March 10

10

Mariagi e divòrsi

10:1 Peui Gesù a l'é andass-ne da lì fin-a al teritori dla Giudea, da l'àutra banda del Giordan. La gent a l'é torna radunasse antorn a chiel, e chiel a-j dotrinava com a fasìa ‘d sòlit. 10:2 Antlora ij Farisé a son ëvnùit da chiel e, për butelo a la preuva, a l'han ciamaje s'a l'é consentì a n'òm ëd divorsiesse1 da soa fomna. 10:3 Ma chiel a l'ha faje cost'àutra domanda: "Cos é-lo che Mosè a l'ha comandave 'd fé?". 10:4 Lor a l'han dije: "Mosè a përmet a n'òm ëd consegné a soa fomna un document ëd divòrsi e parèj ëd mandela via". 10:5 E Gesù a l'ha rësponduje: "Mosè a l'ha scrivù costa nòrma për motiv dla durëssa 'd vòstr cheur. 10:6 Ma fin-a dal prinsipi dla creassion, Nosgnor a l'ha fàit n'òm e na fomna. 10:7 A l'é për lòn che l'òm a chita sò pare e soa mare për butesse ansema a soa fomna. 10:8 e ij doi a fan un còrp sol2. A l'é parèj ch'a son pì nen doi, ma 'n còrp sol. 10:9 Ëd conseguensa, as peul nen separesse lòn che Nosgnor a l'ha butà ansema3".

10:10 Tornà peui a ca, ii sò dissépoj a l'han faje d'àutre domande a sla question, 10:11 e Gesù a l'ha dije: "Col ch'a divorsia da soa fomna e ch'as marida con n'àutra, a comët n’adulteri contra la prima. 10:12 Dl'istessa manera, se la fomna a divorsia da sò marì e ch'as marida con n'àutr, a comët n’adulteri".

Gesù e le masnà

10:13 Quaidun a l'ha presentà a Gesù ‘d pcite masnà përchè a j'amponèissa le man4, ma ij sò dissépoj a crijavo a coj ch'a i-j presentavo. 10:14 Quand ch'a l'ha vist lòn, Gesù a l'é restane indignà e a l'ha dije: "Lassé che le masnà a ven-o da mi, antërdijlo nen, përchè 'l Regn ëd Nosgnor a l'é për coj ch'a son coma lor5. 10:15 An vrità iv diso che chionque a arseivrà nen ël Regn ëd Nosgnor parèj ëd na masnà, a j'intrerà nen". 10:16 Sichè, dòp d'avèje pijà ant ij sò brass, a l'ha daje soa benedission amponendje le man.

Lë sgnor

10:17 Mentre ch'a surtìa për butesse për strà, n'òm a l'é vnùit ëd corsa a campesse an ginojon dëdnans a chiel e a l'ha faje sta domanda: "Bon magister, còsa ch'i l'hai da fé pr' arsèive la vita eterna?". 10:18 E Gesù a l'ha rësponduje: "Përchè am ciames-to bon? A-i é gnun ch'a sia bon foravìa che Nosgnor Dé. 10:19 Ti't conòsses ij comandament: Comët nen d’adulteri, Massa nen. Roba nen. Dì gnun-a faussarìa. Fà tòrt a gnun. Onora tò pare e toa mare". 10:20 Chiel a-j rëspond: "Magister, tut lòn i l'hai osservalo con tut mè cheur fin-a dai temp ëd mia gioventù". 10:21 Gesù a l'ha vardalo e a l'ha sentì për chiel n'amor génit. Antlora a l'ha dije: "At manca mach na còsa; va e vend tut lòn ch'it l'has e dajlo ai pòver. Parèj it l'avras un tesòr an cél. Peui venme dapress". 10:22 Quand ch'a l'ha sentì cole paròle, col òm a l'é andass-ne tut malinconios, përchè ch'a l'avìa 'd grandi beni. 10:23 Antlora Gesù, vardandse d'antorn, a l'ha dit ai sò dissépoj: "Coma ch'a l’é mai dificil che coj ch'a l'han ëd richësse d'intré ant ël Regn ëd Nosgnor!". 10:24 Ij dissépoj, quand ch'a l'han sentì ste paròle a na son stane motobin stupì. Ma Gesù a l'ha torna dije: "Mè fieuj, a l'é dificil a coj ch'as confido ant le richësse d'intré ant ël Regn ëd Nosgnor. 10:25 A l'é pì facil ch'un gamel a passa për ël përtus ëd n'agucia, che në sgnor6 a intra ant ël Regn ëd Nosgnor Dé". 10:26 E a son stane ancora 'd pì dësconcertà, e as disìo an tra 'd lor: "S'a l'é parèj, chi é-lo che mai a podrìa salvesse?". 10:27 Gesù a l'ha vardaje e peui a l'ha dije: "Lolì a l'é na ròba ch'a l'é nen possibil a l'òm, ma mach a Nosgnor Dé, përchè tut a l'é possibil a chiel". 10:28 Antlora Pé a l'ha dije: "Varda, nojàutri i l'oma chità tut e i soma vnute dapress". 10:29 E Gesù a l'ha replicà: "An vrità iv diso ch'a-i é gnun ch'a l'àbia chità o ca, o frej, o seur, o pare, o mare, o fomna, o masnà, o camp pr' amor ëd mi e dl'Evangeli 10:30 ch'a n'arsèiva an cost temp-sì sent vòte tant, ca, e frej, e seur, e mare, e masnà, e camp, ansema a përsecussion; e, ant ël mond ch'a vnirà, la vita eterna. 10:31 Ma vàire ch'a son ij prim a saran j'ùltim, e j'ùltim a saran ij prim".

