Maté 21

21

La vnùa trionfal

21:1 Ora, quand che lor1 a son stàit davzin a Gerusalem, e ch'a son rivà a Betfage, Gesù a l'ha mandà doi dissépoj 21:2 e a l'ha dije: "Andé a cola borgià-là ch'a sta an facia, e sùbit i trovreve na sòma gropà e sò asnèt ansem a chila; dëstacheje e mnemje. 21;3 E se quejdun av dis quajcòsa, i direve che 'l Signor a n'ha da manca, e sùbit a-j lassëran andé". 21:4 Ora, tut lòn a capitava për ch'a fussa adempì lòn ch'a l'era stàit dit dal profeta: 21:5 "Dì parèj al pòpol2 ëd Sion: 'Varda, tò Rè a l'é an camin ch'a-i riva, bon com' ël pan e montà ans na sòma e sl'asnèt ëd na sòma'". 21:6 Ij dissépoj, donca, a son andàit e a l'han fàit conform a lòn che Gesù a l'avìa comandaje. 21:7 E a l'han mnà la sòma e l'asnèt, e a l'han butàje adòss dij3 mantèj e a l'han faje monté sù Gesù. 21:8 Antlora un mondass a l'é butasse a stende për la strà dij mantej, e d'àutri a tajavo dle frasche da j'erbo e a-j sbardlavo për la strà. 21:9 E la gent ch'andasia dëdnans, e cola ch'a seguitava, a crijava: "Osan-a al fieul ëd David! Ch'a sia benedì col ch'a ven ant ël nòm ëd Nosgnor! Osan-a ant ël pì àut dij cej!". 21:10 E quand ch’a l'é stàit intrà an Gerusalem, tuta la sità a l'é tombà ant na granda agitassion4 e tuti as disìo: "Ma chi e-lo mai cost-sì?". 21:11 E la gent a disìa: "A l'é Gesù, ël profeta, da Nasaret an Galilea".

La purificassion dël Templ

21:12 Gesù a l'é intrà ant ël templ e a l'ha taparane fòra tuti coj ch'a vendìo e ch’a catavo ant le cort dël templ, e a l'ha ranvërsà le tàule dij cambista e le cadreghe 'd coj ch'a vendìo 'd colombe. 21:13 E a l'ha dit: "Mia ca a sarà ciamà na ca 'd preghiera, ma vojàutri i l'eve fane na caverna 'd làder". 21:14 Antlora, dij bòrgno e dij sòp a son vnù da Chiel al templ e a l'ha varije. 21:15 Quand che, nopà, ij cap dij sacerdòt e dij Scriba a l'han vëddù le maravije che Chiel a fasìa e a l'han sentì le masnà ch'a crijavo ant ël templ e ch'a disìo: "Osan-a al Fieul ëd David!", a son anrabiasse 21:16 e a l'han dije: "Sentes-to lòn ch'a diso sti-sì?". E Gesù a-j dis: "Éh, ma é-lo ch'i l'eve mai lesù ste paròle: 'Ti 't l'has mostrà a le masnà e ai poparin a dete 'd làude'?"5. 21:17 Peuj a l'ha lassaje e a l'é sortì da la sità për andess-ne a Betania, andoa ch'a l'ha passà la neuit.

Ël fié sëccà

21:18 Ora, a la matin prest, quand che Chiel a 'rtornava a la sità, a l'é vnuje fam. 21:18 Vëddù ch’a l’avìa un fié ch'a l'era për la strà, a l'é vzinassne, ma a l'ha trovaie mach ëd feuje, e a l'ha dije: "Che mai pì at ven-a 'd frut". E 'l fijé 'd colp a l'é sëccasse. 21:20 E i dissèpoj ch'a l'avìo vëddù lòn a na son stàit maravijà, e a l'han dit: "Com é-lo possìibil che sto fijé a l'é sëccasse parèj 'd colp?". 21:21 Gesù a l'ha risponduje: "An vrità iv diso, che s'i l'eve 'd fej e a na dubite nen, i podrìe fé bin d'àutr che lòn ch'a l'é stàit fàit al fijé. I podrie fin-a dì a sta montagna: 'Gàute da là e camp-te ant ël mar, e lolì a rivërìa! 21:22 Tut lòn ch'i ciame ant la preghiera, s' i l'eve 'd fej6, a lo arsèivreve".

