Наше качество

Для нашего Бюро переводов с иностранных языков  предоставление качественных переводческих услуг является приоритетным направлением деятельности.

Для поддержания высокого качества перевода мы работаем с тщательно отобранными высококвалифицированными переводчиками по всему миру, которые зачастую также являются специалистами в различных областях знаний (юридических, технических, медицинских).

Каждый из наших переводчиков имеет опыт перевода, в том числе, и узкоспециализированных текстов, минимум в 100000 слов, принимал участие как минимум в двух крупных проектах, переводит только на свой родной язык – носителем которого он является. Кроме того, при необходимости, обладает квалификацией в конкретной области знаний (юридической, медицинской, технической, маркетинг, связи с общественностью, финансы и экономика).

У нас есть возможность, и мы всегда стараемся задействовать наших переводчиков, которые живут в стране, для которой переводятся документы. Это делается потому, что любой язык, в том числе, и иностранный является постоянно развивающимся элементом социальной культуры. Для того, чтобы переведенный текст был понятен для целевой социальной группы, тем более, для которых иностранный язык является родным, необходимо, чтобы и перевод выполнялся специалистом, находящемся внутри этой социальной общности (народа, национальности).


Наши стандарты качества

Для обеспечения высокого качества переводов, предоставляемых нашим Клиентам, наше Бюро переводов гарантирует, что кроме работы исключительно с профессиональными переводчиками–специалистами, каждый элемент технологического процесса перевода Ваших документов находится под строгим контролем наших специально подготовленных специалистов. Наша технология переводческого процесса отлажена как швейцарские часы, это значит что каждый специалист, будь то переводчик, корректор, менеджер по проектам, редактор, четко знает свое дело и выполняет порученный участок работы всегда на отлично, потому что не понаслышке знает о строгих стандартах качества, которых придерживается наше Бюро переводов. У нас имеются четко сформулированные процедуры контроля качества, которые позволяют контролировать не только качество перевода в целом, но и оценить вклад каждого участника переводческого процесса.

К примеру, в начале нашей деятельности зачастую складывалась такая ситуация, когда после получения перевода от переводчика, нашим редакторам и корректорам приходилось его дорабатывать, для того, чтобы он отвечал нашим стандартам качества. В связи с чем повышались наши расходы, что сказывалось и на затратах наших Клиентов, при этом эффективность оставалась на прежнем уровне. После того, как нашими специалистами были четко сформулированы и прописаны процедуры контроля качества, мы имеем возможность отследить, на каком этапе возникают сложности и по какой причине. В связи с чем эффективность нашей работы резко возросла, что, конечно же, отразилось на качестве и скорости выполнения заказов на переводы. Так, у нас практически отпала необходимость в длительной доработке переводов, каждый переводчик-специалист осознает свою ответственность за качество предоставляемого переводческого продукта. Каждый переводчик имеет возможность проверить и перепроверить все переведенные документы с помощью выделенных процедур контроля качества, еще и поэтому переводы по всем проектам выполняются на высоком профессиональном уровне, соответствуют нашим строгим стандартам качества.

Необходимо отметить, что наш коллектив постоянно работает над повышением эффективности переводческой деятельности, мы не почиваем на лаврах, а продолжаем упорно трудится, всегда достигая высокого качества переводов, вне зависимости от тематики и сложности документов, представленных на перевод.

Что касается наших строгих стандартов качества, мы применяем их ко всем аспектам нашей деятельности, основной из которых являются переводы. Отметим, что зачастую стандарты качества нашего Бюро переводов на порядок превышают требования такого общепризнанного международного стандарта ISO 9001:2008 "Quality management systems - Requirement", который соответствует национальному стандарту Российской Федерации ГОСТ Р ИСО 9001-2008. "Системы менеджмента качества. Требования".

Наше Бюро переводов постоянно перенимает все лучшее, что есть в европейских переводческих компаниях, в том числе и стандарты качества. Так ,мы добровольно применяем такой стандарт качества перевода как DIN EN 15038 – немецкий стандарт качества перевода, являющейся эквивалентом британского стандарта качества переводов. Именно в целях обмена опытом наше Бюро переводов сотрудничает с переводческими компаниями по всему миру, в том числе, в Японии, Китае, Северной Америке, Европейском союзе.

Гарантия Качества

Наше Бюро переводов является одним из первых поставщиков переводческих услуг, которые гарантируют качество переводов не на словах, а на деле.

Для нас качество перевода это не просто приемлемый уровень соответствия документов, выполненных на разных языках, это соответствие качества перевода общепризнанным мировым стандартам. Качество переводов зависит от разных факторов, к основным из которых можно отнести квалификацию переводчиков-специалистов, которые выполняют перевод, сроки выполнения перевода, наличие процедур контроля качества перевода и целого ряда других не менее важных факторов. Перевод любого документа или проекта это система действий нашего слаженного профессионального коллектива, от менеджера по проектам, который принимает заказ у Клиента и подбирает переводчика-специалиста с необходимой квалификацией и опытом работы, самого переводчика, которому выпала честь перевести документы наших Клиентов, корректоров и редакторов, которые должны проверить и, при необходимости, доработать перевод.

Залогом успешной работы и высокого качества переводов являются следующие условия, которых мы придерживаемся:

1. Перевод документов переводчиком носителем языка, это значит, что для переводчика иностранный язык является родным. Перед допуском к работе переводчик проходит тщательный отбор, предпочтение отдается переводчикам-специалистам, обладающим профессиональным лингвистическим образованием и опытом работы в конкретной области;

2. Неоднократная самопроверка результата перевода переводчиком-специалистом;

3. Проверка результата переводов с помощью выделенных процедур контроля качества;

4. Редактирование перевода лингвистом-специалистом равной квалификации, для которого иностранный язык является родным языком. Этот этап гарантирует, что все задачи переводчика были выполнены на должном уровне.

5. Проверка перевода корректором. Целью данного этапа является исключение орфографических и грамматических ошибок, а также проверка пунктуации, которые могли быть пропущены на предыдущих этапах.

6. Окончательное редактирование выполняется третьим переводчиком, который является менеджером по проектам и отвечает за качество всего проекта в целом.

Качество перевода это результат слаженной работы каждого члена нашего коллектива единомышленников, основной целью которого является предоставление качественных переводческих услуг, для того, чтобы наши Клиенты вернулись к нам вновь и рекомендовали наше Бюро переводов своим партнерам. В настоящее время, согласно нашей статистике порядка 82% наших Клиентов, которые когда-либо пользовались нашими переводческими услугами, обращаются к нам вновь и, более того, рекомендуют нас своим партнерам. Для нас это лучшее признание.

Подстраницы (1): ISO9001
Comments