Carmen CrossCarmen Cross has been a full-time German/Arabic to English translator since 2005. Her areas of specialization are medicine and legal. In addition to translation, she designs and presents webinars on topics of interest to the medical translation community. She is also an avid genealogist and enjoys researching her Pennsylvania German roots. She can be reached at email@example.com.
Cheryl FainCheryl A. Fain has been the in-house translator and editor for the Embassy of Switzerland in Washington, D.C., since 1994. Her areas of specialization include political and legal affairs; economic and financial affairs; public diplomacy and cultural affairs; communications; and science, technology and higher education. From 1984 to 1994, she translated German and French medical documents and social insurance documents for evaluation of disability claims as a staff member of the Central Translation Section of the Social Security Administration in Baltimore. An ATA-certified translator from German and French into English, she earned an M.A. from the Monterey Institute of International Studies (now called the Middlebury Institute of International Studies at Monterey), where she concentrated on German-English translation and intercultural communication. As an undergraduate, she spent a year in Austria studying at the University of Salzburg before receiving a bachelor’s degree in music with a minor in German from the University of Rhode Island. She can be reached at firstname.lastname@example.org.
Donna Furlani translates from French, German, and Spanish into English and specializes in medical and legal texts. She has a MA in Translation from the ETI at the University of Geneva and is ATA-certified in French to English translation. Her translation interests include translation technologies and quality assessment, and her other interests include skiing, hiking, running, and art. Donna currently lives in Colorado and can be reached at DLFurlani@gmail.com.
Ingrid Holm is a Spanish - English translator and interpreter specializing in medicine, small business and the environment. She studied Applied Linguistics specializing in Translation in Ecuador where she lived and worked for eight years. She is currently in the process of relocating from frigid Minneapolis, MN to the much warmer Houston, TX. She also blogs at www.dynamiclinguist.com and can be found at www.ingridholmtranslation.com.
Yuko Kashiwagi is a fourth-generation translator. Her great grandfather was a translator at a Japanese newspaper after he spent several years studying at a US university. Her maternal grandfather was a translator after he retired from the Japanese Foreign Service. He translated non-fiction works related to diplomacy and international relations. Yuko's father interpreted the surrender of the Imperial Japanese Army to the Supreme Commander of Allied Powers for Southeast Asia in Saigon in the summer of 1945; after he returned to Japan, he did much translation in the course of his stint at the Japanese Fair Trade Commission. Yuko started working in translation under her grandfather when she was about twelve years old, checking his translations for omissions and doing research. She has never done any other work other than translation and interpreting. One of her uncles also translated.
Yuko spent four and a half years of her elementary school days in the US, but other than that she grew up in Japan in a bilingual home. As a translator she has translated the gamut from love letters (for immigration cases) and extortion letters (in a criminal case) to patents and technical manuals, and pretty much everything in between. Yuko has translated two published books - one on Japanese management techniques and another on medieval martial strategy - and the lyrics to an opera.
Shizuka Matsunaga received her MA in Translation at Kent State University. She is currently working as an in-house English<>Japanese translator specialized in engineering. She is keen to learn and expand her profession into other fields as well. (Contact: email@example.com)
Danielle Maxson translates from Spanish and Portuguese into English, focusing on medical and pharmaceutical texts. She has an MA in Spanish and has been ATA certified in Spanish to English translation since 2009. When not translating, she can usually be found knitting or chasing after her five children.
Leon McMorrow has been a German-English and Italian-English translator and editor since the 1970s. He worked within or directly for hospitals (Medical Records) and medical companies before going into full-time freelance work in the mid-1990s. Leon loves medical translation humor -- why should nurses have all the fun!
AITI certified (English into Italian and German into Italian) since 1991 and an ATA associate member since 2012, and she is the 2014 winner of the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature (FIT-IFT). Metella loves traveling, reading, photography, movies, and the arts, and has a husband and five kids that she shares her life with. For more information on her work, please visit www.italian-medical-translator.eu.
Cornelia Riedl is interested in medical translation from German into English. She earned undergraduate and graduate degrees at the University of Wisconsin-Madison and is currently employed in the health care field at a local hospital in Milwaukee, Wisconsin. She also works with her husband who is an ATA-certified Russian into English translator.
Maria Rosdolsky worked as a physician in Europe and specialized in neurology and psychiatry. Since 1980, she has lived in or near Philadelphia, and has worked as a biomedical information specialist, medical writer, medical editor, and, for more than 25 years, as a medical translator English<>German. She has published several articles on medical translation, has given several presentations at ATA conferences, and teaches German-English medical translation online at New York University.
Rafael A. Rivera, M.D., FACP
AMBL Language Services. While working as Manager of Cross Cultural Communications at Sherman Hospital, she contributed to the 2005 NQF Report: Improving Patient Safety Through Informed Consent for Patients with Limited Health Literacy and the 2006 report Promising Practices for Patient-Centered Communication with Vulnerable Populations: Examples from Eight Hospitals, published by the AMA Institute for Ethics, obtaining recognition for Sherman Hospital on the AMA’s website. She has an MA and completed all coursework toward a doctorate in Hispanic Linguistics from the University of Illinois at Chicago. A native speaker of Spanish, she has taught Bridging the Gap and ESL, as well as college Spanish, linguistics, medical and general translation courses. She can be reached at firstname.lastname@example.org.
Karin Schreiber is an English-to-Spanish translator who specializes in technical translations. She was born in Mexico City and has an undergraduate degree in Modern Languages from the Universidad Autónoma del Estado de México. In 2011, she relocated to the United States. Karin is an enthusiastic ATA member with over 18 years of translation experience and a background in the private media and translation industries. Her translation interests currently are oriented towards medical and pharmaceutical translation and interpretation as part of her continuing education and certification process in the United States. Other interests include yoga, swimming, religion, reading, and stamp collection.
Marijana TropinAsk A Translator, a translation and localization services company based in Houston, TX, and she can be reached at info@AskATranslator.net.
Scott Van Til
Ann Wiles is an ATA-certified French-English translator specializing in medical, pharmaceutical, and business. She has 10 years of translation experience, over 20 years of healthcare experience, and holds a bachelor's degree in nursing and an MBA. Ann can be contacted at email@example.com.