Câu chuyện Âm Nhạc ngày Giáng Sinh : Christmas Carol

Lê Ngọc Phượng

Christmas Carol là tên chung gọi những bài ca trong mùa Giáng Sinh.Gọi là mùa nhưng thực ra chỉ có 1 ngày,nhằm ngày 24/12 hàng năm.Mà trong ngày ấy quan trọng là vào đêm:Đêm Chúa Giáng Sinh,đêm Noel (Christmas Eve).

Những bài hát Giáng Sinh ban đầu (thường là Thánh ca) đều để xưng tụng cái đêm huyền diệu đó:Đêm Chúa chào đời! Một trong những bài "Christmas Carol" cổ xưa có lẽ là bài "The First Noel" (thế kỉ 16),rồi đến bài "Silent Night" (1818)

"The First Noel"(Đêm Giáng Sinh Đầu Tiên) là bài dân ca mùa Giáng sinh cổ xưa nhất mà ngày nay còn hát. Mặc dầu được in ra lần đầu tiên vào năm 1833, bản nhạc này đã xuất hiện trước đó ít nhất cũng khoảng 300 năm. Nguyên bản phát xuất từ đâu và vào thời điểm nào thì vẫn còn là một nghi vấn, và cả hai nước Anh, Pháp đều dành phần xuất xứ. Chữ “Noel” cho biết có thể bản nhạc đã khởi đầu từ nước Pháp (Noel là tiếng Pháp chỉ ngày lễ Giáng sinh), nhưng một số sự việc lại chứng minh ngược lại, nghĩa là bài ca xuất phát từ nước Anh rồi mới truyền qua nước Pháp. Nhưng điều chắc chắn không còn phải nghi ngờ gì nữa là đức tin và tinh thần của tác giả, tuy bài ca thật xưa cổ nhưng mỗi lần hát lên lại làm sống động thêm niềm tin đó.

Như đã có hai quan điểm khác nhau về xuất xứ của bài ca thì cũng có hai cách đánh vần tên của bài hát. Ở nước Anh, và đôi lúc cả ở Mỹ, chữ “Noel” được viết khác đi, và tên bài hát trở thành “ The First Nowell ”. Dĩ nhiên là tại Pháp, chữ Noel vẫn được duy trì. Dù là noel hay nowell thì ý nghĩa ở cả hai ngôn ngữ đều giống nhau: đó là tiếng reo vui chỉ ngày sinh của Đấng cứu thế. Vậy mà, trong lúc tác giả vô danh của bản nhạc hiển nhiên biết rõ về ngôn ngữ để dùng mở đầu phần điệp khúc của bài ca, thì lại thiếu sót đôi điểm về Kinh thánh. Điều này cho ta thấy thêm được cái quá trình của người sáng tác.

The First Noel là một trong số ít bản ca giáng sinh thủa ban đầu còn sót lại tới ngày nay được xếp vào loại dân ca. Người phụ trách viết nên bài ca này hiển nhiên rất hứng khởi về lễ Giáng sinh và hiểu rất rõ sự kỳ diệu của sự nghiệp giáng thế, nhưng lại không nắm vững được toàn diện câu chuyện Thánh kinh thuật lại về sự giáng sinh đó. Ở thời kỳTrung cổ, sự việc này gần như là một định luật chứ không phải là một ngoại lệ.

Trong thời điểm lúc bản “The First Noel” được viết ra, rất ít có bản Thánh kinh được lưu hành trong dân gian. Hầu hết Thánh kinh lưu trữ ở trong nhà thờ, tu viện và viết bằng tiếng La tinh. Người dân thường ít khi được đích thân thấy cuốn sách thánh hoặc giả có được thấy chăng nữa cũng không đọc được vì đa số dân chúng thời đó đều thất học.

Đó có lẽ là trường hợp của tác giả The First Noel. Không có sách thánh làm hướng dẫn, người viết chỉ dựa theo những gì đã nghe kể lại về biến cố giáng sinh của Chúa. Hầu hết các chi tiết tác giả kể lại đều đúng, nhưng lại lầm khi thuật rằng các mục đồng đã theo dấu ngôi sao để tìm tới chỗ Chúa sinh ra. Thánh kinh không nói ngôi sao đã dẫn lối cho mục đồng, nhưng là chỉ đường cho các nhà đạo sĩ đến từ phương đông.

