Joanne Archambault

Joanne Archambault is an ATA-certified French>English translator specializing in pharmaceutical and orthopedics documents. She has a PhD in biology from the University of Calgary, and was involved in biomedical research for 15 years before becoming a translator in 2009. While working in the life sciences industry, she was intimately involved in the development of new drugs and orthopedic medical devices. She can be reached at

Marie Brotnov

Marie Brotnov is a certified Dutch-English translator who specializes in medical and legal documents. She was born and raised in the Netherlands and moved to California in 1987, where she lives with her husband and two children. She loves connecting with colleagues and has been getting her feet wet in the wild waters of tweeting and blogging; she also hopes to attend a number of conferences and gatherings in 2014. She is always happy to hear from fellow linguists via twitter or

Carmen Cross

Carmen Cross has been a full-time German/Arabic to English translator since 2005. Her areas of specialization are medicine and legal. In addition to translation, she designs and presents webinars on topics of interest to the medical translation community. She is also an avid genealogist and enjoys researching her Pennsylvania German roots. She can be reached at

Helen Eby

Helen Eby is the founding President of the Oregon Society of Translators and Interpreters, the trainer of one of the programs approved by the Oregon Health Authority to meet the training prerequisites for Qualification and Certification, and a member of the Oregon Council on Health Care Interpreters--which advises the Oregon Health Authority on administrative rules and policy standards for the Health Care Interpreter Program. Helen Eby is also a medical and court interpreter certified by CCHI, NBCMI, the Oregon State Courts, and the Oregon Health Authority. Additionally, she holds a Certificate in Translation from New York University and works as a translator of medical documents.

Cheryl Fain

Cheryl A. Fain has been the in-house translator and editor for the Embassy of Switzerland in Washington, D.C., since 1994. Her areas of specialization include political and legal affairs; economic and financial affairs; public diplomacy and cultural affairs; communications; and science, technology and higher education. From 1984 to 1994, she translated German and French medical documents and social insurance documents for evaluation of disability claims as a staff member of the Central Translation Section of the Social Security Administration in Baltimore. An ATA-certified translator from German and French into English, she earned an M.A. from the Monterey Institute of International Studies (now called the Middlebury Institute of International Studies at Monterey), where she concentrated on German-English translation and intercultural communication. As an undergraduate, she spent a year in Austria studying at the University of Salzburg before receiving a bachelor’s degree in music with a minor in German from the University of Rhode Island. She can be reached at

Donna Furlani

Donna Furlani translates from French, German, and Spanish into English and specializes in medical and legal texts. She has a MA in Translation from the ETI at the University of Geneva and is ATA-certified in French to English translation. Her translation interests include translation technologies and quality assessment, and her other interests include skiing, hiking, running, and art. Donna currently lives in Colorado and can be reached at

Paula Gordon
Paula Gordon ( translates Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian into English. By day she is a medical translator, substantive editor, copyeditor, and proofreader. She translates clinical trial documentation, medical records, and journal articles, and copyedits journal articles for publication. She has been working with Svetolik Paul Djordjević on his Serbian and Croatian <> English medical dictionaries since 2003 and revised the English–Bosnian Medical Glossary for CCHCP’s Bridging the Gap interpreter series in 2004. By night she is a literary translator (plays, short stories, essays), where her medical knowledge comes in handy with surprising frequency.

Ingrid Holm

Ingrid Holm is a Spanish - English translator and interpreter specializing in medicine, small business and the environment. She studied Applied Linguistics specializing in Translation in Ecuador where she lived and worked for eight years. She is currently in the process of relocating from frigid Minneapolis, MN to the much warmer Houston, TX. She also blogs at and can be found at


Charlene Johnson

Charlene Johnson is a Spanish and French to English Translator, specializing in medical, financial and human resources texts. After four years of completing pro bono work for companies requiring translation, Charlene decided to launch her freelance business in 2014. Born and educated in Canada, she studied languages and translation at Glendon College, York University.

