Tuấn Thảo
Vào giữa những năm 1990, có một bài hát tiếng Việt lại có giai điệu khá quen thuộc với giới yêu nhạc Pháp. Nhạc phẩm "Có những tàn phai" từng nổi tiếng qua những giọng ca ở hải ngoại là Chung Tử Lưu, Anh Tú và Tô Chấn Phong. Còn trong nguyên tác tiếng Pháp, bản nhạc mang tựa đề "La maison en ruine" (Ngôi nhà hoang tàn) do Michel Delpech ghi âm và do Jean-Michel Rivat và Claude Morgan đồng sáng tác.
Ca sĩ Michel Delpech trong một buổi biểu diễn ngày 07/02/2005, tại rạp hát Bataclan, Paris, Pháp. AFP - Stephane De Sakutin
Năm nay đã ngoài 80 tuổi, Jean-Michel Rivat sinh trưởng ở thành phố Vesoul, trong một gia đình khá giả, thân phụ ông hành nghề nha sĩ. Từ thời còn nhỏ, ông đã có nhiều năng khiếu âm nhạc, tự học đàn rồi sáng tác chủ yếu nhờ nghe nhạc trên đài phát thanh. Đến khi trưởng thành, ông đi làm dành dụm tiền để thu đĩa, ghi âm các sáng tác của chính mình. Sau khi phát hành vài đĩa nhựa nhưng không ăn khách, ông từ bỏ giấc mơ trở thành ca sĩ chuyên đi hát, chuyển hẳn sang viết nhạc cho các nghệ sĩ khác
Trong số những người đầu tiên trình bày các nhạc phẩm của Jean-Michel Rivat có Brigitte Bardot, Frida Boccara, Marie Laforêt hay Richard Anthony. Đến năm 1966, tác giả này gặp Joe Dassin, lúc bấy giờ vừa mới khởi đầu sự nghiệp ca hát. Do nam ca sĩ Joe Dassin là người Mỹ, cho nên ông tìm cách chuyển thể sang tiếng Pháp nhiều bản dân ca nổi tiếng của Hoa Kỳ hay Trung Mỹ, chẳng hạn như "Dans la brume du matin", "Je change un peu de vent", phiên bản tiếng Pháp của bài "Guantanamera" (1967) và nhất là nhạc phẩm "Siffler sur la colline" (Huýt sáo trên đồi), một trong những bài hát đầu tiên làm nên tên tuổi của Joe Dassin.
Sau thành công này, Jean-Michel Rivat nhanh chóng trở thành một tên tuổi quan trọng trong làng sáng tác. Hầu hết các nghệ sĩ thời đó đều muốn hát nhạc của ông như France Gall (Bébé requin 1967), Hervé Vilard (Sayonara 1969), Claude François (Il y a le printemps qui chante 1972), Stone & Charden (L'avventura / Lãng Du 1972), Patrick Juvet (La musica, Tiếng nhạc 1974), Dave (Allo Élisa 1979) Alain Chamfort (Géant 1980) và đặc biệt là Désireless (Voyage voyage 1986), bản nhạc này thực sự lập kỷ lục số bán trên thị trường quốc tế. Sau thành công này, tác giả Jean-Michel Rivat chuyển sang lãnh vực sản xuất nhạc dance.
Jean-Michel Rivat
Trong số những nghệ sĩ từng hát nhạc của Jean-Michel Rivat, giọng ca hợp ý nhất của tác giả này chính là Michel Delpech. Sự hợp tác của họ bắt đầu vào năm 1972 với nhạc phẩm ''Rimbaud chanterait'' và sẽ kéo dài cho đến giữa những năm 1980. Trong thời gian làm việc chung với nhau, Jean-Michel Rivat đã tặng cho Michel Delpech khá nhiều bài hát ăn khách như ''Le chasseur'' (Người thợ săn 1974), ''Quand j'étais chanteur'' (Một thời ca sĩ 1975) ..... Thật không may cho tác giả, Michel Delpech trên đỉnh thành công đã gặp phải nhiều vấn đề gia đình, khiến nam danh ca người Pháp phải tạm ngừng sự nghiệp, và chỉ xuất hiện trở lại nhiều năm sau đó.
Riêng về nhạc phẩm "La maison en ruine" (Ngôi nhà hoang tàn), bài này từng được tác giả Chung Tử Lưu phóng tác sang tiếng Việt thành nhạc phẩm "Có những tàn phai". Một trong những phiên bản ghi âm nổi trội gần đây là của nam ca sĩ Lân Nhã.