Một yếu tố chính yếu khác trong bản cổ ca này cho biết bài ca do một người không có kiến thức về ngữ pháp, đó là cách cấu tạo các câu. Thí dụ, trong nguyên bản, câu “This child truly there born he was” thì đơn giản không phải là cấu trúc của người biết ngữ pháp. Tuy nhiên, cái tinh thần toát ra từ bản The First Noel đã bù lại cái thiếu sót có vẻ chuyên biệt này. Cái tinh thần đó, hiệp với phong tục hàng năm của dân chúng miền Scandinavia có lẽ đã là đảm bảo cho sự sống còn của bản cổ ca này.

Trong thời kỳ Trung cổ, dân chúng nước Anh đã giữ cái tập quán về khúc củi Yule do người Viking để lại. Cứ mỗi mùa đông, người trong gia đình lại vào rừng đốn một khúc cây lớn, kéo về nhà, cắt bỏ cành và khoét rỗng ruột. Rồi họ nhồi vào bọng cây đó các hương liệu, dầu, đồ thơm, và đem đặt vào lò sưởi. Họ phun chất nhen lửa chung quanh khúc củi, rồi cô con gái trong nhà hoặc bà vợ đốt củi bằng que cây còn lại từ khúc củi năm trước. Những gia đình có đốt khúc củi Yule hàng năm tin rằng họ sẽ đuợc may mắn trong nhà.

Khi những người theo tập tục đó trở lại theo đạo Chúa, họ đem áp dụng tục này vào lễ Giáng sinh. Đối với họ, cây gỗ hiển nhiên tượng trưng gỗ của cây thánh giá và hương liệu là cuộc sống cao đẹp Chúa dành cho mỗi người tín hữu do sự hy sinh của Người trên thánh giá đó. Khúc củi được đưa về nhà hôm trước lễ Giáng sinh và được đốt lên, hy vọng sẽ âm ỉ suốt 12 ngày của mùa lễ để lụi tàn vào ngày mùng 6 tháng giêng, ngày các nhà đạo sĩ đến dâng lễ vật lên Chúa. Nếu khúc củi cháy lâu được như vậy đó là dấu hiệu ngôi nhà được chúc phúc.

Tại nước Anh, The First Noel được hát lên hàng năm khi những người nông dân bắt đầu đốt khúc củi Yule. Như vậy bài ca trở thành phần mở đầu của mùa giáng sinh. Đặc biệt là đối với các em nhỏ, bài ca là dấu hiệu bắt đầu những ngày kỳ thú nhất của chúng trong năm. Cùng với thời gian, cái tập tục đốt củi Yule vẫn được duy trì và mang theo với nó âm nhạc của bài ca này. Tuy nhạc và lời không được ghi chép, nhưng bản The First Noel vẫn tiếp tục tồn tại.

Trong cuộc sống ba trăm năm đầu của bài ca, cũng giống như số phận của nhiều ca khúc khác, bản The First Noel không được dùng trong các nghi lễ tôn giáo. Những bài hát mới dù có thấm đượm chuyện tích trong Thánh Kinh cũng không đuợc ca hát trong hầu hết các thánh đường. Vì có sự khinh thường của hàng giáo sĩ nên những bài ca đại loại như The First Noel trở thành những khúc ca ngày lễ của đám dân giả. Nó phản ảnh niềm vui của mùa lễ Giáng sinh, sự kỳ diệu của việc Con Chúa xuống cứu độ loài người không phân biệt sang hèn. Những bài hát như vậy trở thành một phần của truyền thống gia đình, và nhiều bài hát mùa lễ ngày nay rất được yêu chuộng có lẽ đã mai một đi nếu không được truyền lại từ thế hệ này sang thế hệ khác theo truyền thống đó.

