Ta tienne


This is a song that I have delayed translating because of a translation problem.

With her engaging frankness, Carla Bruni makes her meaning in the song absolutely clear. In previous years, she has constantly changed lovers, disregarding the censure of strict moralists and she has lived totally free.  Now she has fallen in love so deeply that she offers to give up her past lifestyle to belong completely to some-one else.

The problem of translation comes in the form of the song not in the meaning. Carla likes playing with words  and her song is built round the French (or almost French) phrase:  " je suis ta tienne”, which she comments on in successive verses. “ Ta tienne »  becomes the symbol of her proposed dependency.  This will have to be lost in a direct translation.

In this translation, I have kept the French phrase by making it a proper noun.  “Tatienne” is the code word for her proposed voluntary sexual subjection.  I see it as almost the Russian name “Tatyana”, which stars like Tatyana Kotova (see photo below) make very sensual.







Carla Bruni below sings her song "Ta tienne":

YouTube Video


Ta Tienne

 

Y en a qui croquent(1)

Y en a qui craquent (2)

Y en a qui dérapent(3)

Y en a qui s' tâtent(4)

Certains accourent(5), d'autres se traînent(6)

Certaines se gourent (7), moi, je suis ta tienne

 

Je suis ta tienne, je suis ta tienne, je suis ta tienne

C' n'est pas français, non, mais c'est bon quand même

Et je te donne mon corps, mon âme et mon chrysanthème(8)

Car je suis ta tienne

 

 

Tellement je tiens

A être tienne,

Je fais une croix

Sur(9) tous mes emblèmes(10)

Sur ma carrière d'amazone(11)

Et sur ma liberté souveraine

 

 

Je suis ta tienne, je suis ta tienne, je suis ta tienne

C' n'est pas correct, non, mais c'est bon quand même

Qu'on me maudisse et que l'on me damne

Moi j' m'en balance(12), oui, je prends tous les blâmes(13)

 

Faut qu' tu saisisses

Faut qu'tu comprennes

Tu es mon seigneur, t'es mon chéri, t'es mon orgie

Tu es mon carême

Tu es ma folie, mon amalgame(14)

Tu es mon pain béni(15), mon prince qui charme

 

Je suis ta tienne, je suis ta tienne, je suis ta tienne

Fais gaffe à toi(16) car je suis Italienne

Je vais décourager(17) les dames

Je vais bâillonner(18) les belles sirènes

 

 

Moi qui cherchais toujours les flammes

Je brûle pour toi

Comme une païenne(18)

Moi qui faisais

Valser(19) les hommes

Toute entière, à toi je me donne

 

Je suis ta tienne, je suis ta tienne, oh oui, je suis ta tienne

Ca n' se dit guère, je sais, mais c'est bon quand même

Et je répète, comme une rengaine, si tu veux de moi

Je serais tienne

 

 

Je suis ta tienne, je suis ta tienne, je suis ta tienne

Ca n'se dit guère, je sais, mais c'est bon quand même

Et je répète, comme une rengaine, si tu veux de moi

Je serais tienne

Tatienne

 

Some there are take one grab

Some there are crack straight up

Some there are skid right off

Some there are who hesitate

Some come running, others dawdle

Some mess it all up, me I’m your Tatienne .

 

I’m your Tatienne, I’m your Tatienne, I am all yours

That name’s not French, no, but right just the same

And I give you my body, my soul and my  final flower

For I am all yours

 

 

So much I insist

On being yours,

I am scrubbing

Out all my emblems

Out my days as Amazon

Out my sovereign freedom

 

 

I’m your Tatienne, I’m your Tatienne, I am all yours

That name’s not correct, no, but right just the same

Let people curse me, let them damn me

I don’t care in the least, yes, I take all the blame.

 

You need to grasp

Need to understand

You are my lord, you're my darling, you're my orgy

My self-denial

You are my folly, my confusion

You're my godsend, my prince charming

 

 

I’m your Tatienne, I’m your Tatienne, I am all yours

Be careful, for I am Italienne

I’ll will make ladies soon lose heart

Beautiful sirens I will silence

 

 

I who I sought out always love’s flames

I burn for you

Like a primitive

I, who saw off

Man after man,

All at one go, give myself you.

