March 6

Capìtol 6

Gesù Crist dëspresià a Nàsaret

6:1 Dòp ch'a l'é partì da là, a l'é vnù an sò pais; e ij sò dissìpoj a son andaje dapress. 6:2 Essend rivà ël dì ëd saba, a l'é butasse a mostré ant la sinagòga; e vàire ëd coj ch'a lo sentìo e j'ero sburdì, e a disìo: "Da 'ndoa a-j ven-o ste còse a chiel-sì? E cò a l'é sta saviëssa ch'a l'han daje, che fin-a ëd prodis përparèj as faso da soe man? 6:3 Chiel-sì, é-lo nen mèistr da bòsch, fieul ëd Marìa, frel ëd Giaco, e ëd Giose, e ëd Giudé, e ëd Simon? E soe seur, son-ne pa sì, ansem a nojàutri?" E a j'ero scandalisà për sòn. 6:4 Ma Gesù a l'ha dije: "Un profeta a l'é sensa onor mach an sò pais, e an mes ai sò parent, e coj ëd soa famija". 6:5 E ambelelà a l'ha podù fé gnun miràcol, gavà ch'a l'ha varì dontré malavi, an amponendje le man.6:6) E a së sburdìa ëd soa incredulità, e a girava le borgià dj'anviron, mostrand.

Gesù a manda ij sò dissèpoj an mission

6:7 Antlora a l'ha ciamà ij dódes, e a l'ha ancaminà a mandeje doi a doi, e a l'ha daje la potensa an sjë spìrit andiaolà. 6:8 A l'ha comandaje ëd pijé gnente për ël viage, mach un baston, e ëd nen porté ni 'd sach, ni 'd pan, ni dë dné an soa sentura; 6:9 Ma ëd caussesse dë scarpé, e ëd nen porté doe veste. 6:10 A l'ha 'dcò dije: Daspërtut andoa ch'i intrereve an na ca, steje fin-a ch'i parte da lì. 6:11 Tuti coj ch'av arseivran nen, e ch'a vë scotran nen, quand ch'i parte da lì, sopaté la póer dij vòstri pé, për esse na testimoniansa contra 'd lor. An vrità iv diso, che coj ëd Sòdoma e ëd Gomora a saran tratà con pì pòch rigor al di dël giudissi, che nen cola sità-là. 6:12 Essenda donca partì, as son butasse a prediché ch'as armendèisso. 6:13 A l'han taparà via vàire demòni da j'ampossessà, e a l'han onzù vàire malavi, e a l'han varije.

La mòrt ëd Gioann Batista

6:14 Ora ël re Eròd a l'ha sentune parlé, përchè ël nòm ëd Gesù a l'era dventà motobin conossù, e a l'ha dit: "A l'é Gioann, ch'a batijava, e ch'a l'é arsussità d'ij mòrt; a l'é për sòn che la virtù ëd fé dij miràcoj a agiss con potensa an chiel". 6:15 J'àutri a disìo: A l'é Elìa; e j'àutri a disìo: A l'é un profeta, o l'istess com un dij profeta. 6:16 Parèj, quand cand Eròd a l'ha savulo, a l'ha dit: A l'é Gioann al qual i l'hai faje tajé la testa, a l'é arsussità d'ij mòrt. 6:17 Përchè Eròd a l'avìa mandà a pijé Gioann, e a l'avìa falo gropé an na përzon, për via d'Eròdia, fomna ëd Flip, so frel, përchè a l'avìa mariala. 6:18 Përchè Gioann a disìa a Eròd: A t'é nen përmess ëd pijé la fomna ëd tò frel. 6:19 A l'é për lòn che Eròdia a l'avìa ël fot contra 'd chiel, e a vorìa felo meuire; ma a podìa nen. 6:20 Përchè Eròd a tëmmìa Gioann, savend ch'a l'era n'òm giust e sant, e a l'avìa 'd rëspet për chiel; e quand ch'a l'avìa sentulo, a fasìa vàire còse che Gioann a l'avìa dit ëd fé, përchè a lo scotava volontera. 6:21 Ma un dì a l'é rivaje l'ocasion, quand Eròd a dasìa na festa për l'aniversari ëd soa nassensa për ij grand, ij capitani e ij prinsipaj përsonage ëd Galilea. 6:22  La fija d'Eròdia a l'é intrà, e a l'ha balà; e avendje piasù a Eròd, e a coj ch'a-i ero a tàula con chiel, ël re a l'ha dije a la giovnòta: Ciam-me lòn ch'it veule, e it lo darai. 6:23 E a l'ha giuraje, disend: Tut lòn ch'it am ciamras, it lo darai, fin-a la mità dël mè regn. 6:24 E chila, essend surtìa, a l'ha dije a soa mare: Lòn ch'i ciamrai? E soa mare a l'ha dije: La testa ëd Gioann Batista. 6:25 E peui, essend donca tornà an pressa dal re, a l'ha faje soa arcesta, disend: I vorërìa ch'it ëm dèisse dun-a la testa ëd Gioann Batista ant un piat. 6:26 Ël re a l'é restà motobin gnech; ma a l'ha nen vorsuje arfudé për via dël sarament, e ëd coj ch'a j'ero a tàula con chiel. 6:27 E a l'ha mandà dlongh un ëd soa vardia, e a l'ha comandaje ëd porté la testa ëd Gioann; la vardia a l'é andàita, e a l'ha tajà la testa ëd Gioann ant la përzon. 6:28 E a l'ha portala ant un piat e a l'ha dajla a la giovnòta, e la giovnòta a l'ha dala a soa mare. 6:29 I dissìpoj ëd Gioann avend-lo savù, a son ëvnù e a l'han portà via sò còrp e a l'han butalo ant un sepolcr.

