La Bible malmenée

Certaines traductions disent que nous devons être irréprochables : la Bible dit que nous sommes sans reproche (Il ne nous reproche rien si nos péchés sont lavés)

Certaines traductions disent que nous devons être parfaits : la Bible dit que nous sommes "parfaits", du verbe parfaire, à savoir complétés (par Christ)

Certaines traductions disent que Christ a réalisé toute la Loi : la Bible dit que Christ a mené la Loi à son but, dans le sens expliqué dans Romains (son but est de nous montrer que nous ne pouvons réaliser la Loi sans avoir Christ en nous, et que cette Loi est la Loi de l'Amour)

Certaines traductions parlent de vengeance : la Bible parle de faire justice - Dieu ne se venge pas, mais fait justice, car Il est un Dieu juste

Certaines traductions parlent de travailler à son salut : il s'agit en fait de mettre en oeuvre son salut (nous sommes sauvés : montrons-le)

Certaines traductions parlent de supplier Dieu : or, il s'agit d'une prière intime

Certaines traductions disent que nous sommes appelés à être saints : or, nous sommes saints par appel

Certaines traductions disent qu'il faut souffrir pour être sauvé : la Bible dit que nous avons à nous identifier à Lui

Certaines traductions disent qu'il faut faire des efforts pour parvenir à la résurrection : la Bible dit que nous parvenons, quoi qu'il arrive, à la résurrection d'entre les morts

D'autres articles sur le sujet



Pourquoi choisir la LXX plutôt que le TM ?

La LXX (Septante) est l'AT (en grec) des premiers chrétiens.
Le TM (Texte Massorétique) est l'AT (en hébreu) des judéo-chrétiens actuels.
  • la LXX a été traduite en grec par des Juifs
  • elle a été validée pas les autorités juives de l'époque
  • elle a été traduite à partir d'un texte hébreu beaucoup plus ancien que le TM
  • elle était considérée comme la version jumelle de la version hébraïque de l'époque
  • elle était lue dans les synagogues
  • Dieu a fixé le texte en grec, car les termes hébreux, sans voyelles, sont sujets à des interprétations diverses
  • Dieu voulait que les versets concernant le Messie qui allait venir soient clairement exprimés
  • le texte hébreu des manuscrits de la Mer Morte (Qumrân) est celui qui a été traduit en grec pour donner la version des LXX 
  • c'est le texte de la LXX que l'Esprit saint a utilisé dans le NT lorsqu'il cite l'AT
  • nos AT actuels sont traduits à partir du TM, version hébraïque beaucoup plus récente, mais lorsque l'"hébreu est obscur", lit-on souvent en notes de bas de page, c'est le texte de la LXX/Septante qui est pris en compte (pourquoi alors ne pas utiliser la LXX tout court ?)