Cả bài hát The First Noel và tập tục đốt khúc củi Yule mùa lễ Giáng sinh đã tìm đường vào nước Pháp khoảng thế kỷ thứ 15, có lẽ do những đoàn hát dạo người Anh đã đem giới thiệu với công chúng Pháp. Cũng giống người Anh, thường dân Pháp đã chấp nhận bài ca này và sứ điệp của nó, lại còn thay đổi đi theo với lối riêng của họ: Bài này được trẻ em ca theo lối hát đuổi.

Năm 1833, bản nhạc The First Noel được William Sandys đem xuất bản. Hành nghề luật sư nhưng ông lại thích âm nhạc và trong lúc rảnh rang còn đi sưu tập dân ca Anh, Pháp. Ông cho in bài The First Noel vào tuyển tập các bài dân ca giáng sinh. Đã đuợc giai cấp nông dân yêu thích từ lâu nên vào khoảng giữa thập niên 1800 lúc giáo hội Anh giáo bắt đầu dùng những bài hát mới trong các nghi lễ thì bản nhạc này được quảng đại quàn chúng rất hoan nghênh.

Nhạc bản này, hiển nhiên đã được gợi hứng từ câu chuyện giáng sinh của đấng Cứu thế và có lẽ viết ra do một người bình dân ít học, vẫn còn là bài ca được mọi thời yêu mến. Nhưng điều làm người ta thắc mắc là không hiểu tại sao bài hát này còn tồn tại trong khi rất nhiều bản nhạc dân ca giáng sinh khác - trong đó nhiều bài dùng lời ca hay hơn - lại bị rơi vào quên lãng. Có thể điều quan yếu là tác giả đã đặt vào bài ca một tinh thần mừng vui hớn hở hiếm thấy. Tất cả những ai đã hát nhạc bản này đều không nghi ngờ rằng người viết đã không chỉ xác tín mỗi lời viết ra mà còn hứng khởi về câu chuyện kể lại. Vì vậy nhạc bản này tượng trưng cho cái tinh anh đích thực của lễ Giáng sinh, cái tinh tuý được triển dương nhiều lần trong mỗi mùa lễ : đó là lời loan báo tin vui ngày Chúa xuống trần. Tuy tập tục đốt khúc củi Yule đã tàn lụi theo với tháng năm nhưng bài ca The First Noel thì mỗi mùa giáng sinh vẫn mãi mãi còn bừng sáng.(nguồn).

First Noel (Boney M)(Whitney Houston)(Bob Dylan)(Susan Boyle)

The First Noel, the Angels did say

Was to certain poor shepherds in fields as they lay

In fields where they may keeping their sheep

On a cold winter's night that was so deep.

Noel, Noel, Noel, Noel

Born is the King of Israel!

They looked up and saw a star

Shining in the East beyond them far

And to the earth it gave great light

And so it continued both day and night.

Noel, Noel, Noel, Noel

Born is the King of Israel!

Then entered in those Wise men three

Full reverently upon their knee

And offered there in His presence

Their gold and myrrh and frankincense.

Noel, Noel, Noel, Noel

Born is the King of Israel!

Noel, Noel, Noel, Noel

Born is the King of Israel!


Noel Đầu Tiên (Đoan Trang) (Thanh Lam-Hồng Nhung-Mỹ Linh)

Phiên bản tiếng Việt

Đêm đầu tiên thiêng liêng,nhạc thánh ca vô biên ngàn tinh tú như quay cuồng theo chuông thánh ngân êm đềm .Đêm đầu tiên thiêng liêng,nhạc thánh ca vô biên ngoài hang đá nơi Bêlem vọng vang khúc ca thanh bình Noel Noel ,Noel Noel Chính nơi đây sinh ra Vua xứ Israel (2) .Nay mừng Noel ta hát vang lên cung kính khen ngợi Ơn Thiên Chúa Cao vợi.Muôn loài yêu thương dưới ánh sao trời hát vang lên ngợi ca thân ái trong cuộc đời Noel Noel Noel Noel, Chúa sinh ra đời dưới ánh sao trời (2).Nay mừng Noel,ta hát vang lên cung kính khen ngợi Ơn Thiên Chúa cao vời muôn loài yêu thương dưới ánh sao trời hát lên ngợi ca thân ái trong cuộc đời ...