L'autorità ëd Gesù

21:23 E peui, quand che Gesù a l'é rivà al templ, ij cap dij sacerdòt e j'ansian dël pòpol a son vnù da Chiel antramente ch'a dotrinava e a l'han dije: "Chi ch'a l'ha date l'autorisassion ëd fé ste còse?7 e chi é-lo ch'a l'ha date costa autorità?". 21:24 Gesù a l'ha rësponduje: "Ëdcò mi iv faraj na domanda. S' im risponde, iv diraj da che autorità ch'i faso ste còse. 21:25 D'anté vnisìa 'l batèsim ëd Gioann? Da Nosgnor o da quejdun d'àutr?". Anlora a l'han debatù tra 'd lor sta question e a l'han dit: "S' i disoma 'dal Cél' chiel an rëspondrà: Përchè 'ntlora i l'eve nen chërduje?', 21:26 ma s'i disoma 'da l'òm', i l'oma tëmma dël pòpol, përché tùit a stimo che Gioan a l'era 'n profeta genit". 21:27 Antlora a l'han rispondù a Gesù: "I lo savoma nen". E a-j dis: "Bin, antlora gnanca mi iv diraj da che autorità ch'i faso ste còse".

La paràbola dij doi fieuj

21:28 Còsa na disne? N'òm a l'avìa doi fieuj. A l'é 'ndàit dal prim e a l'ha dije: 'Fieul, ancheuj va a travajé 'nt la vigna'. 21:29 Ël fieul a l'ha rësponduje: 'I veuj nen andeie'. Peuj, nopà, a l'é pentiss-ne e a l'é andaie. 21:30 Ël pare a l'é peuj andàit da l'àutr fieul e a l'ha dije l'istèss. Cost-sì a l'ha risponduje: 'I vado, sgnor', ma a l'é nen andaje. 21:31 Col ch’a l’é dij doi ch'a l'ha fàit la volontà dël pare?". A-j han rispondù: "Ël prim". E Gesù a-j dis: "An vrità iv diso che j'esator (disonest) dle impòste e le bagasse a intraran prima 'd vojàutri ant ël Regn ëd Nosgnor. 21:32 Përché Gioann a l'é vnù da voi për la strà dla giustissia, e i l'eve nen chërduje, ma j'esator dle impòste e le bagasse a l'han chërduje. E voi, combin ch' i l'eve vëddulo, i seve nen pì tard pentive për chërdje.

La paràbola dij vignolant

21:33 Sté a sente n'àutra paràbola. A-i era 'n proprietari ch'a l'ha piantà na vigna. A l'ha faje tut d'antorn na bussonà, a l'ha scavà na tampa për sò tòrcc e a l'ha 'dcò fabricà na tor ëd guarda. Peui a l'ha fitala a 'd vignolant e a l'é partì për un viagi fòra dal pais. 21:34 Quand ch'a l'é rivà 'l temp ëd la vëndumia, a l'ha mandà ij sò servitur ai vignolant për arsèive la produssion ch'a-j spetava ëd soa vigna. 21:35 Ij vignolant, nopà, a l'han pijà i servitur dël padron, a l'han bastonane un, a l'han massane n'àutr e a l'han prassane a mòrt n'àutr ancora. 21:36 Ël padron a l'ha torna mandà d'àutri servitor, an pì gran quantità dij prim, ma a l'han trataje ant l'istèssa manera. 21:37 A la fin, a l'ha mandà anvers ëd lor propi sò fieul, an disand: 'A l'avran almanch ëd rispèt për mè fieul'. 21:38 Quand ch' ij vignolant a l'han vëddù 'l fieul, a son disse tra 'd lor: 'Sto-sì a l'é l'ardité. Vnì, massomlo e ciapomne l'ardità. 21:39 A l'han donca pijalo, a l'han campalo fòra dla vigna e a l'han massalo. 21:40 Antlora, quand ch' ël padron dla vigna a sarà vnù, còsa farà-lo a sti vignolant? 21:41 A l'han dije: "A-j farà ëd sicur meuire dla pes manera coj miserabil. Peuj a fitërà soa vigna a d'àutri vignolant che a la vëndumia a-j rendran ij frut ëd competensa. 21:42 E Gesù a-j dis: "Eve mai lesù ant le Scriture: la pera che coj ch'a fabricavo a l'han campala via, a l'é dventà la pera d'àngol. Sossì a l'é stàit fàit da Nosgnor, e cost' a l'é na còsa maravijosa dëdnans a nòstri euj. 21:43 Për costa rason iv diso che 'l Regn ëd De av sarà gavà via e dàit a na nassion ch'a lo fassa fruté. 21:44 Col ch'a caschërà an sù sta pera a na sarà fracassà, e cola pera midéma a sgnachërà col ch'a-j drochërà adòss. 21:45 Dòp avej scotà sta paràbola, ij cap dij sacerdòt e ij Farisé a l'han capì ch'a parlava 'd lor, 21:46 A l'avrìo vorsù felo aresté, ma a l'avìo tëmma, për motiv ch' ël pòpol a lo stimava 'n profeta.

Nòte

1Visadì Gesù e i sò dissépoj.

2Let. "A la fìa dë Sion".

3 Ò: "ij sò".

4 Let. sopatà.

5O "Da la boca dle masnà e dij puparin it l'has preparà dle làude".

6O "S' i-i chërde".

7O "Da qual autorità fas-to ste còse?".

Comments