A - Testament Vej‎ > ‎Geremia‎ > ‎

Geremia 29

29

Letra ‘d Geremìa ai deportà

29:1 Geremìa a l’ha scrivù na letra da Gerusalem a j’ansian, ij sacerdòt, ij profeta e tut ël pòpol ch’a l’era stàit deportà a Babilònia dal rè Nebucadnetsar. 29:2 A l’ha mandala apress ch’a l’ero sortì da Gerusalem ël rè Jeconìa, la regina mare, j’àut funsionari1 e j’àutri ufissiaj ëd Giuda, ansema a tùit ij magnin e j’artisan. 29:3 A l’han portaje la letra Elassà, fieul ëd Siafan, e Ghemarìa, fieul ëd Hilchìa, quand ch’a j’ero andàit a Babilònia coma dj’ambassador dël rè Sedechìa apreu Nebucadnetsar, rè ‘d Babilònia. La letra a disìa:

29:4 “Parèj a dis ël Signor dl’univers, Dé d’Israel, a tuti coj ch’i l’hai faje deporté da Gerusalem a Babilònia. 29:5 Fabriché ‘d ca e pensé ‘d steje. Pianté dj’òrt e mangene la produssion; 29:6 Marideve e àbie ‘d fieuj e ‘d fije; troveje ‘d fomne për vòstri fieuj, parèj ch’i l’àbie motobin d’anvod. Multiplieve an abondansa! 29:7 Procuré ‘l bin dla sità anté ch’i seve stàit deportà e preghé Nosgnor ch’a la benedìssa, përchè da sò bin a dipend ël vòst”.

29:8 Parèj a dis ël Signor dl’univers, Dé d’Israel: “Lasseve nen ambrojé dai profeta ch’a-i é an tra ‘d voi nì da vòstri andvineur, o antèrpret ëd seugn. 29:9 A l’é nen vera che lor a profetiso a mè nòm; i l’hai pa mandaje. I lo diso mi, ël Signor”.

29:10 Parèj a dis ël Signor: “A l’han da compisse stanta agn an Babilònia. Apress, im arcordrai ëd vojàutri e i compirai la promëssa ch’i l’hai fave d’artorné ansissì. 29:11 I sai coj ch’a son ij mè progèt2 ch’i l’hai për vojàutri, progèt ëd pas e nen ëd dësgrassia; i son an camin a deve n’avnì e na speransa. I lo diso mi, ël Signor. 29:12 An coj dì-lì im ciamreve, i vnireve a suplicheme e mi iv ëscotrai. 29:13 Im sercreve e im trovreve, përchè im sercreve con tut vòst cheur, 29:14 e mi im lassrai trové. I lo diso mi, ël Signor. I arnovreve vòstra vita, iv assemblerai da tute le nassion e da tùit ij leugh anté ch’i l’avìa mandave e iv farai artorné a ca, da ‘ndoa i l’avìa fàit deporté. I lo diso mi, ël Signor.

29:15 I pretende che l’ Signor a l’abia dave ‘d profeta an Babilònia. 29:16 Ma sossì a l’é lòn che ‘l Signor a dis riguard al rè ch’a l’è setà an sël tròno ‘d David e a tuti coj ch’a stan ancora a Gerusalem - vòstri parent ch’a son nen seurtì da sì e deportà con vojàutri. 29:17 Parèj a dis ël Signor dl’univers: i mandrai contra ‘d lor la spa, la fam e la pestilensa e a-j farà smijé a ‘d fì gram, tant gram ch’as peudo nen mangesse. 29:18 I-j darai dré con la spa, la fam e la pestilensa; i-j dësbergiairai për tut ël mond. An minca nassion anté ch’i-j mandrai, i-j rendrai n’oget ëd dannasion, d’afror, ëd dëspress e dë schergne. 29:19 Përchè lor as arfudo dë scoteme, bele s’i l’hai parlaje ciàir, e nen mach na vira, për ël mojen dij profeta ch’i l’avìa mandaje. E vojàutri, ch’i seve an esili, gnanca vojàutri i l’eve scotame. I lo diso mi, ël Signor. 29:20 Vojàutri, donca, tùit ij deportà ch’i l’hai mandaje da Gerusalem a Babilònia, chërdme, arsèive la paròla dël Signor!”.