Trong phiên bản tiếng Việt này,ta thấy Đoan Trang hát theo Boney M, còn tam ca Thanh Lam_Hồng Nhung_Mỹ Linh hát theo Whitney Houston.Những phiên bản lời Việt khác:

Noel Đầu Tiên (Nhóm Hồng Ngọc)

Noel Đầu Tiên (Hoàng Vân)

Giữa Đêm Trường (Gia Ân)

"Silent Night"

Ca khúc được sáng tác ngay vào ngày 25 tháng 12 năm 1818, tại Nhà thờ Thánh Nicholas (Nicola-Kirche) ở Obendorf thuộc nước Áo. Mohr viết lời cho bài hát từ năm 1816, nhưng mãi đến đêm trước Giáng sinh mới tìm gặp Gruber để nhờ soạn phần giai điệu cũng như phần phối âm cho đàn guitar. Có lẽ Mohr muốn có một ca khúc giáng sinh mới dành cho lễ Misa nửa đêm, nhưng đàn phong cầm của nhà thờ đã bị hỏng. Lúc đầu, Gruber không đồng ý với đề nghị của Mohr vì e rằng giáo dân đến dự lễ sẽ không thích loại âm nhạc được trình bày với đàn guitar. Nhưng vì không còn sự lựa chọn nào khác, Gruber phải chấp nhận và bắt tay vào việc. Chỉ trong vài giờ đồng hồ, phần nhạc của ca khúc được hoàn tất. Lúc đầu, người dự lễ tỏ ra kinh ngạc khi nghe ca khúc được trình bày với đàn guitar, nhưng chẳng bao lâu mọi người bị mê hoặc bởi giai điệu ngọt ngào của bài hát.

Từ đầu thập niên 1900, Nhà thờ Thánh Nicholas không còn tồn tại do sự tàn phá của lũ lụt và do thị trấn được dời lên một nơi an toàn hơn ở thượng nguồn của dòng sông, với một ngôi nhà thờ mới được xây dựng bên cạnh một chiếc cầu. Một nhà nguyện nhỏ gọi là "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Nhà nguyện Tưởng nhớ Ca khúc Đêm Yên lặng), được dựng lên ngay tại địa điểm của ngôi nhà thờ đã bị phá hủy, và ngôi nhà kế cận được biến thành nhà bảo tàng, quanh năm thu hút du khách đến từ khắp nơi trên thế giới, nhưng đông nhất vẫn là trong tháng 12.

Mặc dù bản gốc của ca khúc đã bị thất lạc, một bản viết tay của Mohr đã được tìm thấy vào năm1995, được xác định bởi các nhà nghiên cứu là vào khoảng năm 1820, cho thấy Mohr đã viết lời bài hát năm 1816 khi ông được phân công đến một nhà thờ hành hương ở Mariapfarr, Áo, và phần nhạc được sáng tác bởi Gruber vào năm 1818. Đây là bản cổ nhất, cũng là bản viết tay duy nhất của Mohr. Giai điệu được sáng tác bởi Gruber chịu ảnh hưởng của âm nhạc truyền thống tại các vùng nông thôn, phảng phất những nét đặc trưng của dân ca Áo.

Người ta tin rằng ca khúc giáng sinh này đã được dịch ra hơn 300 thứ tiếng trên khắp thế giới, và là một trong những bài hát được yêu thích nhất trong mọi thời đại. Ca khúc vẫn thường được trình diễn không cần nhạc đệm. Mặc đù được sáng tác bởi hai tín hữu Công giáo, bài hát này có một vị trí đặc biệt trong các nhà thờ thuộc Giáo hội Luther.(nguồn)

Silent Night (Charlotte Church)(Celine Dion)(Maria Carey)(Susan Boyle)(Jackie Evancho)(Elvis Prestley)(Bing Crosby)

  1. Silent night, holy night
  2. All is calm, all is bright

Round yon Virgin Mother and Child

Holy infant so tender and mild

Sleep in heavenly peace

Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night

Shepherds quake at the sight

Glories stream from Heaven afar

Heav'nly hosts sing Alleluia

Christ the Saviour is born

Christ the Saviour is born

Silent night, holy night

Son of God, loves pure light

Radiant beams from Thy holy face

With the dawn of redeeming grace

Jesus, Lord, at Thy birth

Jesus, Lord, at Thy birth

Đêm Thánh Vô Cùng (Hoàng Oanh) (Lệ Thu)(Quỳnh Giao/Elvis Phương) (Tuấn Anh_Mai Hương)(Mỹ Linh)

