Локализация web-сайтов и программного обеспечения

Отправлено 30 апр. 2010 г., 7:20 пользователем Ольга Николаевна Лесникова   [ обновлено 3 мая 2010 г., 7:58 ]

Локализация web-сайтов и программного обеспечения это не просто перевод текстового контента, размещенного на сайте или содержащегося в софте, это еще и адаптация содержания сайта и софта к другой культуре. В данном вопросе нет мелочей, большое значение имеет внимание к деталям. У нас имеется опыт в области локализации, как сайтов, так и софта. Если Вам нужен перевод содержания сайта на английский язык или перевод софта на китайский язык, мы готовы предоставить Вам переводческие услуги высокого качества.

Если обратиться к словарю, то локализация означает ограничение распространения чего-либо какими-нибудь пределами. С формальной точки зрения данное определение в полной мере относится к локализации как web-сайтов, так и программного обеспечения. Но если взглянуть на вопрос локализации под иным углом, то получается, что локализация, которая включает в себя и перевод и адаптацию текстового содержания, позволяет не ограничиваться какой-то определенной страной, граждане которой владеют определенным языком, а выйти на мировой уровень, сделать понятным и доступным свой контент для неопределенного круга лиц. 

Локализация web-сайтов - единственный способ заявить о себе во всем мире.                                       

Для наглядности обратимся к статистке, начнем из далека:

•  Население нашей планеты насчитывает более шести миллиардов 6000000000 человек; 
• Во всем мире насчитывается более 190 языков, одни из которых претендуют на титул международных языков (английский и китайский), другие или находятся на грани вымирания или уже вымерли.

• Население России составляет сто пятьдесят миллионов 150000000 человек. Учитывая, что русскоязычное население проживает на территории всего земного шара, в том числе, на территории бывшего СССР, русскоговорящих насчитывается около ста девяносто миллионов 190000000 человек. 

• Для сравнения, население Китая насчитывает два миллиарда 2000000000 человек, а население Индии приближается к трем миллиардам 3000000000 человек.

Теперь ближе к делу, которое находится в непосредственной зависимости от вышеприведенных данных: 
•  Более 50% запросов в Google поступает на иностранных языках отличных от английского. Более трети таких запросов представлены в европейских языках, отличных от английского. 
• В странах Европейского Союза ежегодно, даже в условиях экономического кризиса наблюдается увеличение продаж более чем на € 20 миллиардов, из которых € 5 миллиардов приходится на Германию. 
•  Наличие на сайте компании контента, выполненного на родном языке Клиента, позволяет задержать его на своем сайте в 2 раза дольше, что как следствие, в 4 раза повышает вероятность того, что Клиент заключит договор именно с Вашей компанией. 

Сайт компании должен работать на компанию, в современных условиях только в этом случае гарантирован коммерческий успех. 

Для этого необходимо, чтобы содержание контента было точно переведено с учетом языковых различий, благодаря чему содержание сайта будет выглядеть естественно на любом целевом иностранном языке. 

В чем отличие локализованного сайта от переведенного дословно? Локализованный сайт создает впечатление, что содержание было изначально написано на иностранном языке, а это значит, специально для Ваших Клиентов. 

Бюро переводов с иностранных языков «Авангард» предлагает высокое качество услуг локализации web-сайтов. У нас имеется богатый опыт в электронной коммерции и интернет-маркетинге. Мы знаем, как преодолеть трудности, связанные с переводом содержания всего web-сайта на различные иностранные языки. Наши переводчики-специалисты готовы перевести Ваш web-сайт более чем на 100 иностранных языков

Бюро переводов с иностранных языков «Авангард» всегда обеспечивает высокое качество услуг по локализации web-сайтов. 

Локализация программного обеспечения 

Глобализация экономики, постоянно увеличивающаяся многоязычная аудитория Интернет сообщества, ежедневно использующих различные программные продукты, а также неминуемое преобразование нашего технократического общества в информационное, создают предпосылки для роста спроса на программное обеспечение различного назначения, которое должно быть переведено и локализовано. 

Поставщики программного обеспечения прилагают неимоверные усилия для улучшения собственных продуктов. Для удобства использования той или иной программы решающее значение имеет язык, на котором выполнено текстовое содержание софта. 
Во всех случаях перевода необходимо учитывать малейшие нюансы языковых культур и диалектов, на которые будет переведен программный продукт. Наше Бюро переводов с иностранных языков «Авангард» обладает необходимым опытом, мы готовы предложить своим Клиентам профессиональный перевод любого программного обеспечения. 

Кроме того, Вы можете быть уверены, что конфиденциальность является дня нашего Бюро переводов очень важным принципом работы. Это значит, что ко всем Вашим документам, поступающим в наше Бюро переводов, мы применяем целый ряд процедур, направленных на защиту данных Клиента и любой другой информации, связанной с обращением Клиента в наше Бюро переводов. 

Реальная гарантия конфиденциальности является неотъемлемой характеристикой сервиса высокого уровня. Это означает, что о тех многочисленных Клиентах, которые нам доверяют, не узнает никто из третьих лиц, если на это не будет получено прямого разрешения нашего Клиента в письменном виде. Мы дорожим нашими Клиентами. 

Благодаря высокому качеству перевода, соблюдению принципов конфиденциальности, наши Клиенты обращаются к нам вновь и рекомендуют наше Бюро переводов своим партнерам.

Comments