29:21 Sossì a l’é lòn che ‘l Signor dl’univers, Dé d’Israel a dis riguard a vòstri profeta - Acab, fieul ëd Colajù, e Sedechìa, fieul ëd Maaseia - ch’av diso ëd busiardarìe e a fan n’abus ëd mè nòm: i-j butraj an le man ëd Nebucadnetsar, rè ‘d Babilònia, ch’a-j massrà dëdnans a vòstri euj. 29:22 E tùit ij deportà ‘d Giuda a Babilònia, quand ch’a voreran fé ‘d maledission, a diran: ‘Che Nosgnor av trata tanme Sedechìa e tanme Acab, che ‘l rè ‘d Babilònia a l’ha fàit rustì!”. 29:23 Përchè coj òm-lì a l’han comëttù n’ignomìnia ch’a gnun a l’avìa mai vëddula anans an Israel: lor a l’han fàit d’adulteri con ëd fomne d’àutri e, fasand n’abus ëd mè nòm, a l’han nunsià ‘d còse fàusse che mi i l’avìa pa nen dije. Mi, ël Signor, i lo sai e i na dà la testimoniansa. I lo diso mi ël Signor”.

Geremìa e Semaià

29:24 Nosgnor a l’é adressasse a Geremìa e a l’ha dije: “Dì a Semaià ‘d Neelam: 29:25 Parèj a dis ël Signor dl’univers, Dé d’Israel: I sai bin ch’it l’has mandà na letra a tò nòm a tuta la gent ëd Gerusalem, al sacerdòt Sefanià, fieul ëd Maaseià, e a tùit ij sacerdòt an ësti tèrmin: 29:26 ‘Nosgnor a l’ha stabilite ti, Sefanià, coma sacerdòt al pòst dël sacerdòt Jehoiadà, për ch’it fusse responsàbil dël templ3 ëd Nosgnor, e përch’it vijèisse për buté ai fèr qualsëssìa testa mata ch’as chërda d’esse ‘n profeta. 29:27 Contut, ti tl’has fàit gnente për fé sté ciuto Geremìa d’Anatòt, ch’a pretend d’esse un profeta an tra ‘d voi? 29:28 Geremìa a l’ha mandà na letra ansissì a Babilònia ch’a fortiss che nòstra deportassion a Babilònia sarà bin longa. A l’ha dit: Fabriché ‘d ca e pensé ‘d steje. Pianté dj’òrt e mangene la produssion”.

29:29 Ma quand che ‘l sacerdòt Sefanià a l’ha arseivù la letra ‘d Semaià, a l’ha portala a Geremìa e a l’ha fàila lese. 29:30 Nosgnor, donch, a l’ha comunicà soa paròla a Geremìa. A l’ha dije: 29:31 “Manda cost mëssagi a tùit ij deportà: ‘Parèj a dis ël Signor riguard a Semaià ‘d Neelam: Dàit ch’a l’ha profetisà a vojàutri quand che mi i l’avìa nen mandavlo, a l’ha ambrojave e a l’ha fave chërde soe busiardarìe, 29:32 I mandrai ij mè castigh a chiel e a soa famija. Gnun ëd sò dissendent a vëdran le bon-e còse ch’i farai për mè pòpol, përchè chiel a l’ha cissave d’arvireve contra ‘d mi. I lo diso mi, ël Signor”.

Nòte

1O “jufissiaj dla Cort”.

2O “propòsit”, “disegn”.

3O “dla ca”.



À à È è É é Ì ì Ò ò Ó ó Ù ù Ë ë
Comments