Komenti

0 Enkonduko


La traduko estas nek laŭvorta, nek altliteratura. Mia celo estis disponigi facile legeblan, kompreneblan, interesan legaĵon. Altliteraturajn tradukojn komprenas nur malmultaj, eĉ malpli multaj povas ilin ĝui. Mi konsideras, ke Esperanton neniu konas en tia nivelo, kiel sian gepatran lingvon, ofte eĉ malpli, ol alian fremdan lingvon.

Do por imiti la nivelon de la originalo, en Esperanto oni devas grave simpligi la esprimojn, elekti vaste konatajn vortojn. Kelkfoje per pli longaj aŭ per novaj frazoj oni devas klarigi tiujn detalojn de la originalo, kiuj pro la supereca lingvoscio de la nacilingvaj legantoj estas facile kompreneblaj eĉ per aludoj.

Ekzemple, kiam temas pri la tri diversaj regantoj de Hungario, nacilingva leganto tuj komprenas, ke temas pri la tri partoj de la tiama Hungario, sed por fremdulo tio ne estus klara, do mi devis aldoni ankoraŭ unu frazon, anstataŭ piednoto. (Hungario nun estas dividita en tri partojn.) Pro la piednotoj la legado ja fariĝus io malagrabla, kvazaŭ lerneja tasko.

En la komentoj bonvolu ne mencii la diferencojn kompare al la originalo, nur la kompreneblecon kaj ĝueblecon, kvazaŭ la traduko mem estus ia originalo.

Mi esperas, ke tiuj miaj principoj disvastiĝos inter niaj tradukistoj, kaj multe pli da facile kompreneblaj, ĝueblaj tradukoj aperos, ol ĝis nun.


Hungara Elektronika Biblioteko - Esperanto-sekcio


Comments