B - Testament Neuv‎ > ‎At‎ > ‎

At 2

2

Lë Spìrit Sant e ‘l Dì dla Pancòsta

2:1 Rivà ch'a l'era 'l dì dla Pancòsta, a l'ero tùit ansema ant ël midem leugh. 2:2 A l'improvista a l'han sentù 'n son dal cel coma s'a fussa d'un vent ch'a bofava fòrt e a l'ha 'mpinì tuta la ca andoa ch'a l'ero setà. 2:3 E a-i é comparìje ëd lenghe coma 'd feu ch'a son spartisse1 an s'ognidun ëd lor. 2:4 E a son ëstàit tùit ampinì dë Spìrit Sant e a l’han comensà a parlé an lenghe forëstere, conforma che lë Spìrit a-j fasìa parlé.

2:5 An col period a-i era a Gerusalem motobin dj'ebreo ch'a-i s'antërtenisìo (për l'ocasion dla festa), gent divòta da tute le nassion ch'a-i è sota 'l cel. 2:6 Cand ch'a l'é fasse col son, motobin ëd gent a l'é assemblasse (dëdnans a la ca) e a l'ero tùit dëstornà për che ognidun a-j sentìa parlé an soa pròpria lenga. 2:7 D'autut sbalordì, a disìo l'un con l'àutr: "Ma tuti sti-sì ch'a parlo, a son-ne pa dla Galilèa? 2:8 Com é-lo donca che mincadun ëd nojàutri a-j sent parlé la lenga dël paìs andoa ch’i soma nà?”. 2:9 Parti, Medi, Elamiti, e nojàutri ch'i stoma ant la Mesopotamia, an Giudea e an Capadòcia, ant ël pais del Pont e ant la provinsa dl'Asia, 2:10 an Frigia e an Panfìlia, an Egìt e ant ij quarté dla Libia, ch'a l'é davzin ëd Cirene, e nojàutri ch'i stoma a Roma? 2:11 J’ebreo tantme ij prosélit, ij cretèis e j’àrabo, i-j sentoma parlé dle maravìje ‘d Nosgnor ognidun an nòstra lenga? 2:12) A l'ero donca tùit dëstornà e a savio pì nen còsa pensesse d' lòn, e as disìo l'un con l'àutr: "Còsa veul-lo dì sòn?". 2:13 Ma d'àutri, a-j sbefiavo2 e a disìo: "A l'é ch'a son pien ëd vin doss".

Ël Sermon ëd Pé ant ël Dì dla Pancòsta

2:14 Ma Pè, an presentand-se ansema a j’óndes, a l’ha aussà la vos, e a l’ha dije: “Vojàutri gent ëd Giudèa e tuti coj ch’i seve a Gerusalem, scoté sossì e fé 'tension a mìe paròle. 2:15 Malgré tut lòn ch’i pense, sti-sì a son nen cioch, perchè a l’é mach neuv ore dla matin3, 2:16) ma a l’é lòn ch’a l’avia dit ël profeta Gioèl: 2:17 ‘A-i rivrà ant ij dì darié4 - Nosgnor a dis - ch’i spantierai mè Spìrit an sù tuta la mia gent5, e vòsti fieuj e vòste fije a profetisëran; vòsta gioventura a vëddrà ‘d vision e ij vòsti vej a sugnëran dij seugn. 2:18 Ëdcò an sij mè servidor, sia òm che fomne, i spantieraj mè Spìrit, an coj dì là, e lor a profetisëran. 2:9 E mi i farài ‘d còse maravijose6 dzor ant ël cel, e ‘d prodige an sla tèra giù-sì, ëd sangh e ‘d feu, e ‘n vapor ëd fum. 2:20 Ël sol a sarà cambià an top, e la lun-a an sangh, dë' dnans che col grand e glorios Dì dël Signor a ven-a. 2:21 Antlora tuti coj ch’a 'nvocran ël nòm dël Signor a saran salv’.2:21 Gent d’Israel, sté a sente ste paròle: Gesù ‘d Nasareth, n’òm ch’a l’ha arseivù antrames a vojàutri na ciàra testimoniansa da Dé për d’euvre poderose, maravije e segn miracolos che Dé a l’ha fàit sot' ai vòsti euj për Sò mojen - com i lo seve bin; 2:23 col òm-là, an essend ëstàit tradì7 conforma ‘l propòsit8 predeterminà e precognission ëd Nosgnor, vojàutri i l’eve massalo ancioandlo a na cros për man ëd gent ch’a rispeta nen la lej ëd Dé9. 2:24 Nosgnor, contut, a l’ha arsussitalo, an avend delivralo daj patiment dla mòrt, përché a l’era nen possibil ch’a fussa artenù da chila. 2:25 Përchè Dàvid a dis ëd Chiel: “I contemplava sèmper ël Signor dëdnans mi, përché Chiel a sta a mia drita, parèj ch’i sia nen campà giù10. 2:26 A l’è për lòn che mè cheur a s’é arlegrasse e mia lenga a l’ha spricià ‘d gòj, e ‘d pì, mia carn a arposërà ant la speransa. 2:27 Përché ti ‘t lassëras nen mia ànima ant ël leugh dij mòrt11 e ti ‘t permëttras nen che tò Sant a fasa l’esperiensa dla corussion. 2:28 Ti t’l’has fame conòsse la stra dla vita e ti ‘t m’ampiniras ëd gòj an toa presensa”. 2:29 Frej, i peul bin dive con certëssa a propòsit ëd nòst patriarca Dàvid, che chiel’a l’é mòrt, e che a l’é stàit sotrà. Soa tomba a peul ancora vëdd-se ancheuj12. 2:30 Chiel a l’era, però, ‘n profeta, e a savìa che Nosgnor a l’avìa promëttuje con giurament, che un ëd sòj dissendent a sarìa setasse an sù sò tròno. 2:31 Dàvid, an antivëddendlo, a l’ha parlà dl’arsurression dël Crist, visadì che né col-lì a sarìa stàit bandonà ant ël leugh dij mòrt, e né sò còrp a l’avrìa fàit l’esperiensa dla corussion. 2:32 Cost Gesù, Dé a l’ha arsussitalo, e nojàutri i soma ‘d lòn tuti ij testimòni. 2:33 Donca, dòp ch’a l’é stàit esaltà a la drita ‘d Dé e an avend arseivù dal Pare la promëssa dlë Spìrit Sant, Chiel a l’ha spantìa lòn ch’i vëdde adèss e lòn ch’i sente. 2:34 Përchè Dàvid a l’é nen montà an cel, ma chiel midem a dis: ‘Ël Signor a l’ha dit a me Signor: Sëtte a mia drita 2:35 fin ch’i l’abia fàit dij tò nemis në scagn për ij tò pé’. 2:36 Ch’a sapia ‘d sicur tuta la cà d’Israel che De a l’ha fàit e Signor e Crist, pròpi col Gesù ch’i l’eve butà an cros!”.