Yuko Kashiwagi

Yuko Kashiwagi is a fourth-generation translator. Her great grandfather was a translator at a Japanese newspaper after he spent several years studying at a US university. Her maternal grandfather was a translator after he retired from the Japanese Foreign Service. He translated non-fiction works related to diplomacy and international relations. Yuko's father interpreted the surrender of the Imperial Japanese Army to the Supreme Commander of Allied Powers for Southeast Asia in Saigon in the summer of 1945; after he returned to Japan, he did much translation in the course of his stint at the Japanese Fair Trade Commission. Yuko started working in translation under her grandfather when she was about twelve years old, checking his translations for omissions and doing research. She has never done any other work other than translation and interpreting. One of her uncles also translated.
Yuko spent four and a half years of her elementary school days in the US, but other than that she grew up in Japan in a bilingual home. As a translator she has translated the gamut from love letters (for immigration cases) and extortion letters (in a criminal case) to patents and technical manuals, and pretty much everything in between. Yuko has translated two published books - one on Japanese management techniques and another on medieval martial strategy - and the lyrics to an opera.

Celeste Klein

Celeste Klein is a Sworn English<>Spanish translator from Argentina certified by the Association of Sworn Translators of Buenos Aires. She holds a Master’s Degree in Translation from Kent State University, Ohio, and has been working as a freelance translator since 2006 and as a project manager for ClinicaLingua, a pharmaceutical translation company based in Michigan, since 2012. Her specialization fields are legal, government, education, and healthcare, and she has a special interest in environmental translations. Her teaching experience includes working as a Teaching Assistant in the University of Buenos Aires translation program and as a private Legal English instructor.

Shizuka Matsunaga

Shizuka Matsunaga received her MA in Translation at Kent State University. She is currently working as an in-house English<>Japanese translator specialized in engineering. She is keen to learn and expand her profession into other fields as well. (Contact:

Danielle Maxson

Danielle Maxson translates from Spanish and Portuguese into English, focusing on medical and pharmaceutical texts. She has an MA in Spanish and has been ATA certified in Spanish to English translation since 2009. When not translating, she can usually be found knitting or chasing after her five children.

Leon McMorrow

Leon McMorrow has been a German-English and Italian-English translator and editor since the 1970s. He worked within or directly for hospitals (Medical Records) and medical companies before going into full-time freelance work in the mid-1990s. Leon loves medical translation humor -- why should nurses have all the fun!

Lynda Neuenschwander

Lynda Neuenschwander has been a German>English translator since 2009, specializing in the medical arena. She graduated from the University of Utah in 1996 with a B.A. in Communications and a minor in German after living in Berlin for about a year and a half. She completed the NYU German to English Translation Certificate Program and also completed a medical transcription editor program. She loves to connect with colleagues in the translation world and you can reach her at


Metella Paterlini

Metella Paterlini started her career as a freelance translator after graduating from the School for Interpreters and Translators in Milan, Italy, and collaborating with more experienced colleagues in their translation office for a couple of years. She is now a medical translator, technical translator, and editor with over 25 years of experience. She has been AITI certified (English into Italian and German into Italian) since 1991 and an ATA associate member since 2012, and she is the 2014 winner of the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature (FIT-IFT). Metella loves traveling, reading, photography, movies, and the arts, and has a husband and five kids that she shares her life with. For more information on her work, please visit


Linda Pollack-Johnson

Linda Pollack-Johnson
Linda Pollack-Johnson is a freelance translator and interpreter working out of her home in Philadelphia, Pennsylvania. She is a member of the American Translators Association, the Italian Language Division, the ATA Medical Division, the International Medical Interpreters Association, and the Delaware Valley Translators Association. She recently recharged her linguistic batteries, so to speak, by spending six months in Genoa, Italy. Her resumé reflects language-related jobs dating back to the early 1980s. She got certified for Italian to English translation in 1993 and in 2011 passed the written exam offered by the National Board of Certification for Medical Interpreters. Her interpreting is mostly for medical assignments, both face-to-face and telephonic. She has mentored many aspiring translators and interpreters and has done countless school outreach presentations in Philadelphia and Genoa.

