Luca 9

9

La mission dij Dódes

9:1 Peui Gesù a l’ha radunà ij sò dódes dissépoj e a l’ha daje potensa e autorità për taparé ij demòni e varì ‘d maladìe. 9:2 E a l’ha mandaje a nunsié ‘l Regn ëd Nosgnor e a varì ij malavi. 9:3 E a l’ha dije: “Porté gnente pr’ ël viagi, nì baston, nì sach, nì da mangé1, nì dné, e gnanca na muda2. 9:4 Tut andova ch’i vade, sté ant l’istessa ca fin-a tant ch’i parte da col pòst3. 9:5 E se an quaj banda a veulo nen arsèive, quand ch’i parte da là, sopaté la póer dai vòstri pé an testimoniansa contra ‘d lor4. 9:6 Antlora a son andasne e a l’han fàit ël gir dle borgià. A nunsiavo la bon-a neuva5 e përtut a varìvo ij malavi.

Eròd a veul vëdde Gesù

9:7 Ora Eròd, ël tetrarca6, a l’ha sentì parlé ‘d tut lòn che Gesù a fasìa7 e chiel a savìa nen còsa pensene përchè a-i era ‘d coj ch’a disìo che Gioann [ël batesator] a l’era arsussità dai mòrt. 9:8 D’àutri a pensavo che Gesù a fussa Elìa o un dj’àutri profeta antich arsussità dai mòrt. 9:9 Eròd a disìa: “A Gioann i l’hai faje tajé la testa. Chi é-lo donca sto-sì dont i sento dì ëd còse parèj?”, e a sercava la manera ‘d vëdde Gesù.

La multiplicassion dij pan

9:10 Artornà ch’a son ëstàit, j’apòstoj a l’han contaje a Gesù tut lòn ch’a l’avìo fàit.

Peuj Gesù a l’é artirasse da banda ant un leugh desert, davzin a la sità ciamà Betsàida. 9:11 Quand ch’a la gent a l’ha savùlo, a son andaje dapress e a l’han trovalo. Gesù a l’ha bin arsevùje e a-j parlava dël Regn ëd Nosgnor e a varìa coj ch’a j’ero malavi. 9:12 Ora, coma ch’as fasìa già tard, ij Dódes a son ëvnùit e a l’han dije: “Pija congé da tuta sta furfa e dije ch’as na vado ant le borgià e ant ij paisòt d’antorn pr’ artiresse e trové da mangé, përchè sto pòst-sì a l’é desert”. 9:13 Ma Gesù a l’ha dije: “Dèjlo vojàutri da mangé a sta gent!”. A l’han rësponduje: “Ma i l’oma mach sinch pan e doi pess! Se ‘l cas, l’avrìo-ne nojàutri d’andé a caté da mangé për tuta cola gent? 9:14 A-i era ambelelà, an efet, apopré sinch mila òm. E Gesù a-j dis ai sò dissépoj: “Feje rangé për compagnìe ‘d sinquanta l’una. 9:15 A l’han fàit parèj e tùit a son butasse a stesse. 9:16 Peuj Gesù a l’ha pijà ij sinch pan e ij doi pess e, vardand anvers al cél, a l’ha benedije. A l’ha butaje a tòch e a l’ha fane part ai sò dissépoj përchè a-j butèisso dëdnans8 a la gent. 9:17 Tùit a l’han mangiane fin- a tant ch’a na vorìo e peuj dij tòch ëd pan ch’a l’ero stane d’avans a l’é portass-ne vìa dódes cavagne pien-e!

La diciarassion ëd Pé a rësguard ëd Gesù

9:18 Ora a l’é rivà che com’ a l’era ant un leugh da banda për preghé e ch’i dissépoj a j’ero ansema a chiel, Gesù a l’ha anterogaje e a l’ha dije: “Chi é-lo che la gent a dis ch’i son mi?”. 9:19 A l’han rësponduje: “Quajdun a dis che ti ‘t ses Gioann ël batesator; d’àutri Elìa; d’àutri ancora a diso che ti ‘t ses un dij profeta antich ch’a l’é arsussità dai mòrt”. 9:20 Gesù a-j dis antlora: “Ma vojàutri, chi é-lo ch’i dise ch’i son mi?”. Pé a-j rëspond: “Ti ‘t ses ël Crist9 ëd Nosgnor”. 9:21 Ma Gesù a l’ha comandaje sever ch’a lo disèisso pa a gnun.