Lời Việt :Hùng Lân (*)

Đêm Thánh vô cùng, giây phút tưng bừng

Đất với trời se chữ Đồng

Đêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ

Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa

Ơn châu báu không bờ bến

Biết tìm kiếm của chi đền

Ôi Chúa thiên đàng, cam nếm cơ hàn

Nhấp chén phiền vương phong trần

Ôi Thiên Chúa thương người đến quên mình

Bơ vơ chốn quên nhà lúc sinh thành

Ai đang sống trong lạc thú

Nhớ rằng Chúa đang đền bù

Tinh tú trên trời, sông núi trên đời

Với thánh thần mau kết lời

Cao sao hóa công đã khéo an bài

Sai con hiến thân để cứu nhân loại

Hang chiên máng rêu tạm trú

Bốn bề tuyết sương mịt mù

Như vậy Hùng Lân không chuyển dịch lời ca mà đặt lời hoàn toàn mới.

Ngày nay"Silent Night" đã được hát ở trên khắp mọi lục địa bằng vô số ngôn ngữ khác nhau từ nguyên thủy tiếng Đức cho đến tiếng Nga, từ tiếng Swahili cho đến tiếng Trung Hoa. Nó đã được hát xướng bởi các ca đoàn trong và ngoài nhà thờ. Bing Crosby và Elvis Presley đã thâu thanh nó vào đĩa nhạc. Bất kể với ngôn ngữ nào hay dưới hình thức trình diễn âm nhạc nào -nhạc giao hưởng hay nhạc đồng quê hoặc nhạc phương Tây- thì người hát cũng như kẻ nghe bài hát này đều cùng cảm xúc một niềm vui và một niềm bình an sâu xa giống như nhau. Joseph Mohr người linh mục trẻ và người bạn làm nghề thầy giáo Franz Gruber của ông đã hát bài hát này lần đầu tiên cách đây gần 200 năm. Chắc hẳn là hai người này phải rất hài lòng về việc bài hát của họ vẫn làm cảm động và ảnh hưởng lên tâm hồn và đời sống con người ngày nay. Mặc dầu đã được viết ra từ đầu thế kỷ thứ 19 nhưng bản thánh ca "Silent Night"của họ vẫn tiếp tục tạo tác động mạnh mẽ trên tấm lòng của con người của thế kỷ thứ 21 này.Và bài “Đêm Thánh Vô Cùng” của Hùng Lân cũng đã quen thuộc với người Việt Nam được trên nửa thế Kỉ!

Một bài Thánh ca cổ khác là bài O Holy Night (Cantique de Noël) ra đời vào năm 1847 do Aldophe Charles Adam dựa trên bài thơ "Minuit, chrétiens"của Placide Cappeau được John Sullivan Dwight viết lời Anh (*)

Cũng như 2 bài The First Noel và Silent Night,bài này cũng là một bài rất nổi tiếng và được rất nhiều ca sĩ tài danh chọn trình diễn,như Pavarotti,Celine Dion,Mariah Carey,...và mới đây,người ta biết đến cô bé Jackie Evancho trong American 's Got Talent khi trình diễn xuất sắc bài này .

Nếu như The First Noel do Boney M trình diễn một cách vui tươi,nói lên niềm hân hoan trước tin mừng Chúa Giáng Sinh ,thì trong Silent Night , giọng ca thánh thiện và trang nghiêm của cô bé Charlotte Church 10 năm rất thích hợp với sự kiện linh thiêng của đêm Chúa ra đời!

Còn với O Holy Night,ta không thể so sánh giọng ca của Thiên tài Pavarotti với giọng ca thiên thần Evancho,khi cả hai đều thể hiện bài hát không thể chê được theo cách riêng của mình!Những người khác cũng rất tuyệt!

Bài này cũng đã được Việt hóa (Anh Linh) và tôi thấy Diệu Hiền trình bày khá thành công.

