L'Antilope

As Carla Bruni became a celebrity in her early twenties, she had a painful awareness of the strains of this lifestyle, with the sometimes excruciating mistakes of your past, paraded for evermore by the media and with speculation about your future fall from grace its delight.  She tells us that the only way that someone in her position can cope is to focus narrowly on the present.

YouTube Video


 

L'avenir est trouble(1)  et le passé troublant(2)
Moi, je suis à même(3), à même du présent
Comme la panthère et comme l'éléphant
Je mène mon âme, pile(4) dans l'instant

Car je suis à même, à même du présent
Comme la baleine, comme le chat persan


Le passé avec ses "jamais plus" poignants
L'avenir avec son flot déconcertant
Je pose(5) les armes et je choisis maintenant
Comme l'antilope, comme la jument(6)
Je bondis, je galope, au rythme du moment

 



Car je suis à même, à même du présent
Comme les vieillards, les tout-petits enfants


Comme les renards et les grands pélicans
Je dévore la moindre miette de ce néant
Et jusqu'au calice(7), je bois mon tourment
Et jusqu'à l'extase, j'enlace le temps


Car je suis à même, à même du présent


Que la mort me prenne, me prenne sans façon
Comme elle prend la lionne, comme elle prend le faucon
Que la mort me prenne et je ne lui dirai pas non.


 

 

The future is confused, the past confusing

So I am right slap bang in the present

Like the Panther and the elephant

I lead my soul precisely at the instant.

 

For I am right slap bang in the present

Like the whale and like the Persian Cat

 

The past with “never again”s” that pain me

The future with its flow that disconcerts me

I turn my fire from them and choose the here and now

Like the antelope, and like the colt,

I bound, I gallop to the rhythm ‘f the moment

 

 

For I am right slap bang in the present

Like old folk, like tiny children

 

Like foxes and like big pelicans

I devour the least crumb from this void

And I drink my torment’s chalice to the dregs,

And cling to  time  to the point of ecstasy

 

 

For I am right slap bang in the present

 

Let death take me, take me with no ado

As it takes the lioness, and takes the falcon  

Let death take me and I won’t tell it not to.


TRANSLATION NOTES

  1. Trouble (adj)– indistinct/ hazy – coudy/ clouded.  Talking of an affair it means shady or murky.  The expression  “voir trouble” means to have blurred vision

  2. Troublant – means troubling/ disturbing/ upsetting /..there is also a sense of blurring and confusing. The dictionary translates  the expression “C’est troublant” by “That’s uncanny”

  3. À même de followed by a noun- means right up against – e.g.” à même la peau” = right up against the skin/  coucher à même le sol = to lie right on the bare ground

  4. Pile is an adverb that expresses the idea of exactly at.  À sept heures pile means at seven o’ clock sharp.  The talking clock says “seven o’ clock precisely”. The expression “S’arrêter pile” means to stop sharp.

  5. Pose les armes- “déposer les armes » is to lay down your arms in battle.

  6. Jument means the mare.  However if you say “like the mare” in English there is a distracting ambiguity to the ear with “like the mayor” an so I changed it to colt (in fact “poulain” in French)

  7. Calice –“boire le calice jusqu’à la lice” means to drink your cup down to the dregs, in the sense of “to undergo the greatest suffering possible »

 

 

Comments