Bài hát này được viết vào năm 1973, hầu như cùng thời với nhạc phẩm "Les divorcés" (Chuyện ly hôn). Về hoàn cảnh sáng tác bài hát, Jean-Michel Rivat cho biết ông viết về bản thân mình, do ông lúc bấy giờ đang chia tay với vợ (cô Christine Haas, một nhân vật nổi tiếng trong ngành truyền thông). Nhìn người thấy ta, Michel Delpech cũng lâm vào hoàn cảnh tương tự, một năm sau khi ghi âm bài này, hai vợ chồng nam danh ca người Pháp cũng đành phải ly hôn.
Trong nhạc phẩm "Les Divorcés", hai nhân vật trong bài hát buộc phải gạt những mối bất đồng qua một bên, tìm cách dàn xếp ổn thoả, làm sao để cho con cái không chịu quá nhiều thiệt thòi, chỉ vì bố mẹ ly hôn. Còn trong nhạc phẩm "La maison en ruine", nội dung bài hát có thêm nhiều nét yêu đời lạc quan. Qua ẩn dụ của đống gạch đổ nát, một ngôi nhà bị bỏ hoang, nhân vật trong bài hát thầm mơ đến một ngày mai tươi sáng, xây lại trên đỉnh đồi một mái ấm gia đình, hạnh phúc dù mong manh vẫn thấp thoáng, hồi sinh từ khung cảnh hoang tàn.
***
Phần phụ lục & phần audio
Kim Anh sưu tầm
Nguyên tác :
La Maison Est En Ruine
Jean-Michel Rivat & Claude Morgan
Avant l'inondation, c'était notre maison
C'était notre jardin
On avait réussi à se faire une vie
Et nous n'avons plus rien
Regarde nos pommiers, ils n'ont pas résistés
Aux forces du torrent
On ne voit plus d'oiseaux, il n'y a que de l'eau
Et puis du vent
Allez viens mon amour
Là-haut sur la colline
Regarde, la maison est en ruine
Il faut l'abandonner
Et tu te fais du mal à pleurer
Nous avons des amis là-haut sur la colline
On en a dans les villes voisines
On est sûr de trouver quelqu'un qui voudra bien
Nous aider
On a vu bien des gens comme nous maintenant
Qui avaient tout perdu, ils vont bien quelque part
Je voudrais bien savoir ce qu'ils sont devenus
Tu sais je n'ai pas peur, il y a peut-être ailleurs
Des coins plus beaux qu'ici
Regarde la vallée, le village est noyé
Tout est fini
Allez viens mon amour
Là-haut sur la colline
Regarde, la maison est en ruine
Il faut l'abandonner
Et tu te fais du mal à pleurer
Nous avons des amis là-haut sur la colline
On en a dans les villes voisines
On est sûr de trouver quelqu'un qui voudra bien
Nous aider
Allez viens mon amour
On recommencera
Il me reste mon cœur et mes bras
La maison mon amour, on la rebâtira
Toi et moi
Allez viens mon amour
Là-haut sur la colline
Regarde, la maison est en ruine
Il faut l'abandonner
Et tu te fais du mal à pleurer
Nous avons des amis là haut sur la colline
On en a dans les villes voisines
On est sûr de trouver quelqu'un qui voudra bien
Nous aider
Phóng tác lời Việt :
Có những tàn phai.
Chung Tử Lưu
Hãу khép kín đôi mắt huуền,
Ѕẽ thấу lãng quên não phiền
Đời mệt nhoài trong cuồng điên
Ɓao đam mê đau lãng quên
Khi cô đơn trong ái tình
Mình cùng ngồi trong lặng câm
Ϲó bão có giông giữa đời
Ϲó nước mắt trong tiếng cười
Tình nào tràn theo thời gian
Với những đắng caу trái ngang
Ϲô đơn phút giâу nát tan
Tình уêu phai tàn
Ϲuộc tình mình không là mơ
Ɗẫu biết bao đợi chờ
Ϲuộc tình mình như cành lá hoa trên gai
Ϲuộc tình mình trong mộng saу
Ta đâu haу biết oan trái trong ngàу mai
Tìm lại tình уêu ngàу xưa
Ɲghe chút dư âm dại khờ
Tìm lại thời gian mộng mơ trong từng giờ
Tìm lại lời уêu tựa thơ
Ѕao nghe tan nát rời rã khi tình xa
Hãу gắng bước trên lối quen
Ký ức đến trong lãng quên
Ϲhuуện tình mình sẽ hợp tan
Ta bên nhau haу cánh ngăn
Khi phôi phai men ái tình
Mình cùng ngồi trong lặng câm
Hãу cố cất lên tiếng cười
Đã thắp sáng trong mắt người
Đừng nhìn tình như trò vui
Ϲhỉ có phút giâу thắm tươi
Ϲhỉ có phút giâу ngất dại
Ɲgàу vui không tàn
Audio :
* La Maison Est En Ruine - Michel Delpech
* Có Những Tàn Phai - Lân Nhã
* Có Những Tàn Phai - Tô Chấn Phong
* Có Những Tàn Phai - Hạ Vy