Dharmaguptaka Pacittiya 126

Dharmaguptaka Pacittiya 126
Chinese (CBETA, T22, no. 1428, p. 759, b3-c6.) English (Heirmann, pp. 818-821.) Revised Translation (Santipada.)
若比丘尼度他小年曾嫁婦女。與二歲學戒。年滿十二。不白眾僧便與受具足戒。波逸提。 If a bhikṣuṇī admits a young married woman, gives her two years of study in the precepts, and when she is fully twelve years old, confers on her the ordination without informing the saṁgha, she [commits] a pācittika. Should any bhikkhuni give the two- year training in the precepts to a young married woman, [and then] give her full ordination when [she is] fully twelve years old without carrying out the motion in front of the sangha, [this entails a] pacittiya.
爾時婆伽婆。在舍衛國祇樹給孤獨園。諸比丘尼。聞世尊制戒得度十歲曾嫁女人與二歲學戒滿十二與授具足戒。便度他盲瞎跛躄聾及餘種種病者。毀辱眾僧。 At that time, the Bhagavat was staying in the Jetavana in Anāthapiṇḍada’s park in the country of Śravastī. The bhikṣuṇīs heard that the World-Honored One had laid down a precept whereby He allowed [bhikṣuṇīs] to admit a married woman of ten, to give her two years of study in the precepts, and to confer on her the ordination when she is fully twelve years old. Thereupon, they admitted blind, lame and deaf persons, and persons with all kinds of other diseases. they destroyed the saṁgha.
時諸比丘尼聞。其中有少欲知足行頭陀樂學戒知慚愧者。呵責諸比丘尼言。世尊制戒度年十歲曾嫁婦女與二歲學戒滿十二與授具足戒。汝云何乃度他盲瞎聾及餘種種病。毀辱眾僧。 At that time, the bhikṣuṇīs heard it. Among them, there were [bhikṣuṇīs] who were modest and contented, who practiced the dhūtas, who were desirous of training and who knew shame. They rebuked the bhikṣuṇīs: “The World-Honored One has laid down a precept [whereby He allows bhikṣuṇīs] to admit a married woman of ten, to give her two years of study in the precepts, and to confer on her the ordination when she is fully twelve years old. Why did you admit blind and deaf persons, and persons with all kinds of other diseases? They destroyed the saṁgha.”
時諸比丘尼往白諸比丘。諸比丘往白世尊。世尊以此因緣集比丘僧。呵責諸比丘尼言。汝所為非。非威儀非沙門法。非淨行非隨順行所不應為。云何世尊制戒聽比丘尼度年十歲曾嫁婦女與二歲學戒滿十二與授具足戒。而汝等乃度他盲瞎跛躄聾及餘種種病。毀辱眾僧。 At that time, the bhikṣuṇīs went to report it to the bhikṣus and the bhikṣus went to report it to the World-Honored One. For this reason, the World-Honored One gathered the bhikṣusaṁgha and He rebuked the bhikṣuṇīs: “What you do is wrong. It is not correct behavior, it is not the conduct of a śramaṇa, it is not pure conduct, it is not fit conduct. It ought not to be done. When the World-Honored One had laid down a precept whereby He allowed bhikṣuṇīs to admit a married woman of ten, to give her two years of study in the precepts, and to confer on her the ordination when she is fully twelve years old, why did you admit blind, lame and deaf persons, and persons with all kinds of other diseases? They destroyed the saṁgha.”
以無數方便呵責已告諸比丘。自今已去聽與授具足戒白四羯磨。當作如是與。將受戒者至離聞處著見處。乃至我已教授竟。聽使來亦如上。來已至尼僧中。戒師應作白。問難事乃至白四羯磨如上。 When He had rebuked them in many ways, He declared to the bhikṣus: “Hereafter, I allow that one confers the ordination. It is a jñapticaturtha karman. One should confer it in the following way: one brings the one who receives the ordination to a place out of the hearing, but within the sight,...and so on until: ‘I have already advised her. May one allow her to come.’ It is also as above. After she has come, she goes in the bhikṣuṇīsaṁgha. the karman master should carry out the motion, ask after the impediments,...and so on until the jñapticaturtha karman. It is as above.
乃至大僧中與授戒。一一法如上十八童女法同。 And so on until one confers the ordination in the big saṁgha. >The procedure is step by step as above. It is as the procedure for a girl of eighteen.
自今已去當與比丘尼結戒。集十句義乃至正法久住。欲說戒者當如是說。 Hereafter, I lay down the precept for bhikṣuṇīs and assemble the ten motives – up to and including the long abiding of the true law. One who wants to set forth the precept, must set it forth as follows:
若比丘尼。度他小年曾嫁婦女與二歲學戒年滿十二。不白眾僧便與授具足戒波逸提。 ‘If a bhikṣuṇī admits a young married woman, gives her two years of study in the precepts, and when she is fully twelve years old, confers on her the ordination without informing the saṁgha, she [commits] a pācittika.’”
比丘尼義如上。 The meaning of bhikṣuṇī is as above.
彼比丘尼。度小年曾嫁婦女與二歲學戒年滿十二。不白眾僧便與授具足戒。三羯磨竟尼和上波逸提。白二羯磨三突吉羅。白一羯磨二突吉羅。白已一突吉羅白未竟突吉羅。未白前集眾眾滿。一切突吉羅。比丘突吉羅。是謂為犯。 If a bhikṣuṇī admits a young married woman, gives her two years of study in the precepts, and, when she is fully twelve years old, confers on her the ordination without informing the saṁgha, she [commits], as an upādhyāyinī, a pācittika at the end of the three karmavācanās. [At the end] of the motion and two karmavācanās, there are three duṣkṛtas. [At the end] of the motion and one karmavācanā, there are two duṣkṛtas. After the motion, there is one duṣkṛta. If the motion has not yet been finished, it is a duṣkṛta. If, before there is a motion, she gathers the order and if the order is complete, it is all together a duṣkṛta. A bhikṣu [commits] a duṣkṛta. That is called ‘to commit.’
不犯者。度年滿十二曾嫁婦女白眾僧受具足戒不犯。不犯者。最初未制戒。癡狂心亂痛惱所纏。 ‘Not to commit’: she does not commit [an offense] if she admits a married woman who is fully twelve years old, informs the saṁgha and confers on her the ordination. ‘Not to commit’ is that, originally, the precepts was not yet laid down; or that one is mad, that the thoughts are confused, or that one is tormented by suffering.