O Holy Night ! (Jackie Evancho) (Luciano Pavarotti)(Nat King Cole)(Bing Crosby)(Celine Dion)(Mariah Carey) (Josh Groban)(Susan Boyle)(CharlotteChurch_Placido Domingo)

Aldophe Charles Adam / John Sullivan Dwight

Oh Holy night, the stars are brightly shining

It is the night of the dear Saviour's birth

Long lay the world in sin and error pining

Till He appeared and the soul felt His worth

A thrill of hope, the weary world rejoices

For yonder beams a new and glorious morn

Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!

Oh night divine! O night when Christ was born!

Oh night divine! Oh night, Oh night divine!

Led by the light of faith serenely beaming

With glowing hearts by His cradle we stand

So led by light of a star sweetly gleaming

Here came the wise men from the Orient land

Jackie Evancho

The King of Kings lay in lowly manger

In all our trials born to be our friend

He knows our need

To our weakness no stranger

Behold your King! before the lowly bend!

Behold your King! before Him bend!

Truly he taught us to love one another

His law is love and His gospel is peace

Chains shall He break, for the slave is our brother

And in His name all oppression shall cease

Sweet hymns of joy in grateful chorus rise we

Let all within us praise His holy name

Christ is the Lord

Then ever, ever praise we

His pow'r and glory ever more proclaim

His pow'r and glory ever more proclaim

Hồ quỳnh Hương

Chúa Ra Đời ( Oh Holy Night!)(Diệu Hiền) (Hiền Thục)(Hồ Quỳnh Hương)(Ca Đoàn G X Thanh Hải)

Lời Việt :Anh Linh

Kìa một vì sao soi sáng khắp trời muôn ánh huyền.

Chúa Con ra đời thành Be Lem chốn hang hèn.

Vì lòng từ nhân, Thiên Chúa đã mặc lấy xác phàm,

xuống nơi trần thế cùng ta sống rất âm thầm.

Bao năm sống ẩn thân khó nghèo với người thế gian,

mong sao khắp trần gian mau tìm thấy niềm tin.

Hỡi muôn ngàn dân! Hãy hát chào mừng Vị Cứu Tinh.

Người đến, người đến cứu ta thoát chốn điêu linh.

Toàn dân cùng đứng hoan ca mừng Người Giáng Sinh.

Mục đồng dậy mau theo ánh sáng về đây kính thờ.

Chúa Con ra đời miền hoang vu chốn hang lừa.

Đừng ngần ngại chi, hang đá hãy vào xem Chúa Trời,

khác chi người thế, nằm run khóc với Mẹ Người.

Anh em chớ hoài nghi mau quỳ gối thờ kính tôn.

Ngôi Hai Chúa từ nhân đã mặc xác phàm nhân.

Hỡi muôn ngàn dân! Hãy hát chào mừng Vị Cứu Tinh.

Người đến, người đến cứu ta thoát chốn điêu linh.

Toàn dân cùng đứng hoan ca mừng Người Giáng Sinh.

Ngài là niềm tin, sao sáng dẫn đường đưa lối về.

Những ai tâm hồn nhiều đau thương gánh nặng nề.

Tìm nguồn ủi an, xin hãy nhớ ngày xưa Chúa ta

khó khăn hèn yếu lẻ loi giữa chốn hang lừa.

Nêu gương sáng dạy ta danh lợi thế đừng thiết tha,

theo gương Chúa ngày xưa coi thường kiếp phù hoa.

Hỡi muôn ngàn dân! Hãy hát chào mừng Vị Cứu Tinh,

Người đến, người đến cứu ta thoát chốn điêu linh.

Toàn dân cùng đứng hoan ca mừng Người Giáng Sinh.

"What Child Is This" cũng là một bài hát cổ xưa do William Chartertle Dix, vào năm 1865 ,viết lời trên nền nhạc của một bài dân ca còn cổ hơn của Ái Nhĩ Lan là bài"Greensleeves" có từ thế kỉ thứ 16(*).Bài này thường được chọn vào top các bài Chrischtmas Carol mọi thời đại,và có rất nhiều ca sĩ trình bày.Một phiên bản tiếng Việt của bài này là "Chúa Hài Đồng"được Jo Marcel trình bày.Một phiên bản tiếng Việt khác do Hiền Thục , Mỹ Hạnh ...trình bày.Phiên bản do ca đoàn Trùng Dương lại có tên khác:"Nhìn Xem Trẻ Bé",với phần trình bày rất thành công.