Tersa predission dla mòrt e dl'arsurression ëd Gesù

10:32 Mentre ch'a j'ero an marcia an sla stra ch'a montava a Gerusalem e che Gesù a andasìa dëdnans a lor, tùit a na j'ero stupì, ma coj ch'a lo seguitavo a l'avìo pàu. A l'é antlora che Gesù a l'ha 'ncora pijà ij dòdes da banda e a l'é butasse a dije lòn ch'a l'avìa da capité: 10:33 "Vardé, i montoma a Gerusalem e 'l Fieul ëd l'òm a sarà consegnà ai grand sacerdòt e ai magister dla Lej. A lo condanran a mòrt e a lo daran ant le man dij pagan. 10:34 A-j faran lë schergne, a-j scraceran an facia, a-j daran dël foèt, e peui a lo faran meuire, ma 'l ters dì chiel a arsussitrà".

L'arcesta 'd Giaco e 'd Gioann

10:35 Antlora Giaco e Gioann, fieuj ëd Zebedé, a son vnù da chiel e a l'han dije: "Magister, i vorìo ch'it fèisse për noi lòn ch'it ciamroma". 10:36 E chiel a l'ha dije: "Còsa veuleva ch'i fassa për vojàutri?". 10:37 A l'han rësponduje: "Acòrd-ne ch'ant toa glòria nojàutri i sio astà, un a toa drita e l'àutr a toa snistra". 10:38 E Gesù a l'ha dije: "I seve nen lòn ch'i ciame. É-lo ch'i peude bèive la copa che mi i l'hai da bèive, e esse batesà dël batèsim ch'i sarai batesà?". 10:39 Lor a l'ha rësponduje: "I lo podoma pro!". E Gesù a l'ha dije: "A l'é vera ch'i beivreve la copa ch'i l'hai da bèive, e ch'i sareve batesà dël batèsim ch'i sarai batesà, 10:40 ma d'esse astà a mia drita e a mia snistra, a sta nen a mi d’acordèlo. Nosgnor Dé a l'ha prontà coj pòst për coj che chiel a l'ha sërnù". 10:41 Quand che j'àutri des a l'han sentì lòn, a son indignasse contra Giaco e Gioan. 10:42 E Gesù, avendje ciamà, a l'ha dije: "I seve che coj ch'a l'han ël domini dle nassion a-i fan da padron, e che ij grand ch'a-i é tra 'd lor a le ten-o sota ij sò garèt7. 10:43 Ma an tra 'd vojàutri a l'ha da esse pa parèj: col ch'a veul esse amportant8 an tra 'd vojàutri a l'ha da fesse vòstr servitor; 10:44 e chi ch'a veul esse 'l prim, ch'as fassa ‘l serv ëd tuti. 10:45 A l'ha da esse coma ch'a fà 'l Fieul ëd l'òm, ch'a l'é nen vnù pr' esse servì, ma për serve e për dé soa vita coma pressi 'd riscat për tanti.

La varision ëd Bartimé, ch'a l'era bòrgno

10:46 Peui a son rivà a Gerico, e coma ch'a partìa da Gerico con ij sò dissépoj e 'n grand ëstrop ëd gent, n'òm ch'a l'era bòrgno, për nòm Bartimé, fieul ëd Timé, a l'era setà an sla stra e a ciamava la limòsna. 10:47 Quand ch'a l'ha sentì ch'a-i passava Gesù 'd Nazareth, a l'é butasse a crijé e a dì: "Gesù, fieul ëd David, àbie compassion ëd mi!". 10:48 E diversi a-j trovavo da dì përchè a stèissa ciuto, ma chiel a crijava ancora pì fòrt: "Fieul ëd David, àbie compassion ëd mi!". 10:49 Gesù, antlora, a l'é fërmasse e a l'ha mandalo a ciamé. A l'han donca ciamalo disandje: "Pija 'd coragi, àuss-te, Gesù at manda a ciamé!". 10:50 E campand a tèra sò mantel, a l'é aussasse e a l'é vnù da Gesù. 10:51 Gesù a l'ha domandaje: "Còsa veus-to ch'it fasa?". E 'l bòrgno a l'ha dije: "Rabunì, fa ch'i s-ciàira!". 10:52 Gesù a l'ha dije: "Va, toa fej a l'ha salvate". 10:53 E 'd colp la vista a l'é artornaje e a l'é andaje dapress a Gesù për la stra.

Nòte

1O "d'arpudié soa fomna".

2O "na sola carn".

3O "l'òm ch'a separa nen lòn che Dé a l'ha butà ansema".

4O "tochèissa", "a-j butèissa le man ansima për benedije".

5O "ch'a jë smijo".

6O "un rich".

7O "sota sò podèj".

8O "ël pì grand".

Comments