C.滷&魯傻傻分不清楚

所謂滷肉飯,便是在白米飯上澆灑經過滷製的小碎肉,拌勻後進食,是台灣獨有的庶民小吃,在台灣非常普遍,從一般路邊攤到大飯店中,幾乎都可以吃到滷肉飯。

        一般常見魯肉飯的「魯」,其實是積非成是、約定俗成的字,應該是「滷」字才對。滷者,用濃汁烹調食物也。朱振藩說,根據最早的字典書漢朝說文解字》判斷,「鹵」字是正寫,後來出現「滷」字,成為台灣最常看見的寫法,至於「魯」則是取其音相近者,但台灣在數十年前已經出現「魯肉飯」的用法。

        各地作法稍有不同,但皆以醬油滷過的肉末為主,如台灣滷肉飯通常是醬滷豬肉澆淋白飯,搭配筍乾或是醃蘿蔔乾等;在香港的台式餐館,「滷肉飯」大多是使用滷五花肉塊,而「魯肉飯」或「肉燥飯」才大多是使用滷肉碎。


滷肉飯不是「魯」肉飯! 路上招牌錯字超多!

<生活中心/綜合報導 

台灣路上都會有很多小吃攤,但在他們的招牌或是菜單上,都會出現錯字連篇的情況。像是滷肉飯會被寫成魯國的「魯」、肉燥寫成害臊「臊」等等錯字。有些人認為,只要顧客看得懂就好,不過國文老師們卻擔心,在這樣下去,可能會誤導許多正在學習國字的孩童們。 

其實路邊攤上的菜單與招牌錯字連篇,許多民眾也被搞得超混亂。像是常見的滷肉飯、爌肉飯,全被改寫成了「魯」肉飯、「焢」肉飯;稍候一下,也被寫成了「稍後」,民眾到最後也不知到底哪個才是正確的。 

招牌錯字連篇,民眾見怪不怪。店家即使知道字打錯,也不願意去做修改,只要顧客能看得懂就好。不過,這樣的情況對於國文老師們就頭疼了,有老師覺得,路上到處都是錯字,會深深影響正在學國字的孩童們。(新聞來源:東森新聞記者翟翾、王鎮宇)

原文網址: 滷肉飯不是「魯」肉飯! 路上招牌錯字超多 | 頭條新聞 | NOWnews 今日新聞網 http://www.nownews.com/2010/03/14/11490-2579662.htm#ixzz2VhOheLch

 

Comments