 

I’m your Tatienne, I’m your Tatienne, oh yes I am all yours

An unfamiliar name, I know, but still correct

Which I repeat as my refrain - should you want of me

I would be yours.

 

 

 

I’m your Tatienne, I’m your Tatienne, I am all yours

An unfamiliar name, I know, but still correct

Which I repeat, as my refrain- should you want of me

I would be yours.

 


TRANSLATION NOTES

1)     Croquent: -  Croquer ,  the intransitive verb means to be crunchy.  Croquer. 

The transitive verb, means (i) to crunch something – (ii) ( In fam. speech) to dissipate e.g. one’s wealth (iii) to make a rough sketch.

 

2)     Craquent:- Craquer, the intransitive verb means(i)  to crack, creak e.g. stairs. (ii) to snap, to rip. (iii) (Fam) No longer be able to stand, to crack up. (iv) To give way e.g. in an argument. 

Craquer:- the transitive verb means to strike e.g. a match.

 

3)     Dérapent:- Déraper , the intransitive verb means (i) to skid e.g. in a car  (ii) (Figurative) to deviate, to go haywire.

 

4)     s' tâtent:- Se tâter means to not be totally confident about what you are doing, to be in two minds about the question.

 

5)     accourent :- Accourir means to run up to some-one or something, to come running,

to arrive in a great hurry e.g in an emergency.

 

6)     se traînent :- Se traîner means (i) to move laboriously,  (ii) To prolong matters deliberately – to drag one’s feet.

 

7)     gourent :- Se gourer means to go off on the wrong track- to get misled.

 

8)     chrysanthème :- This is the same flower name as  “chrysanthemum” in English.  There is a difference though – As these are the favourite flowers for funerals in France, they have a connotation for the French with death – but not in England.

 

9)     fais une croix sur:- This literally means to cross something out. As a familiar expression it means to give something up, to turn your back on something.

 

10)  mes emblems:- As with the English word “Emblems”,  these are symbolic devices which represent a person or an abstract idea.

 

11)  ma carrière d'amazone:- In Greek mythology, the Amazons were a race of woman warriors.  In a modern world of sexual equality, the word is used for a woman who is very independent and strong-willed.

 

12)  j' m'en balance:- Se balancer, the intransitive verb means  (i) To sway e.g. a person, a branch, (ii) To roll e.g. a ship.  (iii) to balance oneself, (iv) To swing e.g. on a swing (v) To balance out e.g. Accounts. (vi) “S'en balancer” has an idiomatic meaning in familiar language, used for saying that you do not care about someone or something in the least. e.g. “je m'en balance” means  “I don't give a damn”

 

13)  mon amalgame = “Amalgame” has the same meaning of the mixture of different elements as the word “amalgam” in English.  However in French it also has a figurative meaning to express the idea of the deliberate confusion of distinct ideas and concepts in order to discredit them. It can be used therefore to describe a confused mixture of contradictory elements

 

14)  c'est du pain béni: -  The literal meaning of this is the bread , which is blessed in the course of a Christian communion service .  However it is an expression which is familiarly used as a stroke of unexpected good fortune – a godsend

 

15)  Fais gaffe à toi – This is a familiar expression with the meaning of :- Pay attention – Watch out.

16)  décourager :-  décourager qn de qch means to dissuade someone from doing something – to put s.o off – to dishearten some-one.

 

17)  bâillonner :- Literally the meaning is to put a gag on someone. Figuratively, it means to reduce someone to silence or more familiarly – to shut someone up.

 

18)  Flammes :- Literally “Flame” with the same figurative meaning as in English: passionate love


 


19)  une païenne :-= païen means pagan,  heathen, profane.


 


20)  Moi qui faisais valser les hommes :- Faire valser q’n is to cast some-one off brusquely without concern for them.  To jilt someone.


 

 

 

 

 

 




Comments