᏁ ᏥᏳ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎤᎵᏌᎳᏓᏁᎢ.
18 ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎦᏃᎱᎩᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎠᎹ ᎤᏣᏘ ᎤᏁᏉᏂᎴᎢ; ᎠᎴ ᏥᏳ ᎠᎹᏱ ᎦᏚ ᎤᏲᎷᏩᏕᎨᎢ.
19 ᎠᎴ ᎦᏃᎱᎩᏍᎬ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏁᏉᏥᎴ ᎡᎶᎯ; ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏨ ᎢᏅ ᎢᏗᎦᏘ ᏙᏓᎸ ᏂᎬᎾᏛ ᎦᎸᎶ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏚᏭᏢᏔᏁᎢ.
20 ᎯᏍᎩᎦᏚ ᎢᏯᎩᏳᏍᏈᏛ ᏄᎶᏤ ᎠᎹ, ᎠᎴ ᏙᏓᎸ ᏚᏭᏢᏔᏁᎢ.
21 ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᎤᏂᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᏚᏂᎵᏬᏤ ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎠᎾᎵᏖᎸᎲᏍᎩ ᏥᎩ, ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ, ᎠᎴ ᏅᎩ ᏗᏂᏅᏌᏗ, ᎠᎴ ᏗᏅᏃᏛ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᏣᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎭ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎾᏂᎥᎢ;
22 ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏗᏃᏴᏐᎵ ᎠᏅᏬᎳᏕᏍᎬ ᏥᏓᏅᎿᏗᏍᏙᏗ, ᏂᎦᏗᏳ ᎾᏍᎩ ᎦᏙᎯ ᎤᎧᏲᏛᎯ ᎠᏁᎯ ᏥᎩ, ᏚᏂᎵᏬᏤᎢ.
23 ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᎨᏥᏛᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏙᎯ ᎦᏚᎢ ᎠᏁᎯ, ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏅᎩ-ᏗᏂᏅᏌᏗ, ᎠᎴ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ; ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏛᏔᏁ ᎡᎶᎯ; ᏃᏯᏃ ᎤᏩᏒ ᎤᎵᏃᎯᏰᎢ, ᎾᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᏅᎯ.
24 ᎠᎴ ᎦᏃᎱᎩᏍᎬ ᎧᏁᏉᏥᏎ ᎡᎶᎯ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ.
Genesis 7 King James Version (KJV)
And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
Genesis 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
Genesis 7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
5 And Noah did according unto all that the Lord commanded him.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
King James Version (KJV)
by Public Domain
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter
-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi
I often get asked about the suffix "-no". For an example, lets look at the name for Joseph, which in many places in Genesis shows up as ᏦᏩᏃ / Tsowano:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.