Charlotte Church

What Child Is This (Jackie Evancho)(Charlotte Church)(David Archuleta)(Andrea Bocelli_Mary J Blige)

1. What Child is this who, laid to rest

On Mary's lap is sleeping?

Whom Angels greet with anthems sweet,

While shepherds watch are keeping?

This, this is Christ the King,

Whom shepherds guard and Angels sing;

Haste, haste, to bring Him laud,

The Babe, the Son of Mary.

2. Why lies He in such mean estate,

Where ox and ass are feeding?

Good Christians, fear, for sinners here

The silent Word is pleading.

Nails, spear shall pierce Him through,

The cross be borne for me, for you.

Hail, hail the Word made flesh,

The Babe, the Son of Mary.

3. So bring Him incense, gold and myrrh,

Come peasant, king to own Him;

The King of kings salvation brings,

Let loving hearts enthrone Him.

Raise, raise a song on high,

The virgin sings her lullaby.

Joy, joy for Christ is born,

The Babe, the Son of Mary.

Chúa Hài Đồng (What Child Is This)(Jo Marcel)(Hiền Thục) (Mỹ Hạnh)(Mỹ Linh) (Hồng Nhung)(Thu Phương)(Hồ Quỳnh Hương)(Ca Đoàn Trùng Dương)

Một phiên bản khác dựa trên nền nhạc Greensleeves là bài Scarborough Fair (*) của Simon và Garfulkel được nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt là bài "Giàn Thiên Lý Đã Xa" khiến giai điệu của bài Thánh Ca càng thêm quen thuộc với người Việt.

Còn rất nhiều bài ca Giáng Sinh nổi tiếng trên thế giới,nguyên tác hoặc đã được Việt Hóa có thể tìm thấy trong trang nhạc Tinmungmedia.net ,và những trang tương tự.Tôi xin kể mấy bài quen thuộc:

Boney M

Christmas Eve (Celine Dion)

O Christmas Tree (Boney M)

Jingle Bell (Boney M)

White Christmas (Boney M)(Frank Sinatra)(Bing Crosby)(Dean Martin)

Mary 's Boy Child (Boney M)

When A Child Is Born (Boney M)(Charlotte Church)(Connie Talbot)

Feliz Navidad (Celine Dion)(Boney M) (Don Ho)

Sleigh Ride (Vanessa Williams)(Amy Grant) (Spice Girls)

Một số ca khúc Giáng Sinh đã được Việt hóa và trở thành quen thuộc với người nghe:Con Maria là Chúa tôi ,Chúa Giáng Sinh Đêm Nay, Nhạc Chuông Ngân,Quà Tặng Của Chúa,Khi Chúa Vào Đời,Ca Khúc Giáng Sinh,...

Toàn là những bài hay!Còn về phần nhạc sĩ Việt Nam,họ cũng có nhiều sáng tác về Giáng Sinh giá trị,mà ta đã từng biết,như:Hang Bê Lem ( Hải Linh),Cao Cung Lên

(Hoài Đức_Nguyễn Khắc Xuyên),Mùa Đông Năm Ấy (Hoài Đức),Đêm Thánh Huy Hoàng (Nguyễn Văn Đông),Cùng Đi Bê Lem ( Y Vân),Ba Vua Lên Đường (Thông Vi Vu),...Rồi theo với thời gian,những bài ca Giáng sinh mới ra đời,ban đầu mới xuất hiện thì cho là nhạc trẻ,nhưng không có trẻ,làm sao có già,ta nên nghe thử:

Đêm Bình An (Mỹ Tâm)

Màn đêm với bóng tối bao quanh đất trời

Đời xa mãi như muôn vì sao

Ngày vui dẫu có hết qua bao ân tình Đời phục sinh ta sống vui trần gian

Ngày Thiên Chúa giáng thế đi qua bao gian nan Thời gian xóa khốn khó cho muôn nơi yên vui Người luôn sống kiếp sống Mong cho yên bình một đêm giáng sinh bình yên Trời xa vút thắp sáng không gian cao vời

