Salut Marin

This is the saddest of songs for Carla Bruni.  She is singing the words of a poem written by a friend, to whom Carla refers only as Camilla. They are words of farewell to Carla’s brother, (about six years older), Virginio Tedescki, who died of aids in 2006, at the age of 46. He had been a fanatic for solo yacht expeditions – crossing the Atlantic single handed- and thus his last destination is as , in death, he sails to the stars.  Carla feels some consolation from the sense of still being joined to her brother in the mutual courage they have to show, he in the ordeals of his life and death, she in the path she has chosen for herself.

 

We understand her sentiments when we read the comments that follow the You Tube video- 

Having become First Lady of France she is now the target of the ugly outpourings of spite that are the normal discourse of contemporary political debate, both in France and Britain.

 

Some lines in the lyrics printed below are repeated and are enclosed in brackets.  This marks the interesting double lining effect that is used in the mix of this song.
 

YouTube Video

 

Salut marin, bon vent à toi

Tu as fait ta malle

Tu as mis les voiles

Je sais que tu ne reviendras pas

On dit que le vent des étoiles

Est plus salé qu'un alizé

( Est plus salé qu'un alizé )

Plus entêtant qu'un mistral

( Plus entêtant qu'un mistral )

Au revoir marin, tu vas manquer

( Au revoir marin, tu vas manquer )

Tes yeux bleus, ton air d'amiral

 

Salut marin, bon vent à toi

J'te dis bon vent, mais ça m'fait mal

Car marin tu emportes avec toi

Toute notre enfance de cristal

Et notre jeunesse de miel

( Et notre jeunesse de miel )

Et tous nos projets d'arcs-en-ciel

( Et tous nos projets d'arcs-en-ciel )

 

Et du Cap Horn à Etretat

( Du Havre aux plages de Goa )

L'horizon à toi se rappelle

Vous les marins, vous êtes ainsi

( Vous ne savez rien d'autre que partir )

Vous les marins, vous êtes cruels

( Vous nous laissez au large de vos souvenirs

Vous les marins, vous êtes sans coeur

( Vous préférez la mer à vos amis )

Et les sirènes de chaque port

( A vos mères, à vos femmes et à vos sœurs)

 

La vie marin passe sans bruits

Comme autrefois, toute en secousses

Quelquefois c'est la houle et le roulis

Et quelques fois, la vague est douce

Alors je fais comme il se doit

( Alors je fais comme il se doit )

Je vis tranquille au bord d'un précipice

( Tranquille au bord, d'un précipice )

Marin tu serais fier, je crois

( Marin tu serais fier, je crois )

Je vis de face le vent aux trousses

Tout comme toi

 

Goodbye sailor, fair winds to you

You've packed your trunk,

You've set your sails

I know you won’t come back again

They say the winds around the stars

Are more salty than a Trades-wind

(Are more salty than a Trades-wind )

More heady than a mistral

(More heady than a mistral)

Goodbye sailor, you’ll be greatly missed

(Goodbye sailor, you’ll be greatly missed)

Your blue eyes, your admiral’s style

 

Goodbye sailor, fair winds to you

I bid’you fair winds but it pains me

For, sailor, you're taking with you

All of our childhood,  like crystal

And our youth, as sweet as honey

(And our youth, as sweet as honey)

And all of our rainbow projects.

(And all of our rainbows projects)

 

And from Cape Horn to Étretat

(From Le Havre to Goan shores)

The horizon sends you its regards

You sailors, it’s the way you are,

(You know nothing else but how to leave us)

You sailors, you’re the cruel ones,

(You leave us adrift from memories of you ...)

You sailors, you’re the heartless ones

(It’s the sea you prefer to your friends.)

And the temptresses of each port

(To your mothers, your wives and sisters)

 

Life at sea goes on unflurried

As  always, though shaken about

Sometimes it is the swell and the rolling

And sometimes the wave is gentle

So I do as it has to be

(So I do as it has to be)

I live quite calm on a precipice edge

(Quite calm on a precipice edge)

Sailor, you would be proud, I think

(Sailor, you would be proud, I think)

I face up to remorseless winds

Just like you

 

 


TRANSLATION NOTE

J'ai quelque chose à mes trousses means I have something I can't shake off.

 
Comments