Pali Pacittiya 66

Pali Pacittiya 66
Pali English (Horner, pp. 3.371-2) Revised Translation
Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ. Whatever nun should ordain a girl married for full twelve years (but) who has not trained for two years in the six rules, there is an offence of expiation. Should any bhikkhuni give vutthapana to a gihigata who is fully twelve years of age, but who has not trained for two years in the six precepts, this entails a pacittiya.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti. Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā. ...at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time nuns ordained a girl married for full twelve years (but) who had not trained for two years in the six rules. These were ignorant, inexperience, they did not know what was allowable or what was not allowable. ...at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time nuns ordained a gihigata fully twelve years of age (but) who had not trained for two years in the six rules. These were ignorant, inexperienced, they did not know what was allowable or what was not allowable.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “Kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī”ti… Those who were modest nuns...spread it about, saying: “How can these nuns ordain a girl married for full twelve years (but) who has not trained for two years in the six rules?”... Those who were modest nuns...spread it about, saying: “How can these nuns ordain a gihigata fully twelve years of age (but) who has not trained for two years in the six rules?”...
“Saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentī”ti? “Saccaṃ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi— “Is it true, as is said, monks...?”...The enlightened one, the lord rebuked them, saying:“How, monks, can these nuns ordain a girl married for full twelve years (but) who has not trained for two years in the six rules? It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased...” and having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Is it true, as is said, monks...?”...The enlightened one, the lord, rebuked them, saying:“How, monks, can these nuns ordain a gihigata fully twelve years of age (but) who has not trained for two years in the six rules? It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased...” and having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying:
“Anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya* gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tāya paripuṇṇadvādasavassāya* gihigatāya saṃghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo— “ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā* gihigatā saṃghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī”ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṃgho ñāpetabbo— “I allow you, monks, to give a girl married for full twelve years* the agreement as to training for two years in the six rules. And thus, monks, should it be given: That girl married for full twelve years*, having approached the Order having arranged her upper robe over one shoulder, having honoured the feet of the nuns, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms should speak thus: 'Ladies, I, so and so, a girl married for full twelve years*, and who am under the lady so and so, request the Order for the agreement as to training for two years in the six rules...' And a second time it should be requested... And a third time it should be requested. The Order should be informed by an experienced, competent nun, saying: “I allow you, monks, to give a gihigata fully ten years of age* the agreement as to training for two years in the six rules. And thus, monks, should it be given: That gihigata fully ten years of age*, having approached the Order, having arranged her upper robe over one shoulder, having honoured the feet of the nuns, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms should speak thus: 'Ladies, I, so and so, a gihigata fully ten years of age*, and who am under the lady so and so, request the Order for the agreement as to training for two years in the six rules....' And a second time it should be requested... And a third time it should be requested. The Order should be informed by an experienced, competent nun, saying:
“Suṇātu me, ayye, saṃgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā* gihigatā saṃghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Yadi saṃghassa pattakallaṃ saṃgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya* gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya. Esā ñatti. 'Ladies, let the Order listen to me. This (woman) so and so, a girl married for full twelve years*, under the lady so and so, requests the Order for the agreement as to training for two years in the six rules. If it seems right to the Order, let the Order give the girl married for full twelve years* so and so the agreement as to training for two years in the six rules. This is the motion: 'Ladies, let the Order listen to me. This (woman) so and so, a gihigata fully ten years of age*, under the lady so and so, requests the Order for the agreement as to training for two years in the six rules. If it seems right to the Order, let the Order give the gihigata fully ten years of age* so and so the agreement as to training for two years in the six rules. This is the motion:
