Les 3 thèmes majeurs de bibletude.org

Dans blogetude :
Dans bibletude :

Dans ce site :
Un psaume pour David
Le Seigneur s'occupe de moi comme un berger
Et rien ne me manque
Il a dressé ma tente en des lieux de tendres pousses
Il m'a nourri d'eaux de repos
Il a réorienté le souffle de ma vie vers le haut
Il m'a guidé sur des chemins de justice, à cause de son nom
Ainsi, même si je dois aller au milieu de l'ombre de la mort, je ne serai pas effrayé par le mauvais, car tu es avec moi
Ta houlette et ton bâton sont mon secours
Tu as préparé devant moi une table, en face de ceux qui m'accablent
Et tu as oint ma tête d'huile, et ta coupe m'enivre d'excellence
Et ta grâce me poursuit tous les jours de ma vie, et ma demeure est dans la maison du Seigneur pour la durée des jours


Pourquoi choisir la LXX plutôt que le TM ?

La LXX (Septante) est l'AT (en grec) des premiers chrétiens.
Le TM (Texte Massorétique) est l'AT (en hébreu) des judéo-chrétiens actuels.

  • la LXX a été traduite en grec par des Juifs
  • elle a été validée pas les autorités juives de l'époque
  • elle a été traduite à partir d'un texte hébreu beaucoup plus ancien que le TM
  • elle était considérée comme la version jumelle de la version hébraïque de l'époque
  • elle était lue dans les synagogues
  • Dieu a fixé le texte en grec, car les termes hébreux, sans voyelles, sont sujets à des interprétations diverses
  • Dieu voulait que les versets concernant le Messie qui allait venir soient clairement exprimés
  • le texte hébreu des manuscrits de la Mer Morte (Qumrân) est celui qui a été traduit en grec pour donner la version des LXX 
  • c'est le texte de la LXX que l'Esprit saint a utilisé dans le NT lorsqu'il cite l'AT (y compris dans l'épître aux Hébreux)
  • nos AT actuels sont traduits à partir du TM, version hébraïque beaucoup plus récente, mais lorsque l'"hébreu est obscur", lit-on souvent en notes de bas de page, c'est le texte de la LXX/Septante qui est pris en compte (pourquoi alors ne pas utiliser la LXX tout court ?)