Dolce Francia

This is the fifth song on Carla Bruni’s 2013 album: “Little French Songs”

This is Carla’s own Italian version of “Douce France”, one of the most famous songs of Charles Trenet (1913 – 2001), who is regarded by many people as the greatest writer and singer of French ballads.  Trenet’s successful music career started in the 1930s and he continued to produce hit songs until the mid 1950s. He carried on recording and performing until his death in 2001.  His song “La Mer” (1946) has been covered  by over 400 other musical artists and is possibly the most famous French song of all time. Trenet wrote “Douce France”, a song of gentle national pride in 1943, during the time of the German occupation.  Below, I have posted a video of Trenet singing this song in the 1960s, with my translation of his lyrics.

Carla’s adaptation of this song has been highly praised for its charm and has been called the jewel piece of this album.  Music critics have admired how the delicacy of the song is enhanced by the cello of Vincent Segal and by the kora, a West African 21 string bridge harp, played by Ballaké Sissoko.

Carla’s version is slower than the original and she has added her personal touches to the lyrics.

 

YouTube Video

 

CARLA BRUNI’S ITALIAN ADAPTATION of Charles Trenet’s song on her 2013 Album:

“Little French Songs”

 

 

 

Mi ritornano di notte dei pensieri tutti miei

 Dei ricordi dell’infanzia profumati come mai

 Mi ricordo la mia scuola la mia strada la città

 E le canzoni che cantavo di Trenet o di Ferrat

 

 Dolce Francia caro paese d’infanzia

 Mi hai cullata di speranza e ti ho presa nel moi cuor’

La mia casa che tranquilla ci aspettava

 Ogni sera si sognava senza l’ombra di un timor’

Io ti amo e ti dedico ‘sto brano

 Io ti amo nella gioia e nel dolor’

 

 

Dolce Francia caro paese d’infanzia

 Mi hai cullata di speranza e ti ho presa nel mio cuor

 Oggi vado per il mondo sotto mille celi blu

 È incantevole e rotondo da Venezia a Tombouctou

 Ma i miei più cari ricordi vengono tutti da te

 Dai tuoi verdi paesaggi i tuoi villaggi i tuoi caffè

 

 

 

Dolce Francia caro paese d’infanzia

 Mi hai cullata di speranza e ti ho presa nel mio cuor’

La mia casa che tranquilla ci aspettava

 E mia madre sorrideva senza l’ombra di un timor’

Io ti amo e ti dedico ‘sto brano

 Io ti amo nella gioia e nel dolor’

 

Dolce Francia caro paese d’infanzia

 Mi hai cullata di speranza e ti ho presa nel mio cuor’

Si ti ho presa nel mio cuor’

 

CARLA BRUNI'S Italian song  translated

As I do not speak Italian, I am using a machine translation, containing some guesswork of my own

 

 

They return to me at night all my thoughts

 Childhood memories scented as ever

I remember my school, my street, the city

And the songs that I sang of Trenet or Ferrat

 

Sweet France dear land of my childhood

I cradled with hope and  held you close to my heart

There in my home peaceful and reassuring

Every night dreaming  with no shade of  unease '

I love you and I dedicate to you this song

I love you whether in joy or sorrow '

 

 

 Sweet France dear land of my childhood

I cradled with hope and I held you close to my heart

 Today I  cross the world under a thousand skies of blue

It’s lovely all around from Venice to Timbuktu

But my fondest memories are all just of you

Of your green landscapes, your villages, your coffee

 

 

 Sweet France dear land of my childhood

I cradled with hope and held you close to my heart '

There in my home peaceful and reassuring

With my mother smiling with no shade of  unease '

I love you and I dedicate to you this song

I love you whether in joy or sorrow '

 

Sweet France dear country of my childhood

I cradled with hope and  held you close to my heart '

Yes held you close to my heart.


 

CHARLES TRENET’S SONG: DOUCE FRANCE

 

YouTube Video

 

 

CHARLES TRENET’S SONG

Il revient à ma mémoire

Des souvenirs familiers

Je revois ma blouse noire

Lorsque j'étais écolier

Sur le chemin de l'école

Je chantais à pleine voix

Des romances sans paroles

Vieilles chansons d'autrefois

 

Douce France

Cher pays de mon enfance

Bercée de tendre insouciance

Je t'ai gardée dans mon cœur!

Mon village au clocher aux maisons sages

Où les enfants de mon âge

Ont partagé mon bonheur

Oui je t'aime

Et je te donne ce poème

Oui je t'aime

Dans la joie ou la douleur

Douce France

Cher pays de mon enfance

Bercée de tendre insouciance

Je t'ai gardée dans mon cœur

 

J'ai connu des paysages

Et des soleils merveilleux

Au cours de lointains voyages

Tout là-bas sous d'autres cieux

Mais combien je leur préfère

Mon ciel bleu mon horizon

Ma grande route et ma rivière

Ma prairie et ma maison.

 

Douce France

Cher pays de mon enfance

Bercée de tendre insouciance

Je t'ai gardée dans mon cœur!

Mon village au clocher aux maisons sages

Où les enfants de mon âge

Ont partagé mon bonheur

Oui je t'aime

Et je te donne ce poème

Oui je t'aime

Dans la joie ou la douleur

Douce France

Cher pays de mon enfance

Bercée de tendre insouciance

Je t'ai gardée dans mon cœur

 

Je t'ai gardée dans mon cœur!

MY TRANSLATION

There come back to my mind

 Some familiar memories

 I can see the black smock

 That I wore in my schooldays.

 On the way to and from school

 I sang at top of my voice

 Ballads that had no words

 Old songs of times gone by

 

 Sweet France

 Dear land of my childhood

 Cradled in love, free of care

 I have kept you in my heart!

 My village, with its spire and goodly homes

 Where the children of my age

 Shared the happiness I knew.

 Yes I love you

 And I give you this poem

 Yes I love you

 In times of joy or of pain

 Sweet France

 Dear land of my childhood

 Cradled in love, with no cares

 I have kept you in my heart

 

 I have known known fine scenery

 And marvellous sunscapes

 In the course of journeys afar

 Way yonder neath different skies

 But how much more do I love

 My blue sky and my horizon

 My highway and my home river

 My meadow and dwelling place.

 

Sweet France

 Dear land of my childhood

 Cradled in love, free of care

 I have kept you in my heart!

 My village, with its spire and goodly homes

 Where the children of my age

 Shared the happiness I knew.

 Yes I love you

 And I give you this poem

 Yes I love you

 In times of joy or of pain

 Sweet France

 Dear land of my childhood

 Cradled in love, with no cares

 I have kept you in my heart

 

 

Comments