Pali Pacittiya 72

Pali Pacittiya 72
Pali English (Horner, p. 3.382) Revised Translation
Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ. Whatever nun should ordain a maiden who has completed twenty years of age (but) who has not trained for two years in the six rules, there is an offence of expiation. Should any bhikkhuni give vutthapana to a kumaribhuta who is fully twenty years old but who has not trained for two years in the six precepts, this entails a pacittiya.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti. Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. ..at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time nuns ordained a maiden who had completed twenty years of age (but) who had not trained for two years in the six rules. These were ignorant, inexperienced, they did not know what was allowable or what was not allowable.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “Kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī”ti… Those who were modest nuns...spread it about, saying: “How can these nuns ordain a maiden who has completed twenty years of age (but) who has not trained for two years in the six rules?”...
“Saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentī”ti? “Saccaṃ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya… vigarahitvā… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi— “Is it true, as is said, monks...?”...The enlightened one, the lord rebuked them, saying:“How, monks, can these nuns ordain...in the six rules? It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased...” and having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying:
“Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya saṃghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo— “ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṃghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī”ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṃgho ñāpetabbo— “I allow you, monks, to give a maiden of eighteen years of age the agreement as to training for two years in the six rules. And thus, monks, should it be given: That maiden of eighteen years of age having approached the Order, having arranged her upper robe over one shoulder, having honoured the feet of the nuns, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, should speak thus: 'Ladies, I, so and so, a maiden of eighteen years of age, and who am under the lady so and so, request the Order for the agreement as to training for two years in the six rules.' And a second time it should be requested... And a third time it should be requested. The Order should be informed by an experienced, competent nun, saying:
“Suṇātu me, ayye, saṃgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṃghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Yadi saṃghassa pattakallaṃ, saṃgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 'Ladies, let the Order listen to me. This (woman) so and so, a maiden of eighteen years of age, under the lady so and so, requests the Order for the agreement as to training for two years in the six rules. If it seems right to the Order, let the Order give so and so the maiden of eighteen years of age the agreement as to training for two years in the six rules. This is the motion:
Suṇātu me, ayye, saṃgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṃghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Saṃgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Ladies, let the Order listen to me. This (woman) so and so...requests...for two years in the six rules. If the giving to so and so the maiden of eighteen years of age of the agreement as to training for two years, in the six rules is pleasing to the ladies, let them be silent: if it is not pleasing, they should speak.
Dinnā saṃghena itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammuti. Khamati saṃghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’”ti. The agreement as to training for two years in the six rules is given to so and so the maiden of eighteen years of age, and it is right... ....So do I understand this.'
Sā aṭṭhārasavassā kumāribhūtā evaṃ vadehīti vattabbā— “pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī”ti. That maiden of eighteen years of age should be told: 'Speak thus': 'I undertake for two years not to transgress the resolution of abstinence from onslaught on creatures; I undertake...abstinence from taking what is not given...abstinence from occasions for sloth (arising from) fermented liquor and spirits and strong drink; I undertake for two years not to transgress the resolution of abstinence from eating at the wrong time.' "
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…“... evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu— Then the lord, having rebuked these nuns in many a figure for their weakness in maintaining themselves... “...And thus, monks, let the nuns set forth this rule of training:
Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyan”ti. Whatever nun should ordain a maiden who has completed twenty years of age (but) who has not trained for two years in the six rules, there is an offence of expiation.” Should any bhikkhuni give vutthapana to a kumaribhuta who is fully twenty years old but who has not trained for two years in the six precepts, this entails a pacittiya."
Yā panāti yā yādisā…bhikkhunīti… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. Whatever means:...nun is to be understood in this case.
Paripuṇṇavīsativassā nāma pattavīsativassā. Has completed twenty years of age means: has attained to twenty years of age.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati Maiden means: she is called a female novice.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni. Two years means: two years.
Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā. Has not trained means: either the training is not given or the training is given (but) is interrupted.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Should ordain means: should confer the upasampada ordination.
“Vuṭṭhāpessāmī”ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. If she thinks: “I will ordain (her)” and looks about for a group or for a woman teacher or for a bowl or for a robe or if she determines a boundary, there is an offence of wrong-doing. As a result of the motion there is an offence of wrong-doing. As a result of two proclamations, there are offences of wrong-doing. At the end of the proclamations, there is an offence of expiation for the woman preceptor, and an offence of wrong-doing for the group and for the woman teacher.
Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. If she thinks that it is a legally valid act when it is a legally valid act (and) ordains her, there is an offence of expiation. If she is in doubt as to whether it is a legally valid act... If she thinks that it is not a legally valid act when it is a legally valid act...offence of expiation.
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. If she thinks that is is a legally valid act when it is not a legally valid act, there is an offence of wrong-doing. If she is in doubt as to whether it is not a legally valid act... If she thinks that it is not a legally valid act when it is not a legallyl valid act, there is an offence of wrong-doing.
Anāpatti— paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. There is no offence if she ordains a maiden who has completed twenty years of age and who has trained for two years in the six rules; if she is mad, if she is the first wrong-doer.