March 1

Evangeli scond March

1

La predicassion ëd Gioann Batista

1:1 Prinsipi dl'evangeli ëd Gesù Crist, Fieul ëd Nosgnor. 1:2 Com a l'é scrit ant ij profeta1: "Varda-sì: it mando dadnans a ti mè nunsi: chiel at prontërà la stra. 1:3 La vos ëd col ch'a crija ant ël desert a la fa: Pronteje la stra a Nosgnor, spianèje sò senté". 1:4 Për lòn Gioann a batesava ant ël desert, e a predicava un batésim ëd pentiment për oten-e ël përdon2 dij pecà . 1:5 E tut ël pais ëd la Giudéa e j'abitant ëd Gerusalem a 'ndasìo da chiel, e chiel a-j batesava an Giordan, an scotand la confession dij sò pecà. 1:6 Gioann a l'era vëstì con na pel ëd gamel, e ai fianch a l'avìa na sëntura 'd coram, e a mangiava 'd cavalëtte e d'amel selvàtich. 1:7 E a predicava, an disend: "Dapress a mi, a-i n'a ven un ch'a l'é pì potent che mi, un ch'i son pa gnanca degn ëd basseme giù a dësgropéje le liasse dij sàndoj. 1:8 Mi i l'hai batiave con l'eva, ma chiel av batiërà con lë Spìrit Sant.

Ël batésim ëd Gesù

1:9 E giust antlora, Gesù a l'é rivà da Nàsaret, sità 'd Galilea, e a l'é stait batià da Gioann an Giordan. 1:10 E antramentre ch'a surtìa fòra da 'nt l'eva, Gioann a l'ha s-ciarà 'l ciel ch'as duvertava, e lë Spirit Sant che vnisìa giù da Gesù coma na colomba. 1:11 E dal ciel a l'é 'cò vnujie giù na vos ch'a la disìa: "Mè fieul it ses ti, ti it am fase gòj".

La tentassion ëd Gesù

1:12 E tut sùbit lë Spìrit a lo possa d'andé ant ël desert. 1:13 Ant ël desert Gesù a l'é restà quaranta dì, essend tentà da Sàtana. A vivìa antrames le bestie sërvaje e j'àngej a lo servìo.

Gesù a comensa sò ministeri an Galilea

1:14 E dòp che Gioann a l'era stàit butà 'n përzon, Gesù a ven an Galilea, predicand l'Evangeli dël regn ëd Nosgnor3 1:15 e disend: "Ël temp a l'é compì e 'l regn ëd Dé a l'é davzin: convertive e chërde a l'Evangeli".

Gesù a ciama quatr pëscador

1:16 Ant ël mentre ch'a marciava davzin al mar ëd Galilea, Gesù a vëd Simon e Andrea sò fratel ch'a campavo soe rèit ant ël mar, përchè a j'ero pëscador4. 1:17 E Gesù a-j dis: "Vnime dapress, e iv farai pëscador d'òmini", 1:18 e avend sùbit lassà soe rèit a-j son andaje dapress. 1:19 Peui passand da lì 'n pòch pì anans, Gesù a vëd Giaco, ël fieul ëd Zebedeo, e Gioann, sò fratel, ch'a taconavo soe rèit ant la barca. 1:20 E sùbit a l'ha ciamaje, e lor, lassand sò pare Zebedeo ant la barca con j'ovrié, son andaje dapress.

N'òm con në spirit salòp

1:21 Peui a son entrà a Cafàrnau, e sùbit dòp - a l'era un saba - essend intrà ant la sinagòga, Gesù a dotrinava5 1:22 E tuti as maravijavo ëd soa dotrin-a, përchè a-j mostrava con grand'autorità, e nen parèj djë Scriba. 1:23 Ora as trovava là, ant la sinagòga, n'òm ch'a l'avìa në spirit salòp6 e a l'ha butasse a crijé, 1:24 disend: "Ha! Còsa i-è-lo tra ti e nojàutri, Gesù 'd Nàsaret? Ses-to vnù për nòstra distrussion? I lo sai chi't ses. Ti't ses ël sant ëd Nosgnoré". 1:25 Ma Gesù a l'ha arbufalo fòrt e a l'ha dije: "Stà ciuto e sòrt fòra d'ant col òm!". 1:26 Alora lë spirit danà, tormentandlo e criand a tute fòrse, a l'é surtì fòra d'ant col òm. 1:27 E tuti a j'ero sbërlondì, dë manera che as domandavo antra 'd lor: "Còs'è-lo sòn? Che dotrin-a neuva a l'é mai costa? Col-lì a comanda con autorità fin a jë spirit danà e lor a j'ubidisso!". 1:28 E soa reputassion a l'é spantiasse 'd colp ant ij paìs tut dantorn la Galilea.