Ngàn đời vẫn bên nhau ngày vui Bình minh đến lúc sáng đêm tàn nhân hòa

Cùng thời gian kia xóa ưu phiền thôi Trời sẽ mãi ấm áp vui trên nhân gian

Mừng Thiên Chúa giáng thế ta hân hoan yên vui Ngày sau đã đến mãi luôn

Cho yên bình một đêm giáng sinh bình yên Yên vui giáng sinh.

Đoan Trang

Đêm Lạnh Mùa Đông (Lê Quốc Thắng/Đoan Trang)

Giáng sinh về, nụ hồng nở trên cành hoa êm đềm,

Gió đông lạnh gọi ngàn giấc mơ tình yêu trong sáng giáng sinh về 1 người giờ mong nhớ ai xa cách

những yêu thương những kỉ niệm đến trong đêm lạnh.

Từng năm tháng dần trôi mãi để tìm chiếc áo mùa đông đẹp như những vì sao sáng trên trời lấp lánh mây hồng ..

Từng năm tháng dần trôi mãi để tìm chiếc áo mùa đông đẹp như những vì sao sáng trên trời lấp lánh mây hồng.

Nụ hồng như vẫn nở trong đêm lạnh tình người thêm ấm áp.Đẹp tựa như khúc hát đón chào một ngày mùa đông.

Nụ hồng như vẫn nở trong đêm lạnh một người như băng giá đợi 1 người nơi xa lá rơi bên thềm mùa đông..

Bay Lên Cùng Những Vì Sao (Trong Album Christmas_Đêm Bình Yên)

Ta bay lên cùng đến những vì sao

Bầu trời xanh ước mơ xanh trong tầm tay

Bay lên cùng đến những vì sao Không gian ba la cnùg khát vọng loài người

Ta tay trong tay hát vang người hỡi Trong ta niềm khát khao cùng bay cao

Bay lên cao cùng ánh sao hoà bình Ta nuôi trong tim người mãi mãi yêu nhau Hoà vào ngàn tiếng hát cùng bay lên Bầu trời thật bao la cùng triệu vì sao xa Để ta ước mơ mãi trong đời Bay lên trời cao bay tìm cánh sao của em Hoà vào ngàn tiếng hát cùng bay lênDù từng mùa đông qua, dù là vì sao xa Lòng ta mãi yêu mãi em yêu Bay lên cùng em yêu muôn vì sao

Cũng khá hay đấy chứ!

Và vì sau mùa Noel là năm mới,hội hè,nên nhiều bài hát mừng Noel vui vẻ thường được gắn liền với lời chúc mừng năm mới hạnh phúc:

We wish you a Merry Christmas (Hợp ca) (Lời)

Tôi cũng nhân dịp này chúc các bạn một năm mới An Khang Thịnh Vượng

Lê Ngọc Phượng

23/12/2011

Video kèm theo bài :

Chuôngngân vang - AC&M

HangBê lem - Hợp Ca

Mùa Đông Năm Ấy - Hợp Ca

Mừng Chúa Sinh Ra Đời - Hợp ca

Cao Cung Lên - Hợp Ca

Đêm Thánh Vô Cùng - Hoàng Châu

Bóng Nhỏ Giáo Đường - Đặng thế Luân

Hai Mùa Noel - Tâm Đoan

Tình Người Ngoại Đạo - Băng Tâm

Ba Vua Lên Đường

The First Noel - Susab Boyle

Oh Holy Night – Jackie Evancho

Luciano Pavarotti and Placido Domingo - O Holy Night

Josh Groban -O Holy Night

Irish Folk - Greensleeves

Andrea Bocelli & Mary JBlige - What Child Is This

Child of The Poor / What Child Is This in Vietnamese

White Christmas - Frank Sinatra

White Christmas - Dean Martin

When A Child Is Born - Connie Talbot

We Wish You A Merry Christmas - performed by Rutgers University

Singers



Trở lại Trang Chính