Gesù a nunsia soa mort e arsurression

9:22 Gesù a l’ha giontà: “A venta che ‘l Fieul ëd l’òm a patissa motobin, e ch’a sìa arfudà da j’ansian [dël pòpol], dai gran sacerdòt e dai magìster ëd la Lej, e ch’a lo faso meuire, e ch’a arsùssita sù ij tre dì”. 9:23 E peuj a disìa a tuti: “Se quajdun a veul vnime dapress, ch’a buta da banda ij sò anteresse privà10 e peuj, minca dì, ch’a ciapa an sle spale soa crus e ch’am séguita. 9:24 përché chi ch’a veul guernesse11 la vita a la perdrà, ma chionque a la perd për mi, a la salvrà. 9:25 E còs a podrìa serve a n’òm ëd vanié tut ël mond, se peuj ch’as perd o ch’a va an ruin-a12?

9:26 Se quajdun a l’ha onta ‘d mi e ‘d mie paròle, ël Fieul ëd l’òm a l’avrà onta ‘d chiel cand ch’a vnirà an soa glòria e ant la glòria ‘d sò Pare e dj’àngel sant. 9:27 Iv diso an vrità che fra coj ch’a son sì present, a-i na j’é ch’a meuireran nen fin-a a tant ch’a l’àbio vëddù ‘l Regn ëd Nosgnor”.

Trasfigurassion ëd Gesù

9:28 Ora, apopré euit dì apress d’avèj dìt stë paròle, a l’é rivà che Gesù a l’ha pijà ansem a chiel Pé, Gioann e Giaco, e a l’é montà an sna montagna për preghé. 9:29 Damentre ch’a pregava, la sembiansa ‘d sò visagi a l’é dventà tuta n’àutra, e soa vestimenta a l’é rëstà bianca, ëd manera ch’a lusìa tanme në sludi. 9:30 Tut sùbit, doi përsonagi, visadì Mosé e Elìa, a parlavo ansema a chiel. 9:31 A parëssìo anvironà ‘d glòria. A parlavo ‘d la partensa13 ‘d Gesù ch’a l’avìa da compisse a Gerusalem. 9:32 Pé e ij sò compagn, a l’ero andurmisse. Cand ch’a son dësvijasse a l’han vëddù la glòria ‘d Gesù e ij doi përsonagi ch’a l’ero ansema a chiel. 9:33 E a l’é rivà che, damentre che sti përsonagi-sì a j’ero an camin a partiss-ne, Pé, ch’as rendìa nen bin cont ëd lòn ch’a disìa, a l’ha dije a Gesù: “Magister, a sarìa pròpi bel ëd resté ambelessì! Fomje donca tre caban-e14, un-a për ti, un-a për Mosé e un-a për Elìa!”. 9:34 E antramentre ch’a disìa ste còse, a l’é vnùje na nìvola ch’a l’ha quataje con soa ombra. Quand ch’a son intrà ant la nìvola, a l’han avù tëmma. 9:35 Antlora a l’é seurtije da la nivola na vos ch’a disìa: “Sto-sì a l’é mè Fieul, col ch’i l’hai sernù15: scotelo!” 9:36 Terminà ch’a l’era cola vos, Gesù a l’é restà da sol. An col temp-lì a l’han nen dijlo16 a gnun lòn ch’a l’avìo vëddù.

Varision d’un fiolin possedù da në spirit malefich

9:37 Ora, ël dì apress, a l’é rivà che, cand ch’a son calà da la montagna, na gran furfa a l’é vnuje ancontra. 9:38 N’òm ch’a l’era ‘n tra la gent a l’é butasse a crijé disandje: “Magìster, it sùplico, varda ‘n pò mè fieul, ch’a l’é l’ùnich ch’i l’hai. 9:39 Soens në spirit a lo ciapa, sùbit a lo fà crijé e a lo sopata con violensa fasendje fé s-ciuma, e con pen-a a lo lassa sté, dòp ch’a l’ha avulo raviolà. 9:40 Ora, i l’hai bin pregà ij tò dissépoj ëd taparelo via, ma lor a son nen stàit bon a felo”. 9:41 Gesù a l’ha sclamà: “Che ‘d gent sensa fej e arvirosa ch’i seve! Fin-a a cand é-lo ch’i sarai ansema a voi e ch’i l’avrai da soporteve! Menme sì tò fieul!”. 9:42 E mentre ch’a s’avzinava, ël demòni a l’ha sopatalo con violensa coma s’a l’avèissa vorsù s-cianchelo a tòch, ma Gesù a l’ha rimprocià lë spirit maléfich e l’ha varì ‘l fiolin e a l’ha rendujlo a sò pare. 9:43 E tùit a son ëstàit ëstupì da la grandiosa manifestassion ëd la potensa ‘d Nosgnor.

Gesù a nunsia për la sconda vòta soa mòrt

E coma tùti a së stupìo ‘d tut lòn ch’a fasìa, Gesù a l’ha dije ai sò dissépoj: 9:44 “Vojàutri, scuté bin sti discors, përchè a rivrà che ‘l Fieul ëd l’òm a sarà dàit ant le man dij sò nemis17”. 9:45 Lor, nopà, a l’han nen capì lòn ch’a vorìa dì, e a l’avìo tëmma ‘d ciameje ‘d spiegassion risguard costa question.