Suṇātu me, ayye, saṃgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā* gihigatā saṃghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati. Saṃgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya* gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Ladies, let the Order listen to me. This (woman) so and so, a girl married for full twelve years*, under the lady so and so, requests for two years in the six rules. If the giving to the girl married for full twelve years* so and so of the agreement as to training for two years in the six rules is pleasing to the ladies, let them be silent; if it is not pleasing, they should speak. Ladies, let the Order listen to me. This (woman) so and so, a gihigata fully ten years of age* ,under the lady so and so, requests for two years in the six rules. If the giving to the gihigata fully ten years of age* so and so of the agreement as to training for two years in the six rules is pleasing to the ladies, let them be silent; if it is not pleasing, they should speak.
Dinnā saṃghena itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya* gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammuti. Khamati saṃghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’”ti. The agreement as to training for two years in the six rules is given to the girl married for full twelve years* so and so, and it is right. So do I understand this. The agreement as to training for two years in the six rules is given to the gihigata fully ten years of age* so and so, and it is right. So do I understand this.
Sā paripuṇṇadvādasavassā* gihigatā evaṃ vadehīti vattabbā— “pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī”ti. That girl married for full twelve years* should be told: 'Speak thus': 'I undertake for two years not to transgress the resolution of abstinence from onslaught on creatures; I undertake... abstinence from taking what is not given...abstinence from occasions for sloth (arising from) fermented liquor and spirits and strong drink; I undertake for two years not to transgress the resolution of abstinence from eating at the wrong time.' ” That gihigata fully ten years of age* should be told: 'Speak thus': 'I undertake for two years not to transgress the resolution of abstinence from onslaught on creatures; I undertake... abstinence from taking what is not given...abstinence from occasions for sloth (arising from) fermented liquor and spirits and strong drink; I undertake for two years not to transgress the resolution of abstinence from eating at the wrong time.' "
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…“... evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu— Then the lord, having rebuked these nuns in many a figure for their weakness in maintaining themselves... “...And thus, monks, let the nuns set forth this rule of training:
Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyan”ti. Whatever nun should ordain a girl married for full twelve years (but) who has not trained for two years in the six rules, there is an offence of expiation.” Should any bhikkhuni give vutthapana to a gihigata who is fully twelve years of age, but who has not trained for two years in the six precepts, this entails a pacittiya."
Yā panāti yā yādisā…bhikkhunīti… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti. Whatever means:...nun is to be understood in this case.
Paripuṇṇadvādasavassā nāma pattadvādasavassā. Full twelve years means: attained to twelve years.
Gihigatā nāma purisantaragatā vuccati. Girl married means: one cohabiting with a man.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni. Two years means: two years
Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā. Has not trained means: either the training is not given or the training is given (but) is interrupted.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya. Should ordain means: should confer the upasampada ordination.
“Vuṭṭhāpessāmī”ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa. If she thinks: “I will ordain (her)” and looks about for a group or for a woman teacher or for a bowl or for a robe or if she determines a boundary, there is an offence of wrong-doing. As a result of the motion there is an offence of wrong-doing. As a result of two proclamations, there are offences of wrong-doing. At the end of the proclamations, there is an offence of expiation for the woman preceptor, and an offence of wrong-doing for the group and for the woman teacher.
Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa. If she thinks that it is a legally valid act when it is a legally valid act (and) ordains her, there is an offence of expiation. If she is in doubt as to whether it is a legally valid act... If she thinks that it is not a legally valid act when it is a legally valid act...offence of expiation.
Adhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. If she thinks that is is a legally valid act when it is not a legally valid act (and) ordains her, there is an offence of wrong-doing. If she is in doubt as to whether it is not a legally valid act... If she thinks that it is not a legally valid act when it is not a legally valid act, there is an offence of wrong-doing.
Anāpatti— paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti. There is no offence if she ordains a girl married of full twelve years and who has trained for two years in the six rules; if she is mad, if she is the first wrong-doer. There is no offence if she ordains a gihigata fully twelve years of age and who has trained for two years in the six rules; if she is mad, if she is the first wrong-doer.

Note:

(1) PTS rendered ‘gihigata’ as a married girl. However, since it has no clear and absolute definition, we decided not to translate it. Also, we have translated 'paripuṇṇadvādasavassaṃ' as twelve years of age, not twelve years. See discussion here.

(2) * We have changed the 'twelve' to 'ten'. We suggest that it was a textual corruption in the original Pali text. Paripuṇṇadvādasavassāya, twelve years, should be paripuṇṇadasavassāya, ten years. The candidate who is to undertake the two-year training should be ten years of age and then can ordain at the age of twelve, given that this rule is parallel with Pacittiya 72. See Evolution of Rules here.