Pagina principala

Cabinetul Traducatorului este cabinetul unui traducator român în Spania. Se află la Madrid. Realizăm traduceri autorizate şi traducciones juradas, din română în spaniolă şi invers. Lucrăm cu traducători acreditaţi la Consulatele României în Spania şi cu intérpretes jurados, traducători acreditaţi de statul spaniol. Pentru traduceri în/din alte limbi, apelăm la colegi traducatori de asemenea acreditati.

Ne puteţi contacta la telefon: +34-650028599.
sau e-mail: traducator.es.ro@gmail.com
Noua pagina web este www.traductorrumano.com.

Are versiuni în româna si spaniola, iar pe blog sunt publicate temele cele mai des întîlnite legate de traduceri autorizate, traducciones juradas, legalizari si alte formalitati pe care cetatenii români din Spania trebuie sa le rezolve.
Coordonator: Anca Ștefana Nițulescu - traducător autorizat nr. 21973 & traductor e intérprete jurado nº 11062.

Publicațiile de pe blog:

-      Traducerile oficiale în Spania: ce sunt și cine le realizează?

-      Despre Apostila de la Haga: ce este și la ce servește ea?

-      Traducător jurado versus traducător autorizat: despre diferențele și asemănările dintre traducătorii din Spania și România.

-      Despre legalizarea traducerilor... și alte legalizări internaționale

-      Copia compulsada versus copie legalizată. Care sunt diferențele între ele și cînd le folosim?

-     Omologarea studiilor in Spania: cum facem dosarul, unde îl prezentăm, ce puteam face mai departe...

-     Vreau să divorțăm! Cum procedăm? Divorțul cetățenilor români în Spania.


Întrebari frecvente


CE ESTE UN TRADUCATOR AUTORIZAT?
Este un traducator care este recunoscut  ca atare de catre Ministerul Justitiei din Romania. El este abilitat sa realizeze servicii de traducere si interpretare pentru Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Tribunalul de Instructie de pe linga Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, tribunale si judecatorii, notariate, birouri de avocati si executori judecatoresti. Asa scrie in autorizatie.
Autorizatia de traducator se obtine prin examen sau la cerere (in cazul absolventilor unei facultati de profil lingvistic).

CE ESTE O TRADUCERE AUTORIZATA?
Simplu spus, este o traducere realizata, semnata si stampilata de un traducator autorizat. Daca este vorba despre documente oficiale - diplome si alte acte de studii, certificate etc. - pentru ca traducerea sa aiba de asemenea caracter de document oficial, ESTE NECESARA legalizarea traducerii. Practic, aceasta inseamna legalizarea semnaturii traducatorului de catre un notar public, iar in cazul Spaniei aceasta inseamna legalizarea la Consulat sau in fata unui notar public spaniol.
Prin legalizarea semnaturii traducatorului, se certifica faptul ca semnatura si stampila traducatorului sunt autentice si nu implica nici verificarea corectitudinii traducerii, nici aprobarea continutului.

CE ESTE O TRADUCCIÓN JURADA?
O traducere jurada este o traducere realizata, semnata si stampilata de un traductor jurado. Daca este vorba despre documente oficiale, pentru ca traducerea sa aiba de asemenea caracter de document oficial, NU ESTE NECESARA legalizarea traducerii. Semnatura si stampila traducatorului jurado sunt suficiente pentru ca traducerea sa fie recunoscuta drept document oficial.

CE ESTE UN TRADUCTOR JURADO?
Un traductor jurado este un traducator recunoscut ca atare de catre el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.
Semnatura unui traductor jurado se supralegalizeaza la departamentul Legalizari al acestui minister, atunci cind traducerea trebuie sa fie prezentata in afara Spaniei.

ESTE O TRADUCERE AUTORIZATA ECHIVALENTA CU O TRADUCCIÓN JURADA?
Da si nu.
Da, pentru ca traducerea este realizata de un traducator recunoscut de autoritatea indreptatita: Ministerul Justitiei in Romania si, respectiv, Ministerul Afacerilor Externe si Cooperarii in Spania.
Nu, pentru ca un traducator autorizat nu are aceleasi drepturi de semnatura ca un traductor jurado. Adica semnatura unui traducator autorizat trebuie legalizata, cea a unui traductor jurado NU are nevoie de legalizare. (vezi resurse legislatie)

TRADUCEREA ACTELOR DE STUDII
In vederea omologarii in Spania a studiilor realizate in Romania, Ministerul Educatiei din Spania cere ca traducerile sa fie realizate fie de un traductor jurado, fie de un traducator autorizat a carui semnatura este legalizata de Consulatul Romaniei din Spania sau de Consulatul Spaniei in Romania. De multe ori, nu sunt admise traducerile efectuate in Romania, chiar daca sunt legalizate la notar si apostilate: desi poate parea curios, aceasta depinde de functionarul care primeste actele. (vezi resurse omologare studii)

TOATE TRADUCERILE TREBUIE EFECTUATE DE TRADUCATOR AUTORIZAT SAU TRADUCTOR JURADO?
Nu. Textele care nu au caracter de document oficial pot fi  - si sunt - traduse de traducatori profesionisti, dar care nu sunt nici autorizati nici jurados. Ne referim la toate textele nu apartin domeniului juridic ci altor domenii, cum ar fi tehnic, medical, economic, turistic, literar etc.

CE ESTE APOSTILA DE LA HAGA?
Apostila de o supralegalizare recunoscuta mutual de catre statele semnatare ale Conventiei de La Haga. Practic, apostilarea este supralegalizarea semnaturii functionarului care a semnat documentul respectiv (act de studii, notarial, de stare civila etc.). Apostilarea se face intotdeauna in tara in care s-a emis actul respectiv. Asadar, documentele emise in Romania se apostileaza in Romania, iar cele emise in Spania se apostileaza in Spania, de catre autoritatile indreptatite in acest sens.
Daca actul respectiv provine dintr-o tara nesemnatara a Conventiei de la Haga, atunci actul trebuie supralegalizat pe urmatoarea ruta: Ministerul Afacerilor Externe din tara respectiva, Consulatul Romaniei in tara respectiva, Ministerul Afacerilor Externe din Romania.