B - Testament Neuv‎ > ‎At‎ > ‎

At 16

16

Pàul a pija Timòt për compagn

16:1 Peuj Pàul a l’é rivà a Derbe e a Listra, anté ch’a j’era un dissépol ch’as ciamava Timòt, fieul ëd na fomna giudèa convertìa a la fej, ma d’un pare grech. 16:2 Timòt a l’era motobin ëstimà dai frej cristian ch’a j’ero a Listra e a Icònia. 16:3 Parèj, Pàul a l’ha vorsù ch’a j’andèissa ansema. A l’ha pijalo donca con chiel, e, anans ëd parte, a l’ha sogetalo a la circoncision për deferensa dj’ebreo ch’a j’ero an col pòst, përchè as savìa che sò pare a l’era ‘n grech.

16:4 Lor, donca, an passand për diverse sità, a-i mostravo le régole decretà da j’apòstoj e da j’ansian ëd Gerusalem. 16:5 Parèj, le cese a l’ero fortificà ant la fej e ogni dì a chërsìo ‘d nùmer.

Paul a l’é ciamà an Macedònia

16:6 Peuj, avend traversà la Frìgia e ‘l pais ëd la Galàsia, a-i é stàje probì da lë Spirit Sant ëd nunsié la Paròla ant la provinsa dl’Asia për col temp lì. 16:7 Parèj a son rivà an Mìsia e a l’avìo l’intension d’andé an Bitìnia, ma lë Spirit Sant a l’ha përmetujlo pa. 16:8 Për conseguensa, passand për la Mìsia, a son calà a Tròade. 16:9 Ambelelà Pàul a l’a avù ‘d neuit na vision ëd n’òm dla Macedònia ch’a l’é presentasse dëdnans a chiel e a l’ha pregalo disandje: “Passa an Macedònia e giutne”. 16:10 Apress ch’a l’ha avù cola vision, i l’oma antlora decidù ‘d parte sùbit, përsuas che Nosgnor an ciamava a prediché la Bon-a Neuva an Macedònia.

La conversion ëd Lìdia

16:11 Parèj, essend partì da Tròade, i soma andàit drit a Samotràcia, e l’indoman a Neàpolis. 16:12 Da lì i soma rivà a Filippi, ch’a l’é na colònia roman-a, sità dël prim dipartiment dla Macedònia, andoa ch’ I l’oma passaje un quaj dì 16:13 Un dì ch’a l’era ‘d saba i soma sortì da la sità e i soma andàit nen tant da leugn an sla riva d’un fium, andoa ch’i figuravo d’essje un leugh ëd preghiera. I soma ansetasse e i l’oma parlà con le fomne ch’a j’ero radunasse. 16:14 An tra ‘d lor a j’era na fomna për nòm Lidia, marcanda ‘d pórpora, ch’a l’era dla sità ‘d Tiàtira. Lidia già adorava ‘l Dé ùnich. Antlora Nosgnor a l’ha dovertaje ‘l cheur përché a fèissa cas a lòn ch’a disìa Pàul. 16:15 E apress d’avèj arseivù ‘l batèsim, chila e tuta soa famija, a l’ha invitane a sté a soa ca, disand: “S’i chërde ch’i soma përdabon dij chërdent ant ël Signor, intre an mia ca e steje”, e a l’ha tant fane insistensa ch’i l’oma acetà.

Pàul e Sila ampërzonà a Filippi

16:16 Ora a l’é rivà che, damentre ch’i andasìo al leugh dla preghiera, a n’é vnuje ancontra na serva ch’a l’era ampossessà da në spirit ch’a la fasìa strologhé e ch’a disìo ch’a l’era lë spirit ëd Piton. Për lòn ch’a disìa, cola fomna a fasìa fé ‘dij grand guadagn ai sò padron. 16:17 A l’é capià che a l’é butasse a venine dapress, Pàul e nojàutri. A crijava e a disìa: “Sti òm a son ij sërvent dël Dé pì-àut e av nunsio coma ch’i peude esse salvà!”1. 16:18 E a l’ha fàit lòn durant diversi dì. A la fin Pàul, che lòn a-j dasìa pitòst fastidi, a l’é virasse e a l’ha dije a lë spirit: “It comando an nòm ëd Gesù Crist, ëd seurte da sta fìa”, e tut sùbit lë spirit a l’é seurtine.