Ël pì grand ant ël Regn

9:46 Peuj, ij sò dissépoj a son butasse a disputé për savèj col ch’a fussa, an tra ‘d lor, ch’a l’avèissa la pì grand’ importansa18. 9:47 Ma Gesù, ch’a conossìa ij pensé dij sò cheur, a l’ha pijà na masnà e a l’ha butass-la davzin a chiel. 9:48 Peuj a l’ha dije: “Chionque a arseivrà sta masnà an mè nòm, a l’é coma s’arseivèissa mi medésim; e chionque a m’arsèiv, a arsèiv Col ch’a l’ha mandame; përchè col ch’a l’é ‘l pì pcit tra tuti vojàutri, a l’é col-lì ch’a l’ha l’importansa pì granda19.

Dovré ‘l nòm ëd Gesù

9:49 E Gioann, pijand la paròla, aj dis: “Magìster, i l’oma vëddù quajdun ch’a dovrava tò nòm për taparé ‘d demòni, e i l’avoma antërdilo për càusa ch’at séguita nen con noi. 9:50 Ma Gesù a-j dis: “Antërdijlo nen, përchè col ch’a l’é nen contra ‘d noi, a sta da nòstra part20.

L’oposission dij Samaritan

9:51 Cand ch’a son compisse ij dì che Gesù a deuvìa esse elevà al cél, a l’ha pijà l’arsolussion d’andé a Gerusalem. 9:52 E a l’ha mandà dëdnans a chiel ëd comissioné ant na borgià dij Samaritan për pronteje d’alògg. 9:53 Ma coj-là a l’han vorsulo nen arsèive, mach përchè Gesù a l’avìa l’intension d’andé a Gerusalem. 9:54 Coma che Giaco e Gioann, ij sò dissépoj, a l’han vëddù lòn, a l’han dije: “Signor, veus-to ch’i disoma coma ch’a l’ha fàit Elìa, che ‘l feu a cala giù dal cél e ch’a-j brusa?”. 9:55 Ma Gesù, virandse, a l’ha rimprociaje. 9:56 Parèj a son andass-ne da n’àutra banda21.

Andeje dapress a Gesù

9:57 E a l’é rivà che mentre ch’a l’ero për stra, a l’han trovà n’òm ch’a dis a Gesù: “It seguiterai, Signor, daspërtut andoa t’andras!”. 9:58 Ma Gesù a l’ha rësponduje: “Le volp a l’han ëd tan-e, e j’usej dël cél a l’han ëd nì, ma ‘l Fieul ëd l’òm a l’ha gnanca doa pogé la testa”.

9:59 Peuj Gesù a dis a n’àutr: “Venme dapress”; e sto-sì a.j rëspond: “Signor, lass-me prima sotré mè pare!”. 9:60 E Gesù a-j rëspond: “Lassa ch’a sio ij mòrt22 a sotré ij sò mòrt, ma ti va a nunsié ‘l Regn ëd Nosgnor”. 9:61 N’àutr a l’ha dije: “I t’andrai dapress, ma lass-me prima andé a dì adieu a mia famija23”, 9:62 Gesù a l’ha rësponduje: “Chionque a dà man a la slòira e peuj a varda andaré, a l’é nen adat24 al Regn ëd Nosgnor”.

Nòte

1 O “pan”.

2 O “doi càmus”, “doe veste pr’ un”.

3 Andé nen da na ca a l’àutra. A l’era la pràtica dij filòsof antich ch’a viagiavo da pòst a pòst d’andé ciamand da ca a ca. Gesù a veul nen ch’ij sò a faso parèj.

4 Për mostré ch’i l’eve bandonà cola gent a sò destin.

5 O “l’Evangel”.

6 Governator ëd la Giudèa.

7 O “ch’a capitava”.

8 O “a-j servìsso”.

9 O “ël Messia”.

10 O “ch’arnunsia a chiel istess”.

11 O “salvesse”.

12 O “a destruv chiel istess”.

13 O “dla mòrt”.

14 O “tende”.

15 O “col ch’i veuj tant bin”.

16 O “a son ëstait ciuto”.

17 O “ëd j’òm”.

18 O “ël pì grand”.

19 O “ch’a l’é ‘l pì grand”.

20 O “a l’é për noi”.

21 O “ant n’àutr pais”.

22 Ij mòrt ant lë spirit.

23 O “coj ëd mia ca”.

24 O “bon”.



À à È è É é Ì ì Ò ò Ó ó Ù ù Ë ë
Comments