Liliana Pyper

Liliana Pyper compiles terminology from English, French, and Italian into Spanish. In 2012, she added medical and health care terminology to her glossaries after completing studies in Medical Office Administration. Liliana holds a Certificate in Translation from New York University and a Bachelor of Arts degree in French from the University of Denver. She last worked at IBM as a Spanish translator.

Cornelia Riedl
Cornelia Riedl is interested in medical translation from German into English.  She earned undergraduate and graduate degrees at the University of Wisconsin-Madison and is currently employed in the health care field at a local hospital in Milwaukee, Wisconsin.  She also works with her husband who is an ATA-certified Russian into English translator.


Stephen Rifkind
Stephen Rifkind has been a legal translator from French, Hebrew and Russian to English for 10 years and a lecturer at Ort Braude Engineering College for over 20 years. He is a Recognized Translator by the Israeli Translators Association and a member of the ATA. Using his eclectic academic background (Russian Studies, French, law, and MBA), he translates contracts, wills, financial and marketing material, tax and accounting material, official documents and holocaust memoirs, to name just a few. For more information, see and his blog on cultural and language matters

Tzviya Levin Rifkind
Tzviya Levin Rifkind has been a medical translator for 17 years and worked as a nurse for 23 years, with a BA in nursing (summa cum laude). She is a Recognized Translator by the Israeli Translators Association and member of the ATA. She specializes in EN>HE medical translation. Thanks to her practical experience as a nurse, she translates all types of medical documents in almost all fields of medicine, including clinical trials documents, IFUs for medical devices, drug labels, pet food and dental (transplants) material. She also provides proofreading and editing. For more information, see

Rafael A. Rivera, M.D., FACP

Dr. Gloria M. Rivera

Dr. Gloria M. Rivera is an English/Spanish medical interpreter, conference interpreter, and translator.
She is both a Certified Medical Interpreter (CMI-Spanish) and Certified Healthcare Interpreter (CHI-Spanish). Dr. Rivera is a native Spanish speaker who obtained her medical degree from the Universidad San Martin de Porres School of Medicine in Lima, Peru. Her medical training allowed her to gather experience in different settings, including pediatrics, internal medicine, OB/GYN, mental health, general surgery, and other specialties. She worked at the Peruvian Navy Medical Center as a general practitioner and general surgeon.

Dr. Rivera holds a Professional Certificate in Translation and Interpretation from UCSD Extension. She has also taught for the medical area of the UCSD Professional Certificate. She is a Faculty Member of the National Center for Interpretation's Agnese Haury Institute (University of Arizona) at the Medical Interpreter Training Institute (MITI), where she has worked as an instructor and contributed to curriculum development since 2013. Dr. Rivera is a strong advocate for incorporating cultural awareness in medical interpretation, and she currently lives in San Diego, California.

Maria Rosdolsky

Maria Rosdolsky worked as a physician in Europe and specialized in neurology and psychiatry. Since 1980, she has lived in or near Philadelphia, and has worked as a biomedical information specialist, medical writer, medical editor, and, for more than 25 years, as a medical translator English<>German. She has published several articles on medical translation, has given several presentations at ATA conferences, and teaches German-English medical translation online at New York University.

Silvia Schrage
Silvia Schrage
Silvia Schrage has been accredited as an En>Es translator by the ATA since 1993, and is the owner of AMBL Language Services. While working as Manager of Cross Cultural Communications at Sherman Hospital, she contributed to the 2005 NQF Report: Improving Patient Safety Through Informed Consent for Patients with Limited Health Literacy  and the 2006 report Promising Practices for Patient-Centered Communication with Vulnerable Populations: Examples from Eight Hospitals, published by the AMA Institute for Ethics, obtaining recognition for Sherman Hospital on the AMA’s website. She has an MA and completed all coursework toward a doctorate in Hispanic Linguistics from the University of Illinois at Chicago. A native speaker of Spanish, she has taught Bridging the Gap and ESL, as well as college Spanish, linguistics, medical and general translation courses. She can be reached at

Karin Schreiber

Karin Schreiber is an English-to-Spanish translator who specializes in technical translations. She was born in Mexico City and has an undergraduate degree in Modern Languages from the Universidad Autónoma del Estado de México. In 2011, she relocated to the United States. Karin is an enthusiastic ATA member with over 18 years of translation experience and a background in the private media and translation industries. Her translation interests currently are oriented towards medical and pharmaceutical translation and interpretation as part of her continuing education and certification process in the United States. Other interests include yoga, swimming, religion, reading, and stamp collection. 