Gesù a variss vàire përson-e

1:29 E sùbit apress, essend surtì d'la sinagòga, a son andàit con Giaco e Gioan ant la cà ëd Simon e Andrea. 1:30 E la madòna 'd Simon a l'era cogià, malavia con la frev, e sùbit a l'han parlaje 'd chila. 1:31 E Gesù, avzinandse a chila, a l'ha piala për la man, fasendla aussé, la frev a l'é passaje 'd colp e a s'é butasse a servije. 1:32 Rivà la sèira, al calé dël sol, a l'han ëmnaje tuti ij malavi e j'andiaolà. 1:33 E tuta la sità a l'era radunase dnans a la pòrta. 1:34 E a l'ha varì motobin ëd malavi ch'a l'avio 'd maladìe diverse e a l'ha scassà vaire demòni fòra d'impossessà e a l'ha nen lassà che ij dèmoni a disèisso che a lo conossìo.

Gesù a part per un gir ëd predicassion

1:35 Peui, a la matin, mentre ch'a l'era ancora neuit sombra, essendse levà, Gesù a l'é surtì, a l'é andàit ënt un leugh desert e ambelelì a pregava. 1:36 E Simon, e coj ch'a-i ero con chiel, a son andà a sërchelo. 1:37 E avendlo trovà, a l'han dije: "Tuti at serco". 1:38 E chiel a l'ha dije: "Andoma ant le borgià davzin-e për ch'i predica ëdcò ambelelà, përchè për lòn i son ëvnùit". 1:39 Donque Gesù a predicava ant le sinagòghe ëd tuta la Galilea e a scassava fòra ij demòni.

Gesù a purìfica 'n lebros

1:40 E un lebros a l'é vnù da chiel e, pregandlo, a s'é butasse an ginojon dnans a chiel, e a l'ha dije: "S'it veule, it podrìe polideme da sta maladìa". 1:41 E Gesù, pien ëd compassion, a l'ha stendù la man e a l'ha tocalo disendje: "I lo veui, sie polid!". 1:42 E mentre ch'a l'ha dit lòn, la lebra a s'é ritirasse da col òm e a l'é restà polid. 1:43 Peui, avendlo amonì con fòrsa, a l'ha mandalo via tut sùbit 1:44 e a l'ha dije: "Im arcomando: conta a gnun ëd lòn ch'a l'é capitate, ma va a mostrete al sacerdòt e presenta për toa purificassion le còse che Mosè a l'ha comandà, perch'a servo ëd testimoniansa. 1:45 Ma chiel, essend partì, a l'ha comensà sùbit a conté a tuti lòn ch' a l'era capitaje, dë manera che Gesù a podìa quasi pi nen intré apertament ant la sità, ma as tnisìa fòra, ën dij leugh desert, e da tute le part a vnisìo da chiel.

Nòte

1o: "Second ch'a l'ha scrìt ël profeta Isaia".

2o: Remission.

3Nosgnor Dé a l'é na forma pì sostnùa che Dio.

4Conforma al Brero, rèit a l'é feminin; "marcé" ambelessì a smija mej che "caminé" (che an piemontèis a veul dì "marcé an pressa").

5o: "a mostrava", "a fasìa scòla".

6"Spirit salòp" a l'è la tradussion la pì a la létera dl'original. La tradussion dël 1834 a buta: "spirit danà" o "spirit ëndiavlà" (3:11), e 'dcò "ëmpossessà" (3:15). As poudrìa ëdcò dì: "spirit diabòlich", o "anvasà".

Comments