16:19 Ij padron ëd cola serva, vëdand che la speransa ‘d fé ‘d guadagn a l’era andass-ne, a l’han pijà Pàul e Sila e a l’han rablaje ant la piassa pùblica dëdnans ai magistrà. 16:20 E a l’han presentaje ai governator, disand: “Costi-sì a son dj’ebreo ch’a veulo buté sot-dzora nòstra sità, 16:21 përché a mostro ‘d costume che a nojàutri chi soma ‘d roman, a l’é nen consentì d’aceté né ‘d seguité!”.

16:22 Ëdcò ‘l pòpol a l’é solevasse contra ‘d lor e ij governator, avendje fàit s-scianché le veste, a l’han comandà ch’a fusso foatà. 16:23 E dòp d’avèje dàit diverse foatà, a l’han butaje an përzon, dasandje ordin al consergi ëd goerneje al sicur. 16:24 Ël consergi, con n’òrdin parèj, a l’ha butaje al fond ëd la përzon, e a l’ha strenzuje ij pé ant ij sèp.

16:25 Ora, sù la mesaneuit, Pàul e Sila a pregavo, cantand ëd làude a Nosgnor, ëd manera ch’ij përzoné a-j sentìo. 16:26 E tut d’an colp a l’é fasse un grand taramòt, tal che le fondamente dla përzon a han socrolà, e su ‘l moment tute le pòrte a son deurbisse, e le caden-e ‘d tuti a son dëstacasse. 16:27 Sù lòn, ël consergi a l’é dësvijasse e, an vedand le pòrte dla përzon doverte, a l’ha tirà fòra soa spa e a vorìa massesse, chërdand ch’ij përzoné a-j fusso scapaje. 16:28 Ma Pàul a l’ha crijà fòrt disand: “Fate gnun mal, përché i soma tuti ansissì. 16:29 Antlora, avend ciamà ‘d ciàir, ël consergi a l’é corù andrinta e, tut tërmoland, a l’é campasse ai pé ‘d Pàul e Sila. 16:30 E avendje mnà fòra, a l’ha dije: “Monsù, còsa venta-lo ch’i fassa pr’ esse salv?”.

16:31 Lor a l’han dije: “Chërd al Signor Gesù Crist, e ‘t saras salv, ti e tùit ij tò!”2. 16:32 E a l’han nunsiaje la Paròla ‘d Nosgnor, a chiel e a tuti coj ch’a j’ero an soa ca. 16:33 Pròpi antlora, ant ël pì bel mes ëd la neuit, ël consergi a l’ha lavaje soe piaghe ‘d lor e, sùbit dòp, a l’é stàit batesà ansema a tuti coj ëd soa ca. 16:34 Peuj a l’ha portaje andrinta da chiel, e a l’ha servije da mangé, e a l’é arlegrasse përché ansema a tuta soa gent a l’avìa chërdù a Nosgnor.

16:35 L’ora ch’a l’é stàit dì, ij governator a l’han mandà dj’ussié për dije: “Lassa pura andé lìber cola gent lì”. 16:36 E ‘l consergi a l’ha riferì cole paròle a Pàul: “Ij governator a l’han mandà dì ch’i vë lassèissa andé. Seurte donca adess, e andevne an pas”.

16:37 Ma Pàul a l’ha dije a j’ussié: “Apress d’avèjne foetà an pùblich, sensa gnanca n’aparensa d’un process, nojàutri ch’i soma dij roman, a l’han butane an përzon, adess i-j na campe fòra an segret? Che manere ch’a son coste? A l’ha nen d’andé parèj: ch’a ven-o lor medésim a butene an libertà”. 16:38 J’ussié a l’han arferì cole paròle ai governator, che, avend sentì ch’a j’ero ‘d roman, a l’han avune tëmma. 16:39 Antlora ij governator a son vnù a la përzon ëd person-a, a l’han ciamaje scusa ‘d lòn ch’a l’avìo faje; peuj, avendje butà an libertà, a l’han suplicaje ch’as n’andèisso via da cola sità. 16:40 Pàul e Sila, antlora, essend sortì da la përzon e a son andàit a ca ‘d Lidia. Lì a son ancontrasse con ij chërdent e a l’han ancoragiaje ancora na vira. Peuj a son partiss-ne.

Nòte

1 O “ël senté dla salvëssa”.

2 Let. “toa ca”.



À à È è É é Ì ì Ò ò Ó ó Ù ù Ë ë
Comments