Stephen Schwanbeck
Stephen Schwanbeck has been a French-to-English technical, medical, and scientific translator since 1998. His main fields of specialization are medical devices, nuclear safety and security, and HVAC. He has recently branched out into the field of patent translation, which he finds particularly interesting. A member of ATA and SFT since 2010, he was an SFT delegate for the Rhône-Alpes region in 2014-2015. More recently, he co-organized the 2016 Medical English Seminar.

Stephen grew up in the US, but moved to France in 1994 to pursue his studies. He now lives in Trévoux, a charming town on the banks of the river Saône. You can find more information about Stephen at


Jenae Spry
Jenae Spry has been a Productivity & Performance Coach for freelancers for the past 4 years and a French > English Medical Translator for nearly a decade. She has a BA in French and Linguistics from the University of Kentucky and an MA in French Translation and Professional Certificate of Translation from the Middlebury Institute of International Studies (formerly the Monterey Institute of International Studies). Jenae runs a membership site for freelance translators to improve their marketing, organization and productivity at and blog for freelancers at

Marijana Tropin
Marijana Tropin is a native speaker of Serbian and Croatian with a degree in Psychology. She specializes in technical and medical/pharmaceutical translations (reports, medical instruments, clinical trials, research protocols, informed consent forms, etc.). Marijana is the owner and founder of Ask A Translator, a translation and localization services company based in Houston, TX, and she can be reached at

Dr. Carlos Umaña
Carlos Umaña is a Costa Rican physician and an ATA-certified EN>ES medical translator. He has worked as a full-time freelance translator since 2008. His experience as a medic includes Public Health, Health Administration, clinical research, primary care and specialized care in Obstetrics-Gynecology. He is an active member of IPPNW (International Physicians for the Prevention of Nuclear War) and PCRM (Physicians’ Committee for Responsible Medicine), president of IPPNW Costa Rica, the Costa Rican chapter of IPPNW since 2013, founding member of Vegan Health Professionals of Costa Rica and founding member of Artists for Peace in Costa Rica. Carlos has also worked as an advanced English teacher and aside from English and Spanish, he has translated texts from Norwegian, French and Italian. His other studies include Art History and Fine Arts, specializing in both Painting and Sculpting.

Scott Van Til

Scott Van Til is a freelance translator and project manager living in Grand Rapids, Michigan, and the sole proprietor of SVT Translation Services. He works in the Spanish-English language pair, specializing in medical/pharmaceutical, social services and education. He holds a Graduate Certificate in Translation Studies from the University of Chicago and a BA in Spanish from Michigan State University, and has over 12 years of experience in the translation industry, including working as a project manager, operations manager and director for two medical translation companies in West Michigan: Voices For Health, Inc., and ClinicaLingua Translation Services. Contact:

Joan Wallace

Joan Wallace has been a full-time freelance translator for over 20 years. She translates from French, Spanish, and Thai into English, and is ATA-certified from French to English and Spanish to English. She completed the New York University certificate program in French to English translation in 1999. Over the past several years, she has increasingly focused on medical translation. She is also a member of the American Medical Writers Association (AMWA) and has completed their Essential Skills certificate. Joan has moderated the Medical Division listserv since 2003. She is based in Omaha, Nebraska, and can be reached at

Ann Wiles

Ann Wiles is an ATA-certified French-English translator specializing in medical, pharmaceutical, and business. She has 10 years of translation experience, over 20 years of healthcare experience, and holds a bachelor's degree in nursing and an MBA. Ann can be contacted at