La reassion al sermon ëd Pé

2:37 Cand ch'a l'han sentù ste còse, a l'han sentusse s-cianché 'l cheur e a l'han dit a Pé e a j'àutri apòstoj: "Frej, còsa podom-ne fé adèss?". 2:38 E Pé a l'ha di-je: "Aringreteve13 e che mincadun ëd vojàutri as fasa batesé ant ël nòm ëd Gesù Crist për l'assolussion14 dai vòsti pecà e i arseivrè 'l don dlë Spìrit Sant.2:39 Përchè la promëssa a l'é për vojàutri, për vòstri fieuj, e për tuti coj ch'a son lontan (da Nosgnor), për tuti coj che Nosgnor nòst Dé a ciamërà a Chiel. 2:40 E con vàire d'àutre paròle, a-j suplicava e a-j ansigava, an disend: "Salveve15 da costa generassion përversa16". 2:41 Anlora, coj ch'a l'han arseivù 'd bon cheur17 soa paròla, a son ëstàit batesà, e an col dì lì a l'é giuntasse18 apopré tre mila përson-e19.

Coma ch'a vivio ansema ij prim cristian

2:42 E a pijavo tuti part con diligensa20 a la dotrin-a dij apòstoj, a la comunion fraterna, a la frassion dël pan21, e ant j'orassion. 2:43 Tuta la gent a l'era bin impressionà22 'd lor, e motobin ëd miracoj e 'd prodigi as fasìo për ël mojen dj'apòstoj. 2:44 E tuti coj ch'a chërdìo23 a stasìo ansema ant l'istèss leu e a l'avìo tute le còse an comun. 2:45 A l'ero ancaminasse fin-a vende lòn che a possedio e an spartìo ij sòld ricavà fra tuti lor, conforma j'esigense 'd ognidun. 2:46 Tuti ij dì a l'ero d'acòrdi d'andé ansema ant le cort dël tempi (për j'orassion), a rompìo 'l pan da na ca a l'àutra e a mangiavo ansema con gòj e semplicità 'd cheur, 2:47 an dasenda glòria a Dé e fasendse vorej bin da tuta la gent. E 'l Signor a giontava tùit ij dì a la cesa coj ch'a l'ero 'n camin d'esse salvà.

Nòte

1 O "posasse".

2 A sbefiavo j'apòstoj.

3 Let. “la tersa ora dël dì”.

4 O “j’ultim dì”.

5 Let. “su minca carn”.

6 O “strasordinarieringreté, regreté, dëspiaseisse, doloresse”.

7 O “consignà a j'autorità”.

8 O “consèj”.

9 O “Gentil, gent pagan-a, ij soldà roman”.

10 Let. “supatà”.

11 Let. Hades.

12 O “ ’é ‘ncora tra ‘d noi fin-a cost dì-sì”.

13 O "Pentive" (ëd vòst pecà) > pentisse, ringreté, regreté, dëspiaseisse, doloresse.

14 O "përdon".

15 O "Separeve".

16 O "stòrta, motobin grama, tuta guasta".

17 O "a l'han acetà la vrità ëd soa paròla".

18 O "a l'è stàit conquistà".

19 O "ànime".

20 O "përseveravo".

21 La celebrassion dla Santa Sin-a.

22 Let. "A l'avio tëmma".

23 Visadì "ij chërdent an Gesù".

Comments