Gesù a dà da mangé a sinch-mila person-e

6:30 Antlora j'apòstoj as son radunasse dantorn a Gesù, e a l'han contaje tut lòn ch'a l'avìo fàit e mostrà. 6:31 A l'ha dije: "Ven-e e artireve [a part] ant un leugh desert, e arposeve un pòch; përchè a-i era tanta gent ch'a andasìa e a vnisìa an manera ch'a l'avìo gnanca 'l temp ëd mangé". 6:32 Ansì a son andasne daspërlor ant un barchèt ant un leugh artirà. 6:33 Ma tanti a l'avìo vëddù che as n'andasìo e l'han arconossùje. Alora a l'han pressase a pé da tuti ij paìs d'antorn e a son rivà là prima 'd lor. 6:34 E Gesù, surtì da la bàrca, a l'ha vëddù ch'a-i era na gran furfa [ch'a lo spetava] e a l'ha sentì na gran' compassion për cola gent, përché a j'ero coma 'd fèje sensa bërgé, e a l'ha butasse a mostreje tante còse. 6:35 E dal moment che a l'era già tard, ij sò dissépol a son avzinasse a Chiel e a l'han dije: "Cost leugh a l'é desert [1], e a l'é già tard. 6:36 Mandje vìa [2] perch' as na vado ant ij paìs e ant le borgià d'antorn për catesse cheicòsa da mangé". 6:37 A l'ha risponduje: "Deje vojàutri cheicòsa da mangé!". E lor a l'han dije: "Androm-ne caté 'd pan për dosent dné d'argent për deje da mangé?". 6:38 E Chiel a l'ha dije: "Vaire 'd pan ch'i l'eve vojàutri? Andé a vardé!". Quand ch'a l'han savulo, a l'han dìt: "Sinch - e doi péss". 6:39 Antlora a l'ha comandaje 'd fé seté la gent për grop an sl'erba vërda. 6:40 Antlora a son setasse për grop ëd sent e 'd sinquanta përson-e. 6:41 Peui Gesù a l'ha pijà coj sinch pan e coj doi pèss e, an vardand vers ël cel, a l'ha ringrassià De e a l'ha rompù 'l pan a tòch. Peui a l'ha dajlo aj sò dissépol përché a lo buteisso dëdnans a la gent, e a l'ha 'cò spartì ij doi pèss ëntra tuti. 6:42 A l'han mangiane tuti e a son restà sodisfàit. 6:43 A l'han ëdcò rabastà i tòch vansà 'd pan e 'd pèss - dodes cavagne pien-e. 6:44) Coj ch'a l'avìo mangià 'l pan a l'ero sinch mila òm [për nen conté le fomne e ij cit].

Gesù a marcia an sl'eva

6:45 Tut sùbit Gesù a l'ha fàit monté an barca ij sò dissépol e a l'ha dije d'andé anans (dëspërlor) da l'àutra part dël lagh a Betsàida, antant che Chiel a l'avrìa congedà la furfa. 6:46 Dòp avejla congedà, a l'é andass-ne an sla montagna a preghé. 6:47 Al ambrunì, la barca a l'era an mes al lagh e Chiel a l'era restà daspërchiel a tèra. 6:48 E a l'ha vëddù che lor a l'avìo motobìn ëd pen-a a fé andé la barca, përché 'l vent aj era contrari. Quand che la neuit a l'era press che finìa, Gesù a l'é andàit anvers a lor, an marciand an sël lagh e a vorìa passeje danans. 6:49 Ma quand ch'a l'han vëddulo ch'a marciava an sl'eva, a l'han chërdù ch'a fussa 'n fantasma e a son butasse a crijé. 6:50 përché tuti a l'han vëddulo e a son sbaruasse, ma Chiel a l'ha sùbit parlaje e a l'ha dije: "Tranquiliseve, i son mi, avéj nen tëmma". 6:51 Anlora a l'é montà con lor ant la barca e 'l vent a l'ha chità. A l'ero dël tut sbërlondì [a savìo pì nen còsa disse], 6:52 përché a l'avìo nen capì ël miràcol dij pan, da già che [ancora] a l'avìo 'l cheur andurì.

Gesù a varìss ij malàvi

6:53 Dòp che a l'avìo travërsà 'l làgh, i son rivà a Gennesaret e là a l'han ormegià. 6:54 Quand ch'a son calà giù dla barca, col dël leugh a l'han arconossulo sùbit 6:55 e a son butasse a core da tuta cola region, e a l'han ancomensà a porteje ij malavi an su dle steure andua ch'a sentìo dì che chiel a l'era. 6:56 E daspërtut andua ch'a l'era intrà - ant ij borg, ò ant le sità, ò ant ij paisòt - a portavo ij malavi ant le piasse dij mercà e a lo suplicavo che almanch a podeisso toché la frangia ëd soa vesta, e tuti coj ch'a lo tocavo a l'ero guarì.

Note
  • [1] Desert = O "un pòst isolà".
  • [2] Mandje vìa = "Daje 'l congé". Quaicòsa da mangé = o "'d pan përché a l'han